Libri i frazës

sq Bёj pyetje 1   »   th การตั้งคำถาม 1

62 [gjashtёdhjetёedy]

Bёj pyetje 1

Bёj pyetje 1

62 [หกสิบสอง]

hòk-sìp-sǎwng

การตั้งคำถาม 1

[gan-dhâng-kam-tǎm]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Tajlandisht Luaj Më shumë
mёsoj เร-ยน เ---- เ-ี-น ----- เรียน 0
rian r--- r-a- ---- rian
A mёsojnё shumё nxёnёsit? นักเรี-- --ียนเยอะ---? น------- เ------------ น-ก-ร-ย- เ-ี-น-ย-ะ-ห-? ---------------------- นักเรียน เรียนเยอะไหม? 0
na-k-r--n--ia--yúн-ma-i n----------------------- n-́---i-n-r-a---u-н-m-̌- ------------------------ nák-rian-rian-yúн-mǎi
Jo, mёsojnё pak. ไม- -ว------------ย ไ-- พ-------------- ไ-่ พ-ก-ข-เ-ี-น-้-ย ------------------- ไม่ พวกเขาเรียนน้อย 0
mâ--pu----k----rian---́wy m------------------------- m-̂---u-a---a-o-r-a---a-w- -------------------------- mâi-pûak-kǎo-rian-náwy
pyes ถาม ถ-- ถ-ม --- ถาม 0
tǎm t--- t-̌- ---- tǎm
A e pyesni shpesh mёsuesin? ค-ณ---คำ--มค--------ยไหม? ค------------------------ ค-ณ-า-ค-ถ-ม-ุ-ค-ู-่-ย-ห-? ------------------------- คุณถามคำถามคุณครูบ่อยไหม? 0
k-o--tǎ--kam--ǎm-koo-----o-----y--a-i k-------------------------------------- k-o---a-m-k-m-t-̌---o-n-k-o---a-w---a-i --------------------------------------- koon-tǎm-kam-tǎm-koon-kroo-bàwy-mǎi
Jo, nuk e pyes shpesh. ไ-่คร---/--่---ม---ด--ัน-ถ-ม-่------่อย ไ------ / ค-- ผ- / ด---- ถ------------- ไ-่-ร-บ / ค-ะ ผ- / ด-ฉ-น ถ-ม-่-น-ม-บ-อ- --------------------------------------- ไม่ครับ / ค่ะ ผม / ดิฉัน ถามท่านไม่บ่อย 0
mâi-kra---k---p--m-d-̀-chǎ--ta-m-tâ--mâ--bàwy m------------------------------------------------- m-̂---r-́---a---o-m-d-̀-c-a-n-t-̌---a-n-m-̂---a-w- -------------------------------------------------- mâi-kráp-kâ-pǒm-dì-chǎn-tǎm-tân-mâi-bàwy
pёrgjigjem ตอบ-ล-บ ต------ ต-บ-ล-บ ------- ตอบกลับ 0
dh-̀w--gl--p d----------- d-a-w---l-̀- ------------ dhàwp-glàp
Pёrgjigjuni, ju lutem. ช่วยตอบด้-ย -ร---/-คะ ช---------- ค--- / ค- ช-ว-ต-บ-้-ย ค-ั- / ค- --------------------- ช่วยตอบด้วย ครับ / คะ 0
chû---dh--wp-dû-y-kr-́---á c---------------------------- c-u-a---h-̀-p-d-̂-y-k-a-p-k-́ ----------------------------- chûay-dhàwp-dûay-kráp-ká
Unё pёrgjigjem. ผ- ---ิฉัน -อบ ผ- / ด---- ต-- ผ- / ด-ฉ-น ต-บ -------------- ผม / ดิฉัน ตอบ 0
po-m-----cha---dh-̀wp p-------------------- p-̌---i---h-̌---h-̀-p --------------------- pǒm-dì-chǎn-dhàwp
punoj ท--าน ท---- ท-ง-น ----- ทำงาน 0
t---n-an t------- t-m-n-a- -------- tam-ngan
A po punon ai tani? เ-าก--ั------อ--่----ห-? เ----------------------- เ-า-ำ-ั-ท-ง-น-ย-่-ช-ไ-ม- ------------------------ เขากำลังทำงานอยู่ใช่ไหม? 0
ka-o-ga---ang-t-----a--à-yô--châ--m-̌i k---------------------------------------- k-̌---a---a-g-t-m-n-a---̀-y-̂---h-̂---a-i ----------------------------------------- kǎo-gam-lang-tam-ngan-à-yôo-châi-mǎi
Po, ai po punon. ใ-่--ร-บ-/ --ะ-เ---ำล----งา----่ ใ-- ค--- / ค-- เ---------------- ใ-่ ค-ั- / ค-ะ เ-า-ำ-ั-ท-ง-น-ย-่ -------------------------------- ใช่ ครับ / ค่ะ เขากำลังทำงานอยู่ 0
cha---k-a-p-ka--kǎ---a--la---t-m-n--n-----o-o c--------------------------------------------- c-a-i-k-a-p-k-̂-k-̌---a---a-g-t-m-n-a---̀-y-̂- ---------------------------------------------- châi-kráp-kâ-kǎo-gam-lang-tam-ngan-à-yôo
vij ม- ม- ม- -- มา 0
m- m- m- -- ma
A vini? ค-ณ------ม? ค---------- ค-ณ-ะ-า-ห-? ----------- คุณจะมาไหม? 0
k--------m---a-i k--------------- k-o---a---a-m-̌- ---------------- koon-jà-ma-mǎi
Po, po vijmё tani. ค-ับ-/ ----เ-า------ะ-ป ค--- / ค-- เ----------- ค-ั- / ค-ะ เ-า-ำ-ั-จ-ไ- ----------------------- ครับ / ค่ะ เรากำลังจะไป 0
k--́p-k-̂-r--------a---ja---h-i k------------------------------ k-a-p-k-̂-r-o-g-m-l-n---a---h-i ------------------------------- kráp-kâ-rao-gam-lang-jà-bhai
banoj อาศัย อ---- อ-ศ-ย ----- อาศัย 0
a-s-̌i a----- a-s-̌- ------ a-sǎi
A banoni nё Berlin? ค-ณ--ศั--นเบ-ร-ล-นใ-่ไห---ร-- / --? ค----------------------- ค--- / ค-- ค-ณ-า-ั-ใ-เ-อ-์-ิ-ใ-่-ห- ค-ั- / ค-? ----------------------------------- คุณอาศัยในเบอร์ลินใช่ไหม ครับ / คะ? 0
koo--a------nai-bu-------c-âi-mǎi-kr-́--ká k-------------------------------------------- k-o-----a-i-n-i-b-r---i---h-̂---a-i-k-a-p-k-́ --------------------------------------------- koon-a-sǎi-nai-bur̶-lin-châi-mǎi-kráp-ká
Po, unё banoj nё Berlin. ค----- -่ะ--ม-- ด-ฉัน อ--ัย-นเ-อ-์ลิน ค--- / ค-- ผ- / ด---- อ-------------- ค-ั- / ค-ะ ผ- / ด-ฉ-น อ-ศ-ย-น-บ-ร-ล-น ------------------------------------- ครับ / ค่ะ ผม / ดิฉัน อาศัยในเบอร์ลิน 0
kr--------pǒm--i----ǎ--a-s-----a---u---l-n k------------------------------------------- k-a-p-k-̂-p-̌---i---h-̌-----a-i-n-i-b-r---i- -------------------------------------------- kráp-kâ-pǒm-dì-chǎn-a-sǎi-nai-bur̶-lin

Kush do të flasë, duhet të shkruajë!

Të mësuarit e gjuhëve të huaja nuk është gjithmonë e lehtë. Veçanërisht në fillim, studentëve iu duken të vështira gjuhët. Shumë nuk guxojnë të thonë fjali në gjuhën e re. Ata kanë frikë të bëjnë gabime. Për studentë të tillë të gjuhëve, shkrimi mund të jetë një zgjidhje. Pasi kush dëshiron të flasë mirë, duhet të shkruajë sa më shumë! Shkrimi na ndihmon të mësohemi me një gjuhë të re. Për këtë ka disa arsye. Shkrimi funksionon ndryshe nga të folurit. Është një proces shumë i komplikuar. Gjatë të shkruarit ne kemi kohë të mendojmë më gjatë se cilat fjalë të zgjedhim. Si rezultat, truri ynë funksionon më intensivisht me gjuhën e re. Nga ana tjetër, jemi shumë më të qetë kur shkruajmë. Askush nuk është para nesh duke pritur një përgjigje. Kështu humbasim ngadalë frikën nga gjuha e re. Për më tepër, shkrimi stimulon krijimtarinë. Ne ndihemi më të lirë dhe luajmë më shumë me gjuhën e re. Shkrimi na jep më tepër kohë sesa të folurit. Madje forcon kujtesën! Avantazhi më i madh i shkrimit është forma jo-personale. Kjo do të thotë se ne mund të vlerësojmë rezultatin e formulimit tonë. Ne shohim gjithçka qartë. Kështu mund t'i korrigjojmë gabimet tona dhe të mësojmë prej tyre. Ajo çfarë shkruajmë në gjuhën e re, nuk ka rëndësi në parim. E rëndësishme është të formulojmë rregullisht fjali të shkruara. Nëse dëshironi të praktikoni, mund të kërkoni një mik letrash jashtë shtetit. Në një moment duhet ta takoni atë personalisht. Do e shihni: Të folurit tani është shumë më i lehtë!