Libri i frazës

sq i madh – i vogёl   »   ml വലിയ ചെറിയ

68 [gjashtёdhjetёetetё]

i madh – i vogёl

i madh – i vogёl

68 [അറുപത്തിയെട്ട്]

68 [arupathiyettu]

വലിയ ചെറിയ

valiya cheriya

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Malajalamisht Luaj Më shumë
i madh dhe i vogёl വ-ു-ു------ത-മായ വ__ ചെ____ വ-ു-ു- ച-റ-ത-മ-യ ---------------- വലുതും ചെറുതുമായ 0
va-u-hu- ---rut-um-aya v_______ c____________ v-l-t-u- c-e-u-h-m-a-a ---------------------- valuthum cheruthumaaya
Elefanti ёshtё i madh. ആന വല--ാ-്. ആ_ വ____ ആ- വ-ു-ാ-്- ----------- ആന വലുതാണ്. 0
aan- valuthaanu. a___ v__________ a-n- v-l-t-a-n-. ---------------- aana valuthaanu.
Miu ёshtё i vogёl. മൗ-് -െ--താ--. മൗ_ ചെ____ മ-സ- ച-റ-ത-ണ-. -------------- മൗസ് ചെറുതാണ്. 0
m-u----e--th--n-. m___ c___________ m-u- c-e-u-h-a-u- ----------------- maus cheruthaanu.
i errёt dhe i çelёt ഇ---്----വ-ള-ച്ചവും ഇ___ വെ____ ഇ-ു-്-ു- വ-ള-ച-ച-ു- ------------------- ഇരുട്ടും വെളിച്ചവും 0
iru--u- --l--h-vum i______ v_________ i-u-t-m v-l-c-a-u- ------------------ iruttum velichavum
Nata ёshtё e errёt. രാത-ര- ---ട-ട-ണ്. രാ__ ഇ_____ ര-ത-ര- ഇ-ു-്-ാ-്- ----------------- രാത്രി ഇരുട്ടാണ്. 0
ra----i -r-tt-an-. r______ i_________ r-a-h-i i-u-t-a-u- ------------------ raathri iruttaanu.
Dita ёshtё me dritё. ദിവസ- --ളി-്---ള്-----. ദി__ തെ_________ ദ-വ-ം ത-ള-ച-ച-ു-്-ത-ണ-. ----------------------- ദിവസം തെളിച്ചമുള്ളതാണ്. 0
d-v-sa---h-l-ch--ul--th---u. d______ t___________________ d-v-s-m t-e-i-h-m-l-a-h-a-u- ---------------------------- divasam thelichamullathaanu.
i vjetёr dhe i ri വ-ദ്---- -െ-ു--പ--ക-രും വൃ___ ചെ______ വ-ദ-ധ-ു- ച-റ-പ-പ-്-ാ-ു- ----------------------- വൃദ്ധരും ചെറുപ്പക്കാരും 0
v--d---u---heruppa-ka--m v________ c_____________ v-u-h-r-m c-e-u-p-k-a-u- ------------------------ vrudharum cheruppakkarum
Gjyshi ynё ёshtё shumё i vjetёr. ഞങ-ങ---- മു-്ത---ന് വള-െ --ര---ുണ-ട്. ഞ____ മു_____ വ__ പ്______ ഞ-്-ള-ട- മ-ത-ത-്-ന- വ-ര- പ-ര-യ-ു-്-്- ------------------------------------- ഞങ്ങളുടെ മുത്തച്ഛന് വളരെ പ്രായമുണ്ട്. 0
nja--al--- --th-c-a-- v--a-e -ra--am-ndu. n_________ m_________ v_____ p___________ n-a-g-l-d- m-t-a-h-n- v-l-r- p-a-y-m-n-u- ----------------------------------------- njangalude muthachanu valare praayamundu.
Para 70 vjetёsh ai ishte akoma i ri. 7- ---ം മ---പ- -ദ്ദ-ഹ--ച---പ്പ--യ-ര--്നു. 7_ വ__ മു__ അ___ ചെ_________ 7- വ-ഷ- മ-മ-പ- അ-്-േ-ം ച-റ-പ-പ-ാ-ി-ു-്-ു- ----------------------------------------- 70 വർഷം മുമ്പ് അദ്ദേഹം ചെറുപ്പമായിരുന്നു. 0
70---r--am---nbu -d-eh-m----ru-p-m--y-r----. 7_ v______ m____ a______ c__________________ 7- v-r-h-m m-n-u a-h-h-m c-e-u-p-m-a-i-u-n-. -------------------------------------------- 70 varsham munbu adheham cheruppamaayirunnu.
i bukur dhe i shёmtuar മനോഹര--- -ൃത-ത-കെട-ടത-ം മ____ വൃ______ മ-ോ-ര-ു- വ-ത-ത-ക-ട-ട-ു- ----------------------- മനോഹരവും വൃത്തികെട്ടതും 0
manohar-----vr-t-i--t-----m m__________ v______________ m-n-h-r-v-m v-u-h-k-t-a-h-m --------------------------- manoharavum vruthikettathum
Flutura ёshtё e bukur. ച------ഭ- മനോ---ാണ-. ചി_____ മ______ ച-ത-ര-ല-ം മ-ോ-ര-ാ-്- -------------------- ചിത്രശലഭം മനോഹരമാണ്. 0
chith-a-------a- -a-ohara-a---. c_______________ m_____________ c-i-h-a-h-l-b-a- m-n-h-r-m-a-u- ------------------------------- chithrashalabham manoharamaanu.
Merimanga ёshtё e shёmtuar. ച---്തി വൃ-്----ട്ട--ണ-. ചി___ വൃ________ ച-ല-്-ി വ-ത-ത-ക-ട-ട-ാ-്- ------------------------ ചിലന്തി വൃത്തികെട്ടതാണ്. 0
ch--an-h- --u-h--et---h--n-. c________ v_________________ c-i-a-t-i v-u-h-k-t-a-h-a-u- ---------------------------- chilanthi vruthikettathaanu.
i trashё dhe i hollё തട--്ച-ും --ല--്ഞ-ും ത____ മെ____ ത-ി-്-ത-ം മ-ല-ഞ-ഞ-ു- -------------------- തടിച്ചതും മെലിഞ്ഞതും 0
t-adi-hat-u----lin--thum t___________ m__________ t-a-i-h-t-u- m-l-n-a-h-m ------------------------ thadichathum melinjathum
Njё grua 100 kile ёshtё e shёndoshё. 100 കി-- ------്ള -്ത-ര- -ട----വ-ാ--. 1__ കി_ ഭാ____ സ്__ ത_______ 1-0 ക-ല- ഭ-ര-ു-്- സ-ത-ര- ത-ി-്-വ-ാ-്- ------------------------------------- 100 കിലോ ഭാരമുള്ള സ്ത്രീ തടിച്ചവളാണ്. 0
100---l- bhaar--ul-a----r-e t-a-i-ha-al-a--. 1__ k___ b__________ s_____ t_______________ 1-0 k-l- b-a-r-m-l-a s-h-e- t-a-i-h-v-l-a-u- -------------------------------------------- 100 kilo bhaaramulla sthree thadichavalaanu.
Njё burrё 50 kile ёshtё i dobёt. 100 പ-ണ്ട- തൂ-----------ു-്-- മെല-ഞ-ഞവന-ണ്. 1__ പൗ__ തൂ_____ മ____ മെ_______ 1-0 പ-ണ-ട- ത-ക-ക-ു-്- മ-ു-്-ൻ മ-ല-ഞ-ഞ-ന-ണ-. ------------------------------------------- 100 പൗണ്ട് തൂക്കമുള്ള മനുഷ്യൻ മെലിഞ്ഞവനാണ്. 0
100--o--d--t-o----mulla ma-usi-- m-lin--vana---. 1__ p_____ t___________ m_______ m______________ 1-0 p-u-d- t-o-k-a-u-l- m-n-s-a- m-l-n-a-a-a-n-. ------------------------------------------------ 100 poundu thookkamulla manusian melinjavanaanu.
i shtrenjtё dhe i lirё ചെല-േ-ി-തു--വ-ല-ുറ--ഞതും ചെ_____ വി______ ച-ല-േ-ി-ത-ം വ-ല-ു-ഞ-ഞ-ു- ------------------------ ചെലവേറിയതും വിലകുറഞ്ഞതും 0
c-el-v-r--athu--vi-aku--nj----m c______________ v______________ c-e-a-e-i-a-h-m v-l-k-r-n-a-h-m ------------------------------- chelaveriyathum vilakuranjathum
Makina ёshtё e shtrenjtё. കാർ-----േ---താ-്. കാ_ ചെ_______ ക-ർ ച-ല-േ-ി-ത-ണ-. ----------------- കാർ ചെലവേറിയതാണ്. 0
kaa- c----v--iyatha-n-. k___ c_________________ k-a- c-e-a-e-i-a-h-a-u- ----------------------- kaar chelaveriyathaanu.
Gazeta ёshtё e lirё. പ-്-- വ---ുറഞ്-ത--്. പ__ വി________ പ-്-ം വ-ല-ു-ഞ-ഞ-ാ-്- -------------------- പത്രം വിലകുറഞ്ഞതാണ്. 0
pat--a- vilakur-n-athaanu. p______ v_________________ p-t-r-m v-l-k-r-n-a-h-a-u- -------------------------- pathram vilakuranjathaanu.

Code-Switching

Gjithnjë e më shumë njerëz po rriten si bilingualë. Ata mund të flasin më shumë se një gjuhë. Shumë nga këta njerëz ndryshojnë shpesh gjuhën. Ata vendosin në varësi të situatës se cilën gjuhë të flasin. Për shembull, ata flasin në punë një gjuhë të ndryshme nga ajo që flasin në shtëpi. Kështu ata përshtaten me ambientin. Ekziston gjithashtu mundësia për të ndryshuar gjuhën spontanisht. Ky fenomen quhet code-switching . Me code-switching gjuha ndryshon gjatë të folurit. Ka shumë arsye pse folësit ndryshojnë gjuhën. Shpesh folësit nuk mund të gjejnë fjalën e duhur në një gjuhë. Ata mund të shprehen më mirë në gjuhën tjetër. Mund të ndodhë që folësit ndihen më të sigurt në një gjuhë. Prandaj ata e zgjedhin këtë gjuhë për çështje private ose personale. Ndonjëherë nuk ekziston një fjalë specifike në një gjuhë. Në këtë rast folësit duhet të ndryshojnë gjuhën. Ose e ndryshojnë gjuhën për të mos u kuptuar. Në këtë rast code-switching funksionon si një gjuhë sekrete. Dikur kritikohej përzierja e gjuhëve. Mendohej se folësit nuk mund të flisnin një gjuhë në mënyrë korrekte. Sot shihet ndryshe. Code-Switching njihet si një kompetencë e veçantë gjuhësore. Mund të jetë interesante të vëzhgoni folësit gjatë code-switching. Shpesh ata nuk ndryshojnë vetëm gjuhën. Elementë të tjerë komunikues ndryshojnë gjithashtu. Shumë flasin më shpejt, me zë të lartë ose me theks në gjuhën tjetër. Ose përdorin spontanisht gjeste dhe mimika. Code-Switching është gjithashtu paksa culture-switching…