Libri i frazës

sq Mohore 1   »   ta எதிர்மறை 1

64 [gjashtёdhjetёekatёr]

Mohore 1

Mohore 1

64 [அறுபத்து நான்கு]

64 [Aṟupattu nāṉku]

எதிர்மறை 1

[etirmaṟai 1]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Tamilisht Luaj Më shumë
Nuk e kuptoj fjalёn. என--க- -ந---வ---த-த- -ு-ிய-ி-்லை. எ----- இ--- வ------- ப----------- எ-க-க- இ-்- வ-ர-த-த- ப-ர-ய-ி-்-ை- --------------------------------- எனக்கு இந்த வார்த்தை புரியவில்லை. 0
e---ku---t--v---ta- p--iyavil--i. e----- i--- v------ p------------ e-a-k- i-t- v-r-t-i p-r-y-v-l-a-. --------------------------------- eṉakku inta vārttai puriyavillai.
Nuk e kuptoj fjalinё. எ--்க----்த--ாக்க--ம்-புர-ய--ல--ை. எ----- இ--- வ-------- ப----------- எ-க-க- இ-்- வ-க-க-ய-் ப-ர-ய-ி-்-ை- ---------------------------------- எனக்கு இந்த வாக்கியம் புரியவில்லை. 0
Eṉak-- --t- --kk-y-- ---iyav-l---. E----- i--- v------- p------------ E-a-k- i-t- v-k-i-a- p-r-y-v-l-a-. ---------------------------------- Eṉakku inta vākkiyam puriyavillai.
Nuk e kuptoj kuptimin. எ-க-க--இ--- அர-த்-ம- -ுரியவில்ல-. எ----- இ--- அ------- ப----------- எ-க-க- இ-ன- அ-்-்-ம- ப-ர-ய-ி-்-ை- --------------------------------- எனக்கு இதன் அர்த்தம் புரியவில்லை. 0
E------i--- -----m-pur-yav--l-i. E----- i--- a----- p------------ E-a-k- i-a- a-t-a- p-r-y-v-l-a-. -------------------------------- Eṉakku itaṉ arttam puriyavillai.
mёsuesi ஆ---ி--் ஆ------- ஆ-ி-ி-ர- -------- ஆசிரியர் 0
Ā-ir-yar Ā------- Ā-i-i-a- -------- Āciriyar
A e kuptoni mёsuesin? உ-்கள------ஆசி-ிய-் -ொல--த--ப--ிகி-தா? உ--------- ஆ------- ச------ ப--------- உ-்-ள-க-க- ஆ-ி-ி-ர- ச-ல-வ-ு ப-ர-க-ற-ா- -------------------------------------- உங்களுக்கு ஆசிரியர் சொல்வது புரிகிறதா? 0
uṅkaḷ-----āci--y-- co--a-u ---ik-ṟatā? u-------- ā------- c------ p---------- u-k-ḷ-k-u ā-i-i-a- c-l-a-u p-r-k-ṟ-t-? -------------------------------------- uṅkaḷukku āciriyar colvatu purikiṟatā?
Po, e kuptoj mirё. ஆ-்---க--- அவர் ச-ல்வ-ு-நன-ற-- ---ிக----. ஆ--------- அ--- ச------ ந----- ப--------- ஆ-்-எ-க-க- அ-ர- ச-ல-வ-ு ந-்-ா- ப-ர-க-ற-ு- ----------------------------------------- ஆம்.எனக்கு அவர் சொல்வது நன்றாக புரிகிறது. 0
Ām----kk--a-ar-----atu naṉṟā-a ---ik-ṟat-. Ā-------- a--- c------ n------ p---------- Ā-.-ṉ-k-u a-a- c-l-a-u n-ṉ-ā-a p-r-k-ṟ-t-. ------------------------------------------ Ām.Eṉakku avar colvatu naṉṟāka purikiṟatu.
mёsuesja ஆசிர---் ஆ------- ஆ-ி-ி-ர- -------- ஆசிரியர் 0
Ā--ri--r Ā------- Ā-i-i-a- -------- Āciriyar
A e kuptoni mёsuesen? உங்க----கு-ஆசிர--ர----ல்வது ----க-ற--? உ--------- ஆ------- ச------ ப--------- உ-்-ள-க-க- ஆ-ி-ி-ர- ச-ல-வ-ு ப-ர-க-ற-ா- -------------------------------------- உங்களுக்கு ஆசிரியர் சொல்வது புரிகிறதா? 0
u--a---k--āc-------c-lva-u---rik-ṟ-t-? u-------- ā------- c------ p---------- u-k-ḷ-k-u ā-i-i-a- c-l-a-u p-r-k-ṟ-t-? -------------------------------------- uṅkaḷukku āciriyar colvatu purikiṟatā?
Po, e kuptoj mirё. ஆ---எ-க்கு அவர் சொல-வ-ு நன்-ா- -----ி-து. ஆ--------- அ--- ச------ ந----- ப--------- ஆ-்-எ-க-க- அ-ர- ச-ல-வ-ு ந-்-ா- ப-ர-க-ற-ு- ----------------------------------------- ஆம்.எனக்கு அவர் சொல்வது நன்றாக புரிகிறது. 0
Ā---ṉ-kk- -var-colv-t-----ṟ--a---r-------. Ā-------- a--- c------ n------ p---------- Ā-.-ṉ-k-u a-a- c-l-a-u n-ṉ-ā-a p-r-k-ṟ-t-. ------------------------------------------ Ām.Eṉakku avar colvatu naṉṟāka purikiṟatu.
njerёzit மனி--்க-் ம-------- ம-ி-ர-க-் --------- மனிதர்கள் 0
M--i---k-ḷ M--------- M-ṉ-t-r-a- ---------- Maṉitarkaḷ
A i kuptoni njerёzit? உங்க--க்----ந்த ம-ி-ர்--ை -ுரிகிறதா? உ--------- இ--- ம-------- ப--------- உ-்-ள-க-க- இ-்- ம-ி-ர-க-ை ப-ர-க-ற-ா- ------------------------------------ உங்களுக்கு இந்த மனிதர்களை புரிகிறதா? 0
u-k-ḷ-k-u-int----ṉi--r--ḷai--ur------ā? u-------- i--- m----------- p---------- u-k-ḷ-k-u i-t- m-ṉ-t-r-a-a- p-r-k-ṟ-t-? --------------------------------------- uṅkaḷukku inta maṉitarkaḷai purikiṟatā?
Jo, nuk i kuptoj dhe aq mirё. இல-----எனக்-----ர-க---------ு ந---ா---ுர---ி-்ல-. இ----- எ----- அ------ அ------ ந----- ப----------- இ-்-ை- எ-க-க- அ-ர-க-ை அ-்-ள-ு ந-்-ா- ப-ர-ய-ி-்-ை- ------------------------------------------------- இல்லை, எனக்கு அவர்களை அவ்வளவு நன்றாக புரியவில்லை. 0
Il-a-, -ṉa----a--r----i ----ḷ--u -aṉṟāk- ---i--vill--. I----- e----- a-------- a------- n------ p------------ I-l-i- e-a-k- a-a-k-ḷ-i a-v-ḷ-v- n-ṉ-ā-a p-r-y-v-l-a-. ------------------------------------------------------ Illai, eṉakku avarkaḷai avvaḷavu naṉṟāka puriyavillai.
shoqja த-ழி த--- த-ழ- ---- தோழி 0
Tō-i T--- T-ḻ- ---- Tōḻi
A ke shoqe? உங்க--க--- ஏத-ம--தோழி -ரு-்-ிறாள-? உ--------- ஏ---- த--- இ----------- உ-்-ள-க-க- ஏ-ு-் த-ழ- இ-ு-்-ி-ா-ா- ---------------------------------- உங்களுக்கு ஏதும் தோழி இருக்கிறாளா? 0
uṅ--ḷu-ku----m -ōḻ- iruk-i-āḷā? u-------- ē--- t--- i---------- u-k-ḷ-k-u ē-u- t-ḻ- i-u-k-ṟ-ḷ-? ------------------------------- uṅkaḷukku ētum tōḻi irukkiṟāḷā?
Po, kam. ஆம-,இர--்க---ள். ஆ--------------- ஆ-்-இ-ு-்-ி-ா-்- ---------------- ஆம்,இருக்கிறாள். 0
Ā-,irukkiṟ--. Ā------------ Ā-,-r-k-i-ā-. ------------- Ām,irukkiṟāḷ.
e bija / vajza மக-் ம--- ம-ள- ---- மகள் 0
M--aḷ M---- M-k-ḷ ----- Makaḷ
A keni vajzё? உங்க--க்க--ம--- -ர-க--ிற-ள-? உ--------- ம--- இ----------- உ-்-ள-க-க- ம-ள- இ-ு-்-ி-ா-ா- ---------------------------- உங்களுக்கு மகள் இருக்கிறாளா? 0
u---ḷ-k-u --kaḷ-iruk-iṟā--? u-------- m---- i---------- u-k-ḷ-k-u m-k-ḷ i-u-k-ṟ-ḷ-? --------------------------- uṅkaḷukku makaḷ irukkiṟāḷā?
Jo, s’ kam. இல்--- எனக்கு --ள- இல--ை. இ----- எ----- ம--- இ----- இ-்-ை- எ-க-க- ம-ள- இ-்-ை- ------------------------- இல்லை. எனக்கு மகள் இல்லை. 0
Il--i- Eṉa-k--mak-- -l---. I----- E----- m---- i----- I-l-i- E-a-k- m-k-ḷ i-l-i- -------------------------- Illai. Eṉakku makaḷ illai.

Të verbrit përpunojnë gjuhën më me efikasitet

Njerëzit që nuk shohin, dëgjojnë më mirë. Falë kësaj ata lëvizin me lehtësi në jetën e përditshme. Të verbrit përpunojnë edhe gjuhën më mirë. Ky rezultat konfirmohet nga disa studime shkencore. Studiuesit i vunë të dëgjonin personat e testuar. Shpejtësia e të folurit tek regjistrimet u rrit ndjeshëm. Megjithatë, të verbrit mund t'i kuptonin tekstet. Nga ana tjetër, personat që mund të shihnin mezi i kuptonin frazat. Shpejtësia e të folurit ishte shumë e lartë për ta. Një eksperiment tjetër solli përfundime të ngjashme. Personat e testuar, të verbër dhe jo të verbër, dëgjuan fjali të ndryshme. Një pjesë e secilës fjali ishte manipuluar. Fjala e fundit u zëvendësua me një fjalë pa kuptim. Personat e testuar duhej të vlerësonin fjalitë. Ata duhej të vendosnin nëse fjalitë kishin kuptim apo jo. Ndërkohë që këta persona zgjidhnin detyrën, truri i tyre u ekzaminua. Studiuesit matën frekuenca të caktuara të trurit. Kjo iu mundësoi të shihnin sesa shpejt truri mund ta zgjidhte detyrën. Tek personat e verbër u shfaq shumë shpejt një sinjal i caktuar. Ky sinjal tregonte se u analizua një fjali. Tek personat jo të verbër, ky sinjal u shfaq dukshëm më vonë. Pse personat e verbër e përpunojnë gjuhën më me efikasitet, ende nuk dihet. Shkencëtarët kanë një teori. Ata besojnë se truri i tyre përdor më intensivisht një zonë të caktuar të trurit. Kjo është zona me të cilën njerëzit që shohin përpunojnë stimuj vizualë. Kjo zonë nuk përdoret për të parë tek personat e verbër. Pra, ajo është “e disponueshme” për detyra të tjera. Prandaj njerëzit e verbër kanë më tepër kapacitet për të përpunuar gjuhën.