Libri i frazës

sq Pёremrat pronor 1   »   ur ‫قوائد اضافی 1‬

66 [gjashtёdhjetёegjashtё]

Pёremrat pronor 1

Pёremrat pronor 1

‫66 [چھیاسٹھ]‬

cheisat

‫قوائد اضافی 1‬

[qawaid izafi]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Urduisht Luaj Më shumë
unё – i imi ‫م-- – م---‬ ‫میں – میرا‬ 0
m--- m--- me-- m--a mein mera m-i- m-r- ---------
Nuk po e gjej çelsin tim. ‫م--- م--- چ--- ن--- م- ر-- ہ- -‬ ‫مجھے میری چابی نہیں مل رہی ہے -‬ 0
m---- m--- c----- n--- m-- r--- h-- - mu--- m--- c----- n--- m-- r--- h-- - mujhe meri chaabi nahi mil rahi hai - m-j-e m-r- c-a-b- n-h- m-l r-h- h-i - -------------------------------------
Nuk po e gjej biletёn time. ‫م--- م--- ٹ-- ن--- م- ر-- ہ- -‬ ‫مجھے میرا ٹکٹ نہیں مل رہا ہے -‬ 0
m---- m--- t----- n--- m-- r--- h-- - mu--- m--- t----- n--- m-- r--- h-- - mujhe mera ticket nahi mil raha hai - m-j-e m-r- t-c-e- n-h- m-l r-h- h-i - -------------------------------------
ti – i yti ‫ت- – ت-----‬ ‫تم – تمھارا‬ 0
t-- t------ tu- t-----a tum tumahra t-m t-m-h-a -----------
A ke gjetur çelsin tёnd? ‫ک-- ت---- ت----- چ--- م- گ-- ؟‬ ‫کیا تمہیں تمھاری چابی مل گئی ؟‬ 0
k-- t---- t------ c----- m-- g---? ky- t---- t------ c----- m-- g---? kya tumhe tumhari chaabi mil gayi? k-a t-m-e t-m-a-i c-a-b- m-l g-y-? ---------------------------------?
A ke gjetur biletёn tёnde? ‫ک-- ت---- ت----- ٹ-- م- گ-- ؟‬ ‫کیا تمہیں تمھارا ٹکٹ مل گیا ؟‬ 0
k-- t---- t------ t----- m-- g---? ky- t---- t------ t----- m-- g---? kya tumhe tumahra ticket mil gaya? k-a t-m-e t-m-h-a t-c-e- m-l g-y-? ---------------------------------?
ai – i tij ‫و- – ا---‬ ‫وہ – اسکا‬ 0
w-- u--- wo- u--a woh uska w-h u-k- --------
A e di, ku ёshtё çelёsi i tij? ‫ک-- ت---- م---- ہ- ک- ا--- چ--- ک--- ہ- ؟‬ ‫کیا تمہیں معلوم ہے کہ اسکی چابی کہاں ہے ؟‬ 0
t---- m----- h--, u--- c----- k---- h--? tu--- m----- h--- u--- c----- k---- h--? tumhe maloom hai, uski chaabi kahin hai? t-m-e m-l-o- h-i, u-k- c-a-b- k-h-n h-i? ----------------,----------------------?
A e di, ku ёshtё bileta e tij? ‫ک-- ت---- م---- ہ- ک- ا--- ٹ-- ک--- ہ- ؟‬ ‫کیا تمہیں معلوم ہے کہ اسکا ٹکٹ کہاں ہے ؟‬ 0
t---- m----- h--, u--- t----- k---- h--? tu--- m----- h--- u--- t----- k---- h--? tumhe maloom hai, uska ticket kahin hai? t-m-e m-l-o- h-i, u-k- t-c-e- k-h-n h-i? ----------------,----------------------?
ajo – i saj ‫و- – ا---‬ ‫وہ – اسکا‬ 0
w-- u--- wo- u--a woh uska w-h u-k- --------
Lekёt e saj kanё humbur. ‫ا--- پ--- غ--- ہ- گ-- ہ-- -‬ ‫اسکے پیسے غائب ہو گئے ہیں -‬ 0
u---- p----- g---- h- g--- h--- - us--- p----- g---- h- g--- h--- - uskay paisay gayab ho gaye hain - u-k-y p-i-a- g-y-b h- g-y- h-i- - ---------------------------------
Edhe karta e saj e kreditit ka humbur. ‫ا-- ا--- ک---- ک--- ب-- غ--- ہ- گ-- ہ- -‬ ‫اور اسکا کریڈٹ کارڈ بھی غائب ہو گیا ہے -‬ 0
a-- u--- c--- c--- b-- g---- h- g--- h-- - au- u--- c--- c--- b-- g---- h- g--- h-- - aur uska crdt card bhi gayab ho gaya hai - a-r u-k- c-d- c-r- b-i g-y-b h- g-y- h-i - ------------------------------------------
ne – i yni ‫ہ- – ہ----‬ ‫ہم – ہمارا‬ 0
h-- h------ hu- h-----a hum humhara h-m h-m-a-a -----------
Gjyshi ynё ёshtё sёmurё. ‫ہ---- د--- ب---- ہ-- -‬ ‫ہمارے دادا بیمار ہیں -‬ 0
h------ d--- b----- h--- - ha----- d--- b----- h--- - hamaray dada bemaar hain - h-m-r-y d-d- b-m-a- h-i- - --------------------------
Gjyshja jonё ёshtё mirё. ‫ہ---- د--- ب---- ہ-- -‬ ‫ہماری دادی بیمار ہیں -‬ 0
h----- d--- b----- h--- - ha---- d--- b----- h--- - hamari dadi bemaar hain - h-m-r- d-d- b-m-a- h-i- - -------------------------
ju – i juaji ‫ت- ل-- – ت- ل---- ک-‬ ‫تم لوگ – تم لوگوں کا‬ 0
t-- l-- t-- l---- k- tu- l-- t-- l---- ka tum log tum logon ka t-m l-g t-m l-g-n k- --------------------
Fёmijё, ku ёshtё babi juaj? ‫ب--- ت- ل---- ک- و--- ک--- ہ-- ؟‬ ‫بچو، تم لوگوں کے والد کہاں ہیں ؟‬ 0
b------, t-- l---- k- w----- k---- h---? ba------ t-- l---- k- w----- k---- h---? bachcho, tum logon ke waalid kahan hain? b-c-c-o, t-m l-g-n k- w-a-i- k-h-n h-i-? -------,-------------------------------?
Fёmijё, ku ёshtё mami juaj? ‫ب--- ت- ل---- ک- م-- ک--- ہ-- ؟‬ ‫بچو، تم لوگوں کی ماں کہاں ہیں ؟‬ 0
b------, t-- l---- k- m--- k---- h---? ba------ t-- l---- k- m--- k---- h---? bachcho, tum logon ki maan kahan hain? b-c-c-o, t-m l-g-n k- m-a- k-h-n h-i-? -------,-----------------------------?

Gjuha kreative

Kreativiteti është një cilësi e rëndësishme sot. Të gjithë duan të jenë krijues. Pasi njerëzit krijues konsiderohen inteligjentë. Edhe gjuha jonë duhet të jetë krijuese. Në të kaluarën njerëzit përpiqeshin të flisnin në mënyrë sa më korrekte. Sot duhet të flasin në mënyrë sa më kreative. Reklamimi dhe media e re janë një shembull për këtë. Ato na tregojnë sesi mund të luhet me gjuhën. Gjatë 50 viteve të fundit, rëndësia e kreativitetit është rritur ndjeshëm. Madje edhe disa kërkime e kanë pasur në fokus këtë fenomen. Psikologë, pedagogë dhe filozofë ekzaminuan procesin kreativ. Kreativiteti u përcaktua si aftësia për të krijuar diçka të re. Një folës kreativ prodhon forma të reja gjuhësore. Këto mund të jenë fjalë ose struktura gramatikore. Duke studiuar gjuhën kreative, studiuesit njohin sesi ndryshon gjuha. Por, jo të gjithë njerëzit i kuptojnë elementet e reja gjuhësore. Për të kuptuar gjuhën kreative keni nevojë për njohuri. Duhet të dini sesi funksionon gjuha. Madje duhet të njihni botën në të cilën jeton folësi. Vetëm kështu mund të kuptoni se çfarë kërkon të thotë. Një shembull është gjuha e adoleshentëve. Fëmijët dhe të rinjtë vazhdojnë të shpikin terma të reja. Shpesh, të rriturit nuk i kuptojnë këto fjalë. Janë botuar fjalorë që shpjegojnë zhargonin e të rinjve. Zakonisht ata vjetërsohen pas një brezi! Sidoqoftë, gjuha kreative mund të mësohet. Trajnuesit ofrojnë kurse të ndryshme për këtë. Rregulli më i rëndësishëm është gjithmonë: aktivizoni zërin tuaj të brendshëm!