Libri i frazës

sq i madh – i vogёl   »   em big – small

68 [gjashtёdhjetёetetё]

i madh – i vogёl

i madh – i vogёl

68 [sixty-eight]

big – small

Mund të klikoni në çdo bosh për të parë tekstin ose:   
Shqip Anglisht (US) Luaj Më shumë
i madh dhe i vogёl bi- a-- s---l big and small 0
Elefanti ёshtё i madh. Th- e------- i- b--. The elephant is big. 0
Miu ёshtё i vogёl. Th- m---- i- s----. The mouse is small. 0
i errёt dhe i çelёt da-- a-- b----t dark and bright 0
Nata ёshtё e errёt. Th- n---- i- d---. The night is dark. 0
Dita ёshtё me dritё. Th- d-- i- b-----. The day is bright. 0
i vjetёr dhe i ri ol- a-- y---g old and young 0
Gjyshi ynё ёshtё shumё i vjetёr. Ou- g---------- i- v--- o--. Our grandfather is very old. 0
Para 70 vjetёsh ai ishte akoma i ri. 70 y---- a-- h- w-- s---- y----. 70 years ago he was still young. 0
i bukur dhe i shёmtuar be------- a-- u--y beautiful and ugly 0
Flutura ёshtё e bukur. Th- b-------- i- b--------. The butterfly is beautiful. 0
Merimanga ёshtё e shёmtuar. Th- s----- i- u---. The spider is ugly. 0
i trashё dhe i hollё fa- a-- t--n fat and thin 0
Njё grua 100 kile ёshtё e shёndoshё. A w---- w-- w----- a h------ k---- i- f--. A woman who weighs a hundred kilos is fat. 0
Njё burrё 50 kile ёshtё i dobёt. A m-- w-- w----- f---- k---- i- t---. A man who weighs fifty kilos is thin. 0
i shtrenjtё dhe i lirё ex------- a-- c---p expensive and cheap 0
Makina ёshtё e shtrenjtё. Th- c-- i- e--------. The car is expensive. 0
Gazeta ёshtё e lirё. Th- n-------- i- c----. The newspaper is cheap. 0

Code-Switching

Gjithnjë e më shumë njerëz po rriten si bilingualë. Ata mund të flasin më shumë se një gjuhë. Shumë nga këta njerëz ndryshojnë shpesh gjuhën. Ata vendosin në varësi të situatës se cilën gjuhë të flasin. Për shembull, ata flasin në punë një gjuhë të ndryshme nga ajo që flasin në shtëpi. Kështu ata përshtaten me ambientin. Ekziston gjithashtu mundësia për të ndryshuar gjuhën spontanisht. Ky fenomen quhet code-switching . Me code-switching gjuha ndryshon gjatë të folurit. Ka shumë arsye pse folësit ndryshojnë gjuhën. Shpesh folësit nuk mund të gjejnë fjalën e duhur në një gjuhë. Ata mund të shprehen më mirë në gjuhën tjetër. Mund të ndodhë që folësit ndihen më të sigurt në një gjuhë. Prandaj ata e zgjedhin këtë gjuhë për çështje private ose personale. Ndonjëherë nuk ekziston një fjalë specifike në një gjuhë. Në këtë rast folësit duhet të ndryshojnë gjuhën. Ose e ndryshojnë gjuhën për të mos u kuptuar. Në këtë rast code-switching funksionon si një gjuhë sekrete. Dikur kritikohej përzierja e gjuhëve. Mendohej se folësit nuk mund të flisnin një gjuhë në mënyrë korrekte. Sot shihet ndryshe. Code-Switching njihet si një kompetencë e veçantë gjuhësore. Mund të jetë interesante të vëzhgoni folësit gjatë code-switching. Shpesh ata nuk ndryshojnë vetëm gjuhën. Elementë të tjerë komunikues ndryshojnë gjithashtu. Shumë flasin më shpejt, me zë të lartë ose me theks në gjuhën tjetër. Ose përdorin spontanisht gjeste dhe mimika. Code-Switching është gjithashtu paksa culture-switching…