Libri i frazës

sq i madh – i vogёl   »   sv stor – liten

68 [gjashtёdhjetёetetё]

i madh – i vogёl

i madh – i vogёl

68 [sextioåtta]

stor – liten

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Suedisht Luaj Më shumë
i madh dhe i vogёl s-----ch liten s--- o-- l---- s-o- o-h l-t-n -------------- stor och liten 0
Elefanti ёshtё i madh. E-ef--t-n är s---. E-------- ä- s---- E-e-a-t-n ä- s-o-. ------------------ Elefanten är stor. 0
Miu ёshtё i vogёl. M--en-är----e-. M---- ä- l----- M-s-n ä- l-t-n- --------------- Musen är liten. 0
i errёt dhe i çelёt m--k-och--jus m--- o-- l--- m-r- o-h l-u- ------------- mörk och ljus 0
Nata ёshtё e errёt. N-tt-n -- m-rk. N----- ä- m---- N-t-e- ä- m-r-. --------------- Natten är mörk. 0
Dita ёshtё me dritё. Dag-n ä--l-us. D---- ä- l---- D-g-n ä- l-u-. -------------- Dagen är ljus. 0
i vjetёr dhe i ri gammal-och -ng g----- o-- u-- g-m-a- o-h u-g -------------- gammal och ung 0
Gjyshi ynё ёshtё shumё i vjetёr. V-- -----------rfa- -r myc-et------l. V-- f----- / m----- ä- m----- g------ V-r f-r-a- / m-r-a- ä- m-c-e- g-m-a-. ------------------------------------- Vår farfar / morfar är mycket gammal. 0
Para 70 vjetёsh ai ishte akoma i ri. För -0 ---se--n-v-- -an---n- un-. F-- 7- å- s---- v-- h-- ä--- u--- F-r 7- å- s-d-n v-r h-n ä-n- u-g- --------------------------------- För 70 år sedan var han ännu ung. 0
i bukur dhe i shёmtuar v-c-er-oc- --l v----- o-- f-- v-c-e- o-h f-l -------------- vacker och ful 0
Flutura ёshtё e bukur. F-----e---r ---ke-. F------- ä- v------ F-ä-i-e- ä- v-c-e-. ------------------- Fjärilen är vacker. 0
Merimanga ёshtё e shёmtuar. Spi-d--- ä- ful. S------- ä- f--- S-i-d-l- ä- f-l- ---------------- Spindeln är ful. 0
i trashё dhe i hollё t-----oc- -mal t---- o-- s--- t-o-k o-h s-a- -------------- tjock och smal 0
Njё grua 100 kile ёshtё e shёndoshё. E- kvinn---å-10- kg----t-ock. E- k----- p- 1-- k- ä- t----- E- k-i-n- p- 1-0 k- ä- t-o-k- ----------------------------- En kvinna på 100 kg är tjock. 0
Njё burrё 50 kile ёshtё i dobёt. En ma-----5- -g -r--m--. E- m-- p- 5- k- ä- s---- E- m-n p- 5- k- ä- s-a-. ------------------------ En man på 50 kg är smal. 0
i shtrenjtё dhe i lirё d-- oc- b-l-ig d-- o-- b----- d-r o-h b-l-i- -------------- dyr och billig 0
Makina ёshtё e shtrenjtё. B--e- är--yr. B---- ä- d--- B-l-n ä- d-r- ------------- Bilen är dyr. 0
Gazeta ёshtё e lirё. Tid---g-n-ä----lli-. T-------- ä- b------ T-d-i-g-n ä- b-l-i-. -------------------- Tidningen är billig. 0

Code-Switching

Gjithnjë e më shumë njerëz po rriten si bilingualë. Ata mund të flasin më shumë se një gjuhë. Shumë nga këta njerëz ndryshojnë shpesh gjuhën. Ata vendosin në varësi të situatës se cilën gjuhë të flasin. Për shembull, ata flasin në punë një gjuhë të ndryshme nga ajo që flasin në shtëpi. Kështu ata përshtaten me ambientin. Ekziston gjithashtu mundësia për të ndryshuar gjuhën spontanisht. Ky fenomen quhet code-switching . Me code-switching gjuha ndryshon gjatë të folurit. Ka shumë arsye pse folësit ndryshojnë gjuhën. Shpesh folësit nuk mund të gjejnë fjalën e duhur në një gjuhë. Ata mund të shprehen më mirë në gjuhën tjetër. Mund të ndodhë që folësit ndihen më të sigurt në një gjuhë. Prandaj ata e zgjedhin këtë gjuhë për çështje private ose personale. Ndonjëherë nuk ekziston një fjalë specifike në një gjuhë. Në këtë rast folësit duhet të ndryshojnë gjuhën. Ose e ndryshojnë gjuhën për të mos u kuptuar. Në këtë rast code-switching funksionon si një gjuhë sekrete. Dikur kritikohej përzierja e gjuhëve. Mendohej se folësit nuk mund të flisnin një gjuhë në mënyrë korrekte. Sot shihet ndryshe. Code-Switching njihet si një kompetencë e veçantë gjuhësore. Mund të jetë interesante të vëzhgoni folësit gjatë code-switching. Shpesh ata nuk ndryshojnë vetëm gjuhën. Elementë të tjerë komunikues ndryshojnë gjithashtu. Shumë flasin më shpejt, me zë të lartë ose me theks në gjuhën tjetër. Ose përdorin spontanisht gjeste dhe mimika. Code-Switching është gjithashtu paksa culture-switching…