Libri i frazës

sq i madh – i vogёl   »   he ‫גדול – קטן‬

68 [gjashtёdhjetёetetё]

i madh – i vogёl

i madh – i vogёl

‫68 [שישים ושמונה]‬

68 [shishim ushmoneh]

‫גדול – קטן‬

[gadol – qatan]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Hebraisht Luaj Më shumë
i madh dhe i vogёl ‫ג--- ו---‬ ‫גדול וקטן‬ 0
g---- w'q---- ga--- w-----n gadol w'qatan g-d-l w'q-t-n -------'-----
Elefanti ёshtё i madh. ‫ה--- ג---.‬ ‫הפיל גדול.‬ 0
h---- g----. ha--- g----. hapil gadol. h-p-l g-d-l. -----------.
Miu ёshtё i vogёl. ‫ה---- ק--.‬ ‫העכבר קטן.‬ 0
h-'a----- q----. ha------- q----. ha'akhbar qatan. h-'a-h-a- q-t-n. --'------------.
i errёt dhe i çelёt ‫כ-- ו----‬ ‫כהה ובהיר‬ 0
k---- u----- ke--- u----r keheh ubahir k-h-h u-a-i- ------------
Nata ёshtё e errёt. ‫ה---- כ--.‬ ‫הלילה כהה.‬ 0
h------- k----. ha------ k----. halaylah keheh. h-l-y-a- k-h-h. --------------.
Dita ёshtё me dritё. ‫ה--- ב---.‬ ‫היום בהיר.‬ 0
h---- b----. ha--- b----. hayom bahir. h-y-m b-h-r. -----------.
i vjetёr dhe i ri ‫ז-- ו----‬ ‫זקן וצעיר‬ 0
z---- w't--'i- za--- w------r zaqen w'tsa'ir z-q-n w't-a'i- -------'---'--
Gjyshi ynё ёshtё shumё i vjetёr. ‫ס-- ש--- מ--- ז--.‬ ‫סבא שלנו מאוד זקן.‬ 0
s--- s------ m'o- z----. sa-- s------ m--- z----. saba shelanu m'od zaqen. s-b- s-e-a-u m'o- z-q-n. --------------'--------.
Para 70 vjetёsh ai ishte akoma i ri. ‫ל--- 70 ש-- ה-- ה-- צ---.‬ ‫לפני 70 שנה הוא היה צעיר.‬ 0
l----- 70 s----- h- h---- t--'i-. li---- 70 s----- h- h---- t-----. lifney 70 shanah hu hayah tsa'ir. l-f-e- 70 s-a-a- h- h-y-h t-a'i-. -------70--------------------'--.
i bukur dhe i shёmtuar ‫י-- ו-----‬ ‫יפה ומכוער‬ 0
y---- u-----'a- ya--- u-------r yafeh umekho'ar y-f-h u-e-h-'a- ------------'--
Flutura ёshtё e bukur. ‫ה---- י--.‬ ‫הפרפר יפה.‬ 0
h------- y----. ha------ y----. haparpar yafeh. h-p-r-a- y-f-h. --------------.
Merimanga ёshtё e shёmtuar. ‫ה----- מ----.‬ ‫העכביש מכוער.‬ 0
h-'a------ m----'a-. ha-------- m-------. ha'akavish mekho'ar. h-'a-a-i-h m-k-o'a-. --'-------------'--.
i trashё dhe i hollё ‫ש-- ו---‬ ‫שמן ורזה‬ 0
s----- w'r---- sh---- w-----h shamen w'razeh s-a-e- w'r-z-h --------'-----
Njё grua 100 kile ёshtё e shёndoshё. ‫א--- ש----- 100 ק--- ה-- ש---.‬ ‫אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.‬ 0
i---- s---------- 100 q--- h- s------. is--- s---------- 100 q--- h- s------. ishah sheshoqelet 100 qilo hi shmenah. i-h-h s-e-h-q-l-t 100 q-l- h- s-m-n-h. ------------------100----------------.
Njё burrё 50 kile ёshtё i dobёt. ‫א-- ש---- 50 ק--- ה-- ר--.‬ ‫איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.‬ 0
i-- s-------- 50 q--- h- r----. is- s-------- 50 q--- h- r----. ish sheshoqel 50 qilo hu razeh. i-h s-e-h-q-l 50 q-l- h- r-z-h. --------------50--------------.
i shtrenjtё dhe i lirё ‫י-- ו---‬ ‫יקר וזול‬ 0
y---- w'z-- ya--- w---l yaqar w'zol y-q-r w'z-l -------'---
Makina ёshtё e shtrenjtё. ‫ה------ י---.‬ ‫המכונית יקרה.‬ 0
h--------- y------. ha-------- y------. hamekhonit yeqarah. h-m-k-o-i- y-q-r-h. ------------------.
Gazeta ёshtё e lirё. ‫ה----- ז--.‬ ‫העיתון זול.‬ 0
h-'i--- z--. ha----- z--. ha'iton zol. h-'i-o- z-l. --'--------.

Code-Switching

Gjithnjë e më shumë njerëz po rriten si bilingualë. Ata mund të flasin më shumë se një gjuhë. Shumë nga këta njerëz ndryshojnë shpesh gjuhën. Ata vendosin në varësi të situatës se cilën gjuhë të flasin. Për shembull, ata flasin në punë një gjuhë të ndryshme nga ajo që flasin në shtëpi. Kështu ata përshtaten me ambientin. Ekziston gjithashtu mundësia për të ndryshuar gjuhën spontanisht. Ky fenomen quhet code-switching . Me code-switching gjuha ndryshon gjatë të folurit. Ka shumë arsye pse folësit ndryshojnë gjuhën. Shpesh folësit nuk mund të gjejnë fjalën e duhur në një gjuhë. Ata mund të shprehen më mirë në gjuhën tjetër. Mund të ndodhë që folësit ndihen më të sigurt në një gjuhë. Prandaj ata e zgjedhin këtë gjuhë për çështje private ose personale. Ndonjëherë nuk ekziston një fjalë specifike në një gjuhë. Në këtë rast folësit duhet të ndryshojnë gjuhën. Ose e ndryshojnë gjuhën për të mos u kuptuar. Në këtë rast code-switching funksionon si një gjuhë sekrete. Dikur kritikohej përzierja e gjuhëve. Mendohej se folësit nuk mund të flisnin një gjuhë në mënyrë korrekte. Sot shihet ndryshe. Code-Switching njihet si një kompetencë e veçantë gjuhësore. Mund të jetë interesante të vëzhgoni folësit gjatë code-switching. Shpesh ata nuk ndryshojnë vetëm gjuhën. Elementë të tjerë komunikues ndryshojnë gjithashtu. Shumë flasin më shpejt, me zë të lartë ose me theks në gjuhën tjetër. Ose përdorin spontanisht gjeste dhe mimika. Code-Switching është gjithashtu paksa culture-switching…