Libri i frazës

sq Mohore 1   »   te నిరాకరణ 1

64 [gjashtёdhjetёekatёr]

Mohore 1

Mohore 1

64 [అరవై నాలుగు]

64 [Aravai nālugu]

నిరాకరణ 1

[Nirākaraṇa 1]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Telugisht Luaj Më shumë
Nuk e kuptoj fjalёn. నా-- ---దం -ర--ం--వడ--ల--ు న--- ఆ ప-- అ--------- ల--- న-క- ఆ ప-ం అ-్-ం-ా-డ- ల-ద- -------------------------- నాకు ఆ పదం అర్థంకావడం లేదు 0
N--- --p-d---a---a-kāv---- -ē-u N--- ā p---- a------------ l--- N-k- ā p-d-ṁ a-t-a-k-v-ḍ-ṁ l-d- ------------------------------- Nāku ā padaṁ arthaṅkāvaḍaṁ lēdu
Nuk e kuptoj fjalinё. న-కు - వా-్యం------కావ------ు న--- ఆ వ----- అ--------- ల--- న-క- ఆ వ-క-య- అ-్-ం-ా-డ- ల-ద- ----------------------------- నాకు ఆ వాక్యం అర్థంకావడం లేదు 0
N-k- - --kya--ar---ṅkā--ḍ-ṁ --du N--- ā v----- a------------ l--- N-k- ā v-k-a- a-t-a-k-v-ḍ-ṁ l-d- -------------------------------- Nāku ā vākyaṁ arthaṅkāvaḍaṁ lēdu
Nuk e kuptoj kuptimin. న-కు-ద-న- -ర్-ం--ర-థం----- -ేదు న--- ద--- అ---- అ--------- ల--- న-క- ద-న- అ-్-ం అ-్-ం-ా-డ- ల-ద- ------------------------------- నాకు దాని అర్థం అర్థంకావడం లేదు 0
N-k- dā--------ṁ --th-ṅ-āv--------u N--- d--- a----- a------------ l--- N-k- d-n- a-t-a- a-t-a-k-v-ḍ-ṁ l-d- ----------------------------------- Nāku dāni arthaṁ arthaṅkāvaḍaṁ lēdu
mёsuesi అధ్య-ప---ు అ--------- అ-్-ా-క-డ- ---------- అధ్యాపకుడు 0
A---āpak--u A---------- A-h-ā-a-u-u ----------- Adhyāpakuḍu
A e kuptoni mёsuesin? అధ్--ప--డ- -ెప్ప-నద---ర-థ- -వుత--ద-? అ--------- చ-------- అ---- అ-------- అ-్-ా-క-డ- చ-ప-ప-న-ి అ-్-ం అ-ు-ో-ద-? ------------------------------------ అధ్యాపకుడు చెప్పినది అర్థం అవుతోందా? 0
A-hy---kuḍu -e-pi-a-- -rtha- -----n--? A---------- c-------- a----- a-------- A-h-ā-a-u-u c-p-i-a-i a-t-a- a-u-ō-d-? -------------------------------------- Adhyāpakuḍu ceppinadi arthaṁ avutōndā?
Po, e kuptoj mirё. అ-ు--, నాకు-ఆయన----్---ది--ర్-ం---ు-ోం-ి అ----- న--- ఆ-- చ-------- అ---- అ------- అ-ు-ు- న-క- ఆ-న చ-ప-ప-న-ి అ-్-ం అ-ు-ో-ద- ---------------------------------------- అవును, నాకు ఆయన చెప్పినది అర్థం అవుతోంది 0
A------n-k---yana c-p--n--- a-t-aṁ -vu----i A----- n--- ā---- c-------- a----- a------- A-u-u- n-k- ā-a-a c-p-i-a-i a-t-a- a-u-ō-d- ------------------------------------------- Avunu, nāku āyana ceppinadi arthaṁ avutōndi
mёsuesja అ-్యా----ాలు అ----------- అ-్-ా-క-ర-ల- ------------ అధ్యాపకురాలు 0
Ad--ā---u-ālu A------------ A-h-ā-a-u-ā-u ------------- Adhyāpakurālu
A e kuptoni mёsuesen? అధ్-ా----ా---చ--్---ద--అర-థం అవ-తోంద-? అ----------- చ-------- అ---- అ-------- అ-్-ా-క-ర-ల- చ-ప-ప-న-ి అ-్-ం అ-ు-ో-ద-? -------------------------------------- అధ్యాపకురాలు చెప్పినది అర్థం అవుతోందా? 0
A-hyā---u-āl- c-p-i--d-----h-ṁ avut-ndā? A------------ c-------- a----- a-------- A-h-ā-a-u-ā-u c-p-i-a-i a-t-a- a-u-ō-d-? ---------------------------------------- Adhyāpakurālu ceppinadi arthaṁ avutōndā?
Po, e kuptoj mirё. అ--న-, -ా-----ి---ె-్ప-నది అ-్థం అ----ంది అ----- న--- ఆ--- చ-------- అ---- అ------- అ-ు-ు- న-క- ఆ-ి- చ-ప-ప-న-ి అ-్-ం అ-ు-ో-ద- ----------------------------------------- అవును, నాకు ఆవిడ చెప్పినది అర్థం అవుతోంది 0
A-unu,--āku āv--------i--di-a----ṁ av-tō-di A----- n--- ā---- c-------- a----- a------- A-u-u- n-k- ā-i-a c-p-i-a-i a-t-a- a-u-ō-d- ------------------------------------------- Avunu, nāku āviḍa ceppinadi arthaṁ avutōndi
njerёzit మ--ష-లు మ------ మ-ు-ు-ు ------- మనుషులు 0
M-nuṣu-u M------- M-n-ṣ-l- -------- Manuṣulu
A i kuptoni njerёzit? మీ-ు---ుష-లు-అ-్-ం -వ-త-రా? మ--- మ------ అ---- అ------- మ-క- మ-ు-ు-ు అ-్-ం అ-ు-ా-ా- --------------------------- మీకు మనుషులు అర్థం అవుతారా? 0
M------nu-ulu----ha---vu--r-? M--- m------- a----- a------- M-k- m-n-ṣ-l- a-t-a- a-u-ā-ā- ----------------------------- Mīku manuṣulu arthaṁ avutārā?
Jo, nuk i kuptoj dhe aq mirё. లేద-, న-కు వ-ళ్ళు అంత-------ం ---ు ల---- న--- వ----- అ---- అ---- క--- ల-ద-, న-క- వ-ళ-ళ- అ-త-ా అ-్-ం క-ర- ---------------------------------- లేదు, నాకు వాళ్ళు అంతగా అర్థం కారు 0
L-d-- n--- -āḷ-u -----ā-arthaṁ--ā-u L---- n--- v---- a----- a----- k--- L-d-, n-k- v-ḷ-u a-t-g- a-t-a- k-r- ----------------------------------- Lēdu, nāku vāḷḷu antagā arthaṁ kāru
shoqja స్న------ా-ు స----------- స-న-హ-త-ర-ల- ------------ స్నేహితురాలు 0
S-ē-------u S---------- S-ē-i-u-ā-u ----------- Snēhiturālu
A ke shoqe? మ--ు -----ితు-ాలు-ఉన్నదా? మ--- స----------- ఉ------ మ-క- స-న-హ-త-ర-ల- ఉ-్-ద-? ------------------------- మీకు స్నేహితురాలు ఉన్నదా? 0
Mī-- sn--itur----u-na-ā? M--- s---------- u------ M-k- s-ē-i-u-ā-u u-n-d-? ------------------------ Mīku snēhiturālu unnadā?
Po, kam. అవు-ు-----ు ఒక---న--ితు-ాలు-ఉన-నది అ----- న--- ఒ- స----------- ఉ----- అ-ు-ు- న-క- ఒ- స-న-హ-త-ర-ల- ఉ-్-ద- ---------------------------------- అవును, నాకు ఒక స్నేహితురాలు ఉన్నది 0
A----,--āku ok--s--hi-u---u -nn--i A----- n--- o-- s---------- u----- A-u-u- n-k- o-a s-ē-i-u-ā-u u-n-d- ---------------------------------- Avunu, nāku oka snēhiturālu unnadi
e bija / vajza కూతు-ు క----- క-త-ర- ------ కూతురు 0
Kūt-ru K----- K-t-r- ------ Kūturu
A keni vajzё? మీక- -ూ-ుర- ఉన్న-ా? మ--- క----- ఉ------ మ-క- క-త-ర- ఉ-్-ద-? ------------------- మీకు కూతురు ఉన్నదా? 0
Mīku----ur--u-nadā? M--- k----- u------ M-k- k-t-r- u-n-d-? ------------------- Mīku kūturu unnadā?
Jo, s’ kam. ల-ద-, -ా-ు---తు-ు --దు ల---- న--- క----- ల--- ల-ద-, న-క- క-త-ర- ల-ద- ---------------------- లేదు, నాకు కూతురు లేదు 0
L---,-n--- --tur- l-du L---- n--- k----- l--- L-d-, n-k- k-t-r- l-d- ---------------------- Lēdu, nāku kūturu lēdu

Të verbrit përpunojnë gjuhën më me efikasitet

Njerëzit që nuk shohin, dëgjojnë më mirë. Falë kësaj ata lëvizin me lehtësi në jetën e përditshme. Të verbrit përpunojnë edhe gjuhën më mirë. Ky rezultat konfirmohet nga disa studime shkencore. Studiuesit i vunë të dëgjonin personat e testuar. Shpejtësia e të folurit tek regjistrimet u rrit ndjeshëm. Megjithatë, të verbrit mund t'i kuptonin tekstet. Nga ana tjetër, personat që mund të shihnin mezi i kuptonin frazat. Shpejtësia e të folurit ishte shumë e lartë për ta. Një eksperiment tjetër solli përfundime të ngjashme. Personat e testuar, të verbër dhe jo të verbër, dëgjuan fjali të ndryshme. Një pjesë e secilës fjali ishte manipuluar. Fjala e fundit u zëvendësua me një fjalë pa kuptim. Personat e testuar duhej të vlerësonin fjalitë. Ata duhej të vendosnin nëse fjalitë kishin kuptim apo jo. Ndërkohë që këta persona zgjidhnin detyrën, truri i tyre u ekzaminua. Studiuesit matën frekuenca të caktuara të trurit. Kjo iu mundësoi të shihnin sesa shpejt truri mund ta zgjidhte detyrën. Tek personat e verbër u shfaq shumë shpejt një sinjal i caktuar. Ky sinjal tregonte se u analizua një fjali. Tek personat jo të verbër, ky sinjal u shfaq dukshëm më vonë. Pse personat e verbër e përpunojnë gjuhën më me efikasitet, ende nuk dihet. Shkencëtarët kanë një teori. Ata besojnë se truri i tyre përdor më intensivisht një zonë të caktuar të trurit. Kjo është zona me të cilën njerëzit që shohin përpunojnë stimuj vizualë. Kjo zonë nuk përdoret për të parë tek personat e verbër. Pra, ajo është “e disponueshme” për detyra të tjera. Prandaj njerëzit e verbër kanë më tepër kapacitet për të përpunuar gjuhën.