Libri i frazës

sq Te mjeku   »   uk У лікаря

57 [pesёdhjetёeshtatё]

Te mjeku

Te mjeku

57 [п’ятдесят сім]

57 [pʺyatdesyat sim]

У лікаря

[U likarya]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Ukrainisht Luaj Më shumë
Kam takim te mjeku. У м--- в---- д- л-----. У мене візит до лікаря. 0
U m--- v---- d- l------. U m--- v---- d- l------. U mene vizyt do likarya. U m-n- v-z-t d- l-k-r-a. -----------------------.
Kam njё takim nё orёn dhjetё. У м--- в---- н- д----- г-----. У мене візит на десяту годину. 0
U m--- v---- n- d------ h-----. U m--- v---- n- d------ h-----. U mene vizyt na desyatu hodynu. U m-n- v-z-t n- d-s-a-u h-d-n-. ------------------------------.
Si e keni emrin? Як В-- з----? Як Вас звати? 0
Y-- V-- z----? Ya- V-- z----? Yak Vas zvaty? Y-k V-s z-a-y? -------------?
Zini vend nё dhomёn e pritjes ju lutem. За------ б---------- м---- в п---------. Займіть, будь-ласка, місце в приймальні. 0
Z--̆m---, b----l----, m----- v p---̆m-----. Za------- b---------- m----- v p----------. Zay̆mitʹ, budʹ-laska, mistse v pryy̆malʹni. Z-y̆m-t-, b-d--l-s-a, m-s-s- v p-y-̆m-l-n-. ---̆----,-----------,--------------̆------.
Mjeku vjen tani. Лі--- з---- п-----. Лікар зараз прийде. 0
L---- z---- p---̆d-. Li--- z---- p------. Likar zaraz pryy̆de. L-k-r z-r-z p-y-̆d-. ----------------̆--.
Ku jeni i siguruar? Де В- з-----------? Де Ви застраховані? 0
D- V- z------------? De V- z------------? De Vy zastrakhovani? D- V- z-s-r-k-o-a-i? -------------------?
Çfarё mund tё bёj pёr ju? Що я м--- д-- В-- з------? Що я можу для Вас зробити? 0
S---- y- m---- d--- V-- z------? Sh--- y- m---- d--- V-- z------? Shcho ya mozhu dlya Vas zrobyty? S-c-o y- m-z-u d-y- V-s z-o-y-y? -------------------------------?
A keni dhimbje? У в-- щ--- б-----? У вас щось болить? 0
U v-- s------ b-----? U v-- s------ b-----? U vas shchosʹ bolytʹ? U v-s s-c-o-ʹ b-l-t-? --------------------?
Ku ju dhemb? Де б-----? Де болить? 0
D- b-----? De b-----? De bolytʹ? D- b-l-t-? ---------?
Kam gjithmonё dhimbje kurrizi. Я м-- з----- б--- в с----. Я маю завжди болі в спині. 0
Y- m--- z------ b--- v s----. YA m--- z------ b--- v s----. YA mayu zavzhdy boli v spyni. Y- m-y- z-v-h-y b-l- v s-y-i. ----------------------------.
Kam shpesh dhimbje koke. Я м-- ч---- б--- г-----. Я маю часто біль голови. 0
Y- m--- c----- b--- h-----. YA m--- c----- b--- h-----. YA mayu chasto bilʹ holovy. Y- m-y- c-a-t- b-l- h-l-v-. --------------------------.
Ndonjё herё kam dhimbje barku. Я м-- і---- б--- в ж-----. Я маю іноді болі в животі. 0
Y- m--- i---- b--- v z------. YA m--- i---- b--- v z------. YA mayu inodi boli v zhyvoti. Y- m-y- i-o-i b-l- v z-y-o-i. ----------------------------.
Zbuloni pjesёn e sipёrme tё trupit ju lutem! Ро----------- б---------- д- п----! Роздягніться, будь-ласка, до пояса! 0
R-------------, b----l----, d- p-----! Ro------------- b---------- d- p-----! Rozdyahnitʹsya, budʹ-laska, do poyasa! R-z-y-h-i-ʹ-y-, b-d--l-s-a, d- p-y-s-! --------------,-----------,----------!
Shtrihuni nё krevat ju lutem! Пр------- б---------- н- к------! Приляжте, будь-ласка, на кушетку! 0
P---------, b----l----, n- k-------! Pr--------- b---------- n- k-------! Prylyazhte, budʹ-laska, na kushetku! P-y-y-z-t-, b-d--l-s-a, n- k-s-e-k-! ----------,-----------,------------!
Tensioni i gjakut ёshtё nё rregull. Ти-- в п------. Тиск в порядку. 0
T--- v p-------. Ty-- v p-------. Tysk v poryadku. T-s- v p-r-a-k-. ---------------.
Po ju jap njё gjilpёrё. Я з----- В-- у---. Я зроблю Вам укол. 0
Y- z------ V-- u---. YA z------ V-- u---. YA zroblyu Vam ukol. Y- z-o-l-u V-m u-o-. -------------------.
Po ju jap tableta. Я д-- В-- т-------. Я дам Вам таблетки. 0
Y- d-- V-- t-------. YA d-- V-- t-------. YA dam Vam tabletky. Y- d-m V-m t-b-e-k-. -------------------.
Po ju jap njё recetё pёr nё farmaci. Я д-- В-- р----- д-- а-----. Я дам Вам рецепт для аптеки. 0
Y- d-- V-- r------ d--- a-----. YA d-- V-- r------ d--- a-----. YA dam Vam retsept dlya apteky. Y- d-m V-m r-t-e-t d-y- a-t-k-. ------------------------------.

Fjalë të gjata, fjalë të shkurtra

Gjatësia e një fjale varet nga informacioni që përmban. Këtë ka treguar një studim amerikan. Studiuesit ekzaminuan fjalë nga dhjetë gjuhë evropiane. Kjo u bë me ndihmën e një kompjuteri. Kompjuteri përdori një program për të analizuar fjalë të ndryshme. Me anë të një formule u llogarit përmbajtja e informacionit. Rezultati ishte i qartë. Sa më e shkurtër të jetë një fjalë, aq më pak informacion mbart. Interesant është fakt që ne përdorim më shpesh fjalë të shkurtra sesa të gjata. Ky fakt lidhet me fenomenin e efikasitetit gjuhësor. Ndërsa flasim, ne përqendrohemi në atë që është e rëndësishme. Prandaj, fjalët pa shumë informacion nuk duhet të jenë shumë të gjata. Kjo garanton që të mos humbim shumë kohë për gjëra të parëndësishme. Korrelacioni midis gjatësisë dhe përmbajtjes ka më shumë përparësi. Ai siguron që përmbajtja informuese të mbetet gjithmonë konstante. Me fjalë të tjera, në një periudhë të caktuar kohe ne transmetojmë të njëjtën sasi informacioni. Për shembull, mund të themi disa fjalë të gjata. Ose themi shumë fjalë të shkurtra. Pavarësisht se çfarë zgjedhim: përmbajtja e informacionit mbetet e njëjtë. Si rezultat, fjalimi ynë ka një ritëm të qëndrueshëm. Kjo e bën më të lehtë për dëgjuesit që të na ndjekin. Nëse sasia e informacionit ndryshon herë pas here, vështirësitë rriten. Dëgjuesit nuk do të përshtaten me bisedën tonë. Komunikimi do të ishte më i vështirë. Kush dëshiron të kuptohet saktë, duhet të zgjedhë fjalë të shkurtra. Pasi fjalët e shkurtra kuptohen më mirë sesa ato më të gjata. Prandaj vlen parimi: Keep It Short and Simple! Shkurt: KISS!