Libri i frazës

sq i madh – i vogёl   »   ja 小さい―大きい

68 [gjashtёdhjetёetetё]

i madh – i vogёl

i madh – i vogёl

68 [六十八]

68 [Rokujūhachi]

小さい―大きい

[chīsai ― ōkī]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Japonisht Luaj Më shumë
i madh dhe i vogёl 大と 小 大と 小 0
ō t- k- ō t- ko ō to ko ō t- k- -------
Elefanti ёshtё i madh. 象は 大きい 。 象は 大きい 。 0
z- w- ō--. zō w- ō--. zō wa ōkī. z- w- ō-ī. ---------.
Miu ёshtё i vogёl. ねずみは 小さい 。 ねずみは 小さい 。 0
n----- w- c-----. ne---- w- c-----. nezumi wa chīsai. n-z-m- w- c-ī-a-. ----------------.
i errёt dhe i çelёt 明るいと暗い 明るいと暗い 0
a------- k---- ak------ k---i akaruito kurai a-a-u-t- k-r-i --------------
Nata ёshtё e errёt. 夜は 暗い 。 夜は 暗い 。 0
y--- w- k----. yo-- w- k----. yoru wa kurai. y-r- w- k-r-i. -------------.
Dita ёshtё me dritё. 昼は 明るい 。 昼は 明るい 。 0
h--- w- a-----. hi-- w- a-----. hiru wa akarui. h-r- w- a-a-u-. --------------.
i vjetёr dhe i ri 年を取ったと若い 年を取ったと若い 0
t---- o t---- t- w---- to--- o t---- t- w---i toshi o totta to wakai t-s-i o t-t-a t- w-k-i ----------------------
Gjyshi ynё ёshtё shumё i vjetёr. 私達の 祖父は とても 高齢 です 。 私達の 祖父は とても 高齢 です 。 0
w----------- n- s--- w- t----- k--------. wa---------- n- s--- w- t----- k--------. watashitachi no sofu wa totemo kōreidesu. w-t-s-i-a-h- n- s-f- w- t-t-m- k-r-i-e-u. ----------------------------------------.
Para 70 vjetёsh ai ishte akoma i ri. 70年前は 彼は まだ 若かった です 。 70年前は 彼は まだ 若かった です 。 0
70-N-- m-- w- k--- w- m--- w------------. 70---- m-- w- k--- w- m--- w------------. 70-Nen mae wa kare wa mada wakakattadesu. 70-N-n m-e w- k-r- w- m-d- w-k-k-t-a-e-u. 70--------------------------------------.
i bukur dhe i shёmtuar 美しいと醜い 美しいと醜い 0
u-------- t- m------ ut------- t- m-----i utsukushī to minikui u-s-k-s-ī t- m-n-k-i --------------------
Flutura ёshtё e bukur. 蝶は 美しい 。 蝶は 美しい 。 0
c-- w- u--------. ch- w- u--------. chō wa utsukushī. c-ō w- u-s-k-s-ī. ----------------.
Merimanga ёshtё e shёmtuar. 蜘蛛は 醜い 。 蜘蛛は 醜い 。 0
k--- w- m------. ku-- w- m------. kumo wa minikui. k-m- w- m-n-k-i. ---------------.
i trashё dhe i hollё 肥満と細身 肥満と細身 0
h---- t- h----- hi--- t- h----i himan to hosomi h-m-n t- h-s-m- ---------------
Njё grua 100 kile ёshtё e shёndoshё. 女性で 100キロは 肥満 です 。 女性で 100キロは 肥満 です 。 0
j---- d- 100-k--- w- h--------. jo--- d- 100----- w- h--------. josei de 100-kiro wa himandesu. j-s-i d- 100-k-r- w- h-m-n-e-u. ---------100------------------.
Njё burrё 50 kile ёshtё i dobёt. 男性で 50キロは 細身 です 。 男性で 50キロは 細身 です 。 0
d----- d- 50-k--- w- h---------. da---- d- 50----- w- h---------. dansei de 50-kiro wa hosomidesu. d-n-e- d- 50-k-r- w- h-s-m-d-s-. ----------50-------------------.
i shtrenjtё dhe i lirё 高いと安い 高いと安い 0
t---- t- y---- ta--- t- y---i takai to yasui t-k-i t- y-s-i --------------
Makina ёshtё e shtrenjtё. 自動車は 高い 。 自動車は 高い 。 0
j------ w- t----. ji----- w- t----. jidōsha wa takai. j-d-s-a w- t-k-i. ----------------.
Gazeta ёshtё e lirё. 新聞は 安い 。 新聞は 安い 。 0
s------ w- y----. sh----- w- y----. shinbun wa yasui. s-i-b-n w- y-s-i. ----------------.

Code-Switching

Gjithnjë e më shumë njerëz po rriten si bilingualë. Ata mund të flasin më shumë se një gjuhë. Shumë nga këta njerëz ndryshojnë shpesh gjuhën. Ata vendosin në varësi të situatës se cilën gjuhë të flasin. Për shembull, ata flasin në punë një gjuhë të ndryshme nga ajo që flasin në shtëpi. Kështu ata përshtaten me ambientin. Ekziston gjithashtu mundësia për të ndryshuar gjuhën spontanisht. Ky fenomen quhet code-switching . Me code-switching gjuha ndryshon gjatë të folurit. Ka shumë arsye pse folësit ndryshojnë gjuhën. Shpesh folësit nuk mund të gjejnë fjalën e duhur në një gjuhë. Ata mund të shprehen më mirë në gjuhën tjetër. Mund të ndodhë që folësit ndihen më të sigurt në një gjuhë. Prandaj ata e zgjedhin këtë gjuhë për çështje private ose personale. Ndonjëherë nuk ekziston një fjalë specifike në një gjuhë. Në këtë rast folësit duhet të ndryshojnë gjuhën. Ose e ndryshojnë gjuhën për të mos u kuptuar. Në këtë rast code-switching funksionon si një gjuhë sekrete. Dikur kritikohej përzierja e gjuhëve. Mendohej se folësit nuk mund të flisnin një gjuhë në mënyrë korrekte. Sot shihet ndryshe. Code-Switching njihet si një kompetencë e veçantë gjuhësore. Mund të jetë interesante të vëzhgoni folësit gjatë code-switching. Shpesh ata nuk ndryshojnë vetëm gjuhën. Elementë të tjerë komunikues ndryshojnë gjithashtu. Shumë flasin më shpejt, me zë të lartë ose me theks në gjuhën tjetër. Ose përdorin spontanisht gjeste dhe mimika. Code-Switching është gjithashtu paksa culture-switching…