Libri i frazës

sq Bёj pyetje 1   »   he ‫לשאול שאלות 1‬

62 [gjashtёdhjetёedy]

Bёj pyetje 1

Bёj pyetje 1

‫62 [שישים ושתיים]‬

62 [shishim ushtaim]

‫לשאול שאלות 1‬

[lish'ol she'elot 1]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Hebraisht Luaj Më shumë
mёsoj ‫---ו-‬ ‫ללמוד‬ ‫-ל-ו-‬ ------- ‫ללמוד‬ 0
l-lmod lilmod l-l-o- ------ lilmod
A mёsojnё shumё nxёnёsit? ‫-תלמי-ים -ו------רב-?‬ ‫התלמידים לומדים הרבה?‬ ‫-ת-מ-ד-ם ל-מ-י- ה-ב-?- ----------------------- ‫התלמידים לומדים הרבה?‬ 0
hata-mid---lom-im -a-be-? hatalmidim lomdim harbeh? h-t-l-i-i- l-m-i- h-r-e-? ------------------------- hatalmidim lomdim harbeh?
Jo, mёsojnё pak. ‫לא--ה--ל------מ-ט.‬ ‫לא, הם לומדים מעט.‬ ‫-א- ה- ל-מ-י- מ-ט-‬ -------------------- ‫לא, הם לומדים מעט.‬ 0
l-,--e- -omdi- -e'--. lo, hem lomdim me'at. l-, h-m l-m-i- m-'-t- --------------------- lo, hem lomdim me'at.
pyes ‫---ו-‬ ‫לשאול‬ ‫-ש-ו-‬ ------- ‫לשאול‬ 0
l----ol lish'ol l-s-'-l ------- lish'ol
A e pyesni shpesh mёsuesin? ‫-ת-- - שואל /-- א- ----- שאלו- ל-י-י----ו-ות?‬ ‫את / ה שואל / ת את המורה שאלות לעיתים קרובות?‬ ‫-ת / ה ש-א- / ת א- ה-ו-ה ש-ל-ת ל-י-י- ק-ו-ו-?- ----------------------------------------------- ‫את / ה שואל / ת את המורה שאלות לעיתים קרובות?‬ 0
a--h/at-s--'el/sho'el-- s--'--ot -t -amu-eh ---yti- q-----? atah/at sho'el/sho'elet she'elot et hamureh l'eytim qrovot? a-a-/-t s-o-e-/-h-'-l-t s-e-e-o- e- h-m-r-h l-e-t-m q-o-o-? ----------------------------------------------------------- atah/at sho'el/sho'elet she'elot et hamureh l'eytim qrovot?
Jo, nuk e pyes shpesh. ‫ל-- א---לא ש-א--------תו-ל--ת-ם -רובו--‬ ‫לא, אני לא שואל / ת אותו לעיתים קרובות.‬ ‫-א- א-י ל- ש-א- / ת א-ת- ל-י-י- ק-ו-ו-.- ----------------------------------------- ‫לא, אני לא שואל / ת אותו לעיתים קרובות.‬ 0
lo----- lo-sho-e--s--'-l-----o-l'e--i--q---ot. lo, ani lo sho'el/sho'elet oto l'eytim qrovot. l-, a-i l- s-o-e-/-h-'-l-t o-o l-e-t-m q-o-o-. ---------------------------------------------- lo, ani lo sho'el/sho'elet oto l'eytim qrovot.
pёrgjigjem ‫---ות‬ ‫לענות‬ ‫-ע-ו-‬ ------- ‫לענות‬ 0
la-a-ot la'anot l-'-n-t ------- la'anot
Pёrgjigjuni, ju lutem. ‫תע---/-י ב--שה.‬ ‫תענה / י בבקשה.‬ ‫-ע-ה / י ב-ק-ה-‬ ----------------- ‫תענה / י בבקשה.‬ 0
t----e-/ta'------vaq-sh-h. ta'aneh/ta'ani b'vaqashah. t-'-n-h-t-'-n- b-v-q-s-a-. -------------------------- ta'aneh/ta'ani b'vaqashah.
Unё pёrgjigjem. ‫--י-ע-נ--‬ ‫אני עונה.‬ ‫-נ- ע-נ-.- ----------- ‫אני עונה.‬ 0
ani ---h/o--h. ani oneh/onah. a-i o-e-/-n-h- -------------- ani oneh/onah.
punoj ‫ל-בוד‬ ‫לעבוד‬ ‫-ע-ו-‬ ------- ‫לעבוד‬ 0
la-a-od la'avod l-'-v-d ------- la'avod
A po punon ai tani? ‫ה---ע-ב---ע-?‬ ‫הוא עובד כעת?‬ ‫-ו- ע-ב- כ-ת-‬ --------------- ‫הוא עובד כעת?‬ 0
h-----d-ka---? hu oved ka'et? h- o-e- k-'-t- -------------- hu oved ka'et?
Po, ai po punon. ‫--, הוא ---ד-‬ ‫כן, הוא עובד.‬ ‫-ן- ה-א ע-ב-.- --------------- ‫כן, הוא עובד.‬ 0
k-n, -u o--d. ken, hu oved. k-n- h- o-e-. ------------- ken, hu oved.
vij ‫לבו-‬ ‫לבוא‬ ‫-ב-א- ------ ‫לבוא‬ 0
l-vo lavo l-v- ---- lavo
A vini? ‫את-/-ה-בא----?‬ ‫את / ה בא / ה?‬ ‫-ת / ה ב- / ה-‬ ---------------- ‫את / ה בא / ה?‬ 0
a-a-/-- -a-v-'--? atah/at va/va'ah? a-a-/-t v-/-a-a-? ----------------- atah/at va/va'ah?
Po, po vijmё tani. ‫--,-א---ו --- מע--בא-ם.‬ ‫כן, אנחנו עוד מעט באים.‬ ‫-ן- א-ח-ו ע-ד מ-ט ב-י-.- ------------------------- ‫כן, אנחנו עוד מעט באים.‬ 0
k-n,---ax-u o- me-a---a'-m. ken, anaxnu od me'at ba'im. k-n- a-a-n- o- m-'-t b-'-m- --------------------------- ken, anaxnu od me'at ba'im.
banoj ‫ל-ו-‬ ‫לגור‬ ‫-ג-ר- ------ ‫לגור‬ 0
lag-r lagur l-g-r ----- lagur
A banoni nё Berlin? ‫א- --ה ג----ה -ב-לין?‬ ‫את / ה גר / ה בברלין?‬ ‫-ת / ה ג- / ה ב-ר-י-?- ----------------------- ‫את / ה גר / ה בברלין?‬ 0
at-h/-t g---ga-ah--'-e---n? atah/at gar/garah b'berlin? a-a-/-t g-r-g-r-h b-b-r-i-? --------------------------- atah/at gar/garah b'berlin?
Po, unё banoj nё Berlin. ‫כ-- -נ--גר-/-ה-בברל-ן.‬ ‫כן, אני גר / ה בברלין.‬ ‫-ן- א-י ג- / ה ב-ר-י-.- ------------------------ ‫כן, אני גר / ה בברלין.‬ 0
ke----ni---r----ah-b-b-----. ken, ani gar/garah b'berlin. k-n- a-i g-r-g-r-h b-b-r-i-. ---------------------------- ken, ani gar/garah b'berlin.

Kush do të flasë, duhet të shkruajë!

Të mësuarit e gjuhëve të huaja nuk është gjithmonë e lehtë. Veçanërisht në fillim, studentëve iu duken të vështira gjuhët. Shumë nuk guxojnë të thonë fjali në gjuhën e re. Ata kanë frikë të bëjnë gabime. Për studentë të tillë të gjuhëve, shkrimi mund të jetë një zgjidhje. Pasi kush dëshiron të flasë mirë, duhet të shkruajë sa më shumë! Shkrimi na ndihmon të mësohemi me një gjuhë të re. Për këtë ka disa arsye. Shkrimi funksionon ndryshe nga të folurit. Është një proces shumë i komplikuar. Gjatë të shkruarit ne kemi kohë të mendojmë më gjatë se cilat fjalë të zgjedhim. Si rezultat, truri ynë funksionon më intensivisht me gjuhën e re. Nga ana tjetër, jemi shumë më të qetë kur shkruajmë. Askush nuk është para nesh duke pritur një përgjigje. Kështu humbasim ngadalë frikën nga gjuha e re. Për më tepër, shkrimi stimulon krijimtarinë. Ne ndihemi më të lirë dhe luajmë më shumë me gjuhën e re. Shkrimi na jep më tepër kohë sesa të folurit. Madje forcon kujtesën! Avantazhi më i madh i shkrimit është forma jo-personale. Kjo do të thotë se ne mund të vlerësojmë rezultatin e formulimit tonë. Ne shohim gjithçka qartë. Kështu mund t'i korrigjojmë gabimet tona dhe të mësojmë prej tyre. Ajo çfarë shkruajmë në gjuhën e re, nuk ka rëndësi në parim. E rëndësishme është të formulojmë rregullisht fjali të shkruara. Nëse dëshironi të praktikoni, mund të kërkoni një mik letrash jashtë shtetit. Në një moment duhet ta takoni atë personalisht. Do e shihni: Të folurit tani është shumë më i lehtë!