Libri i frazës

sq i madh – i vogёl   »   fr grand – petit

68 [gjashtёdhjetёetetё]

i madh – i vogёl

i madh – i vogёl

68 [soixante-huit]

grand – petit

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Frëngjisht Luaj Më shumë
i madh dhe i vogёl gr-nd e- ----t g---- e- p---- g-a-d e- p-t-t -------------- grand et petit 0
Elefanti ёshtё i madh. L--lé--a-t-e-t g-and. L--------- e-- g----- L-é-é-h-n- e-t g-a-d- --------------------- L’éléphant est grand. 0
Miu ёshtё i vogёl. L- -ou-is --t -e----. L- s----- e-- p------ L- s-u-i- e-t p-t-t-. --------------------- La souris est petite. 0
i errёt dhe i çelёt somb----- cla-r s----- e- c---- s-m-r- e- c-a-r --------------- sombre et clair 0
Nata ёshtё e errёt. L- n-i- es-----b--. L- n--- e-- s------ L- n-i- e-t s-m-r-. ------------------- La nuit est sombre. 0
Dita ёshtё me dritё. L--j-u------c-air. L- j--- e-- c----- L- j-u- e-t c-a-r- ------------------ Le jour est clair. 0
i vjetёr dhe i ri vi--- et-je--e v---- e- j---- v-e-x e- j-u-e -------------- vieux et jeune 0
Gjyshi ynё ёshtё shumё i vjetёr. No--- ----d--èr- es- trè---ieu-. N---- g--------- e-- t--- v----- N-t-e g-a-d-p-r- e-t t-è- v-e-x- -------------------------------- Notre grand-père est très vieux. 0
Para 70 vjetёsh ai ishte akoma i ri. Il - a-7-------l--t-it -n---e---u-e. I- y a 7- a-- i- é---- e----- j----- I- y a 7- a-s i- é-a-t e-c-r- j-u-e- ------------------------------------ Il y a 70 ans il était encore jeune. 0
i bukur dhe i shёmtuar b--u-et --id b--- e- l--- b-a- e- l-i- ------------ beau et laid 0
Flutura ёshtё e bukur. Le --p-ll-n e-----a-. L- p------- e-- b---- L- p-p-l-o- e-t b-a-. --------------------- Le papillon est beau. 0
Merimanga ёshtё e shёmtuar. L’-ra-gn---es- -a--e. L--------- e-- l----- L-a-a-g-é- e-t l-i-e- --------------------- L’araignée est laide. 0
i trashё dhe i hollё gro- e- ---g-e g--- e- m----- g-o- e- m-i-r- -------------- gros et maigre 0
Njё grua 100 kile ёshtё e shёndoshё. Une-f-mme -e-c----kg-e-t ------. U-- f---- d- c--- k- e-- g------ U-e f-m-e d- c-n- k- e-t g-o-s-. -------------------------------- Une femme de cent kg est grosse. 0
Njё burrё 50 kile ёshtё i dobёt. Un----me -e-cin-u---e--g es--m-----. U- h---- d- c-------- k- e-- m------ U- h-m-e d- c-n-u-n-e k- e-t m-i-r-. ------------------------------------ Un homme de cinquante kg est maigre. 0
i shtrenjtё dhe i lirё c----et---n m--ché c--- e- b-- m----- c-e- e- b-n m-r-h- ------------------ cher et bon marché 0
Makina ёshtё e shtrenjtё. L---t-m--i-e-est -hè--. L----------- e-- c----- L-a-t-m-b-l- e-t c-è-e- ----------------------- L’automobile est chère. 0
Gazeta ёshtё e lirё. L--jo-r-al--s- b-n m-r-hé. L- j------ e-- b-- m------ L- j-u-n-l e-t b-n m-r-h-. -------------------------- Le journal est bon marché. 0

Code-Switching

Gjithnjë e më shumë njerëz po rriten si bilingualë. Ata mund të flasin më shumë se një gjuhë. Shumë nga këta njerëz ndryshojnë shpesh gjuhën. Ata vendosin në varësi të situatës se cilën gjuhë të flasin. Për shembull, ata flasin në punë një gjuhë të ndryshme nga ajo që flasin në shtëpi. Kështu ata përshtaten me ambientin. Ekziston gjithashtu mundësia për të ndryshuar gjuhën spontanisht. Ky fenomen quhet code-switching . Me code-switching gjuha ndryshon gjatë të folurit. Ka shumë arsye pse folësit ndryshojnë gjuhën. Shpesh folësit nuk mund të gjejnë fjalën e duhur në një gjuhë. Ata mund të shprehen më mirë në gjuhën tjetër. Mund të ndodhë që folësit ndihen më të sigurt në një gjuhë. Prandaj ata e zgjedhin këtë gjuhë për çështje private ose personale. Ndonjëherë nuk ekziston një fjalë specifike në një gjuhë. Në këtë rast folësit duhet të ndryshojnë gjuhën. Ose e ndryshojnë gjuhën për të mos u kuptuar. Në këtë rast code-switching funksionon si një gjuhë sekrete. Dikur kritikohej përzierja e gjuhëve. Mendohej se folësit nuk mund të flisnin një gjuhë në mënyrë korrekte. Sot shihet ndryshe. Code-Switching njihet si një kompetencë e veçantë gjuhësore. Mund të jetë interesante të vëzhgoni folësit gjatë code-switching. Shpesh ata nuk ndryshojnë vetëm gjuhën. Elementë të tjerë komunikues ndryshojnë gjithashtu. Shumë flasin më shpejt, me zë të lartë ose me theks në gjuhën tjetër. Ose përdorin spontanisht gjeste dhe mimika. Code-Switching është gjithashtu paksa culture-switching…