Libri i frazës

sq Pёremrat pronor 1   »   uk Присвійні займенники 1

66 [gjashtёdhjetёegjashtё]

Pёremrat pronor 1

Pёremrat pronor 1

66 [шістдесят шість]

66 [shistdesyat shistʹ]

Присвійні займенники 1

[Prysviy̆ni zay̆mennyky 1]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Ukrainisht Luaj Më shumë
unё – i imi я - --й я – м-- я – м-й ------- я – мій 0
y- --m-y̆ y- – m--- y- – m-y- --------- ya – miy̆
Nuk po e gjej çelsin tim. Я----м--у зн-йти --го-----а. Я н- м--- з----- м--- к----- Я н- м-ж- з-а-т- м-г- к-ю-а- ---------------------------- Я не можу знайти мого ключа. 0
YA -- --zh- -na---y --h--------a. Y- n- m---- z------ m--- k------- Y- n- m-z-u z-a-̆-y m-h- k-y-c-a- --------------------------------- YA ne mozhu znay̆ty moho klyucha.
Nuk po e gjej biletёn time. Я-не м-жу ---йт- ---- --итк-. Я н- м--- з----- м--- к------ Я н- м-ж- з-а-т- м-г- к-и-к-. ----------------------------- Я не можу знайти мого квитка. 0
Y---------- ---y̆-- -oho --ytka. Y- n- m---- z------ m--- k------ Y- n- m-z-u z-a-̆-y m-h- k-y-k-. -------------------------------- YA ne mozhu znay̆ty moho kvytka.
ti – i yti ти-- т-ій т- – т--- т- – т-і- --------- ти – твій 0
t--- -vi-̆ t- – t---- t- – t-i-̆ ---------- ty – tviy̆
A ke gjetur çelsin tёnd? Ти зн-йш-в--вій--л--? Т- з------ т--- к---- Т- з-а-ш-в т-і- к-ю-? --------------------- Ти знайшов твій ключ? 0
T- ---y--ho------̆ -l-uch? T- z-------- t---- k------ T- z-a-̆-h-v t-i-̆ k-y-c-? -------------------------- Ty znay̆shov tviy̆ klyuch?
A ke gjetur biletёn tёnde? Т----айш-в -ві------з-и- ---т-к? Т- з------ т--- п------- к------ Т- з-а-ш-в т-і- п-о-з-и- к-и-о-? -------------------------------- Ти знайшов твій проїзний квиток? 0
Ty -na-----v-tv-y̆ p---̈---y̆ -v--o-? T- z-------- t---- p--------- k------ T- z-a-̆-h-v t-i-̆ p-o-̈-n-y- k-y-o-? ------------------------------------- Ty znay̆shov tviy̆ proïznyy̆ kvytok?
ai – i tij він-– й-го в-- – й--- в-н – й-г- ---------- він – його 0
vi- – y-oho v-- – y---- v-n – y-o-o ----------- vin – y̆oho
A e di, ku ёshtё çelёsi i tij? Знає---д---ог--ключ? З----- д- й--- к---- З-а-ш- д- й-г- к-ю-? -------------------- Знаєш, де його ключ? 0
Z--yes-, -- y̆oh--k-y--h? Z------- d- y---- k------ Z-a-e-h- d- y-o-o k-y-c-? ------------------------- Znayesh, de y̆oho klyuch?
A e di, ku ёshtё bileta e tij? Знає-,--- ---о п--ї--и- -ви-о-? З----- д- й--- п------- к------ З-а-ш- д- й-г- п-о-з-и- к-и-о-? ------------------------------- Знаєш, де його проїзний квиток? 0
Z--ye-h,-d- y--ho p-oi---y-- ----o-? Z------- d- y---- p--------- k------ Z-a-e-h- d- y-o-o p-o-̈-n-y- k-y-o-? ------------------------------------ Znayesh, de y̆oho proïznyy̆ kvytok?
ajo – i saj вона – -ї в--- – ї- в-н- – ї- --------- вона – її 0
v--a – i--̈ v--- – i--- v-n- – i-i- ----------- vona – ïï
Lekёt e saj kanё humbur. Її-г---е--не---. Ї- г----- н----- Ї- г-о-е- н-м-є- ---------------- Її грошей немає. 0
Ï-̈ -r-she-̆-nem-ye. I--- h------- n------ I-i- h-o-h-y- n-m-y-. --------------------- Ïï hroshey̆ nemaye.
Edhe karta e saj e kreditit ka humbur. І----кредитн-ї--а--к- -ак-ж--емає. І ї- к-------- к----- т---- н----- І ї- к-е-и-н-ї к-р-к- т-к-ж н-м-є- ---------------------------------- І її кредитної картки також немає. 0
I--̈------dy--o-̈--a-tky -----h ----ye. I i--- k--------- k----- t----- n------ I i-i- k-e-y-n-i- k-r-k- t-k-z- n-m-y-. --------------------------------------- I ïï kredytnoï kartky takozh nemaye.
ne – i yni м- - -аш м- – н-- м- – н-ш -------- ми – наш 0
my-- ---h m- – n--- m- – n-s- --------- my – nash
Gjyshi ynё ёshtё sёmurё. Н-ш д-ду-ь-хво--й. Н-- д----- х------ Н-ш д-д-с- х-о-и-. ------------------ Наш дідусь хворий. 0
N------d-sʹ ----r-y-. N--- d----- k-------- N-s- d-d-s- k-v-r-y-. --------------------- Nash didusʹ khvoryy̆.
Gjyshja jonё ёshtё mirё. Н-ша бабу-я ---р-в-. Н--- б----- з------- Н-ш- б-б-с- з-о-о-а- -------------------- Наша бабуся здорова. 0
Nasha---bus---z-o-ova. N---- b------ z------- N-s-a b-b-s-a z-o-o-a- ---------------------- Nasha babusya zdorova.
ju – i juaji в- –---ш в- – в-- в- – в-ш -------- ви – ваш 0
v-----a-h v- – v--- v- – v-s- --------- vy – vash
Fёmijё, ku ёshtё babi juaj? Д-ти- -- ваш-тат-? Д---- д- в-- т---- Д-т-, д- в-ш т-т-? ------------------ Діти, де ваш тато? 0
D---- de--as---at-? D---- d- v--- t---- D-t-, d- v-s- t-t-? ------------------- Dity, de vash tato?
Fёmijё, ku ёshtё mami juaj? Ді-и,--- ва-- ---а? Д---- д- в--- м---- Д-т-, д- в-ш- м-м-? ------------------- Діти, де ваша мама? 0
Dit-- -e-v-sha ma-a? D---- d- v---- m---- D-t-, d- v-s-a m-m-? -------------------- Dity, de vasha mama?

Gjuha kreative

Kreativiteti është një cilësi e rëndësishme sot. Të gjithë duan të jenë krijues. Pasi njerëzit krijues konsiderohen inteligjentë. Edhe gjuha jonë duhet të jetë krijuese. Në të kaluarën njerëzit përpiqeshin të flisnin në mënyrë sa më korrekte. Sot duhet të flasin në mënyrë sa më kreative. Reklamimi dhe media e re janë një shembull për këtë. Ato na tregojnë sesi mund të luhet me gjuhën. Gjatë 50 viteve të fundit, rëndësia e kreativitetit është rritur ndjeshëm. Madje edhe disa kërkime e kanë pasur në fokus këtë fenomen. Psikologë, pedagogë dhe filozofë ekzaminuan procesin kreativ. Kreativiteti u përcaktua si aftësia për të krijuar diçka të re. Një folës kreativ prodhon forma të reja gjuhësore. Këto mund të jenë fjalë ose struktura gramatikore. Duke studiuar gjuhën kreative, studiuesit njohin sesi ndryshon gjuha. Por, jo të gjithë njerëzit i kuptojnë elementet e reja gjuhësore. Për të kuptuar gjuhën kreative keni nevojë për njohuri. Duhet të dini sesi funksionon gjuha. Madje duhet të njihni botën në të cilën jeton folësi. Vetëm kështu mund të kuptoni se çfarë kërkon të thotë. Një shembull është gjuha e adoleshentëve. Fëmijët dhe të rinjtë vazhdojnë të shpikin terma të reja. Shpesh, të rriturit nuk i kuptojnë këto fjalë. Janë botuar fjalorë që shpjegojnë zhargonin e të rinjve. Zakonisht ata vjetërsohen pas një brezi! Sidoqoftë, gjuha kreative mund të mësohet. Trajnuesit ofrojnë kurse të ndryshme për këtë. Rregulli më i rëndësishëm është gjithmonë: aktivizoni zërin tuaj të brendshëm!