Libri i frazës

sq mё duhet – dua   »   ja 必要とする―欲する

69 [gjashtёdhjetёenёntё]

mё duhet – dua

mё duhet – dua

69 [六十九]

69 [Rokujūkyū]

必要とする―欲する

[hitsuyō to suru ― yoku suru]

Mund të klikoni në çdo bosh për të parë tekstin ose:   
Shqip Japonisht Luaj Më shumë
Mё duhet njё krevat. ベッドが 要ります 。 ベッドが 要ります 。 0
be--- g- i------.beddo ga irimasu.
Unё dua tё fle. 眠りたい です 。 眠りたい です 。 0
ne-----------.nemuritaidesu.
A ka njё krevat kёtu? ここには ベッドは あります か ? ここには ベッドは あります か ? 0
ko-- n- w- b---- w- a------ k-?koko ni wa beddo wa arimasu ka?
Mё duhet njё llampё. 電灯が 要ります 。 電灯が 要ります 。 0
de--- g- i------.dentō ga irimasu.
Unё dua tё lexoj. 読みたい です 。 読みたい です 。 0
yo---------.yomitaidesu.
A ka njё llambё kёtu? ここには 電灯は あります か ? ここには 電灯は あります か ? 0
ko-- n- w- d---- w- a------ k-?koko ni wa dentō wa arimasu ka?
Mё duhet njё telefon. 電話が 要ります 。 電話が 要ります 。 0
de--- g- i------.denwa ga irimasu.
Dua tё marr nё telefon. 電話を したい です 。 電話を したい です 。 0
de--- o s---------.denwa o shitaidesu.
A ka njё telefon kёtu? ここには 電話は あります か ? ここには 電話は あります か ? 0
ko-- n- w- d---- w- a------ k-?koko ni wa denwa wa arimasu ka?
Mё duhet njё kamera. カメラが 要ります 。 カメラが 要ります 。 0
ka---- g- i------.kamera ga irimasu.
Dua tё fotografoj. 写真を とりたい です 。 写真を とりたい です 。 0
sh----- o t----------.shashin o toritaidesu.
A ka kёtu njё kamera? ここには カメラは あります か ? ここには カメラは あります か ? 0
ko-- n- w- k----- w- a------ k-?koko ni wa kamera wa arimasu ka?
Mё duhet njё kompjuter. コンピューターが 要ります 。 コンピューターが 要ります 。 0
ko------ g- i------.konpyūtā ga irimasu.
Dua tё dёrgoj njё e-mail. Eメールを 送りたい です 。 Eメールを 送りたい です 。 0
e m--- o o-----------.e mēru o okuritaidesu.
A ndodhet njё kompjuter kёtu? ここには コンピューターは あります か ? ここには コンピューターは あります か ? 0
ko-- n- w- k------- w- a------ k-?koko ni wa konpyūtā wa arimasu ka?
Mё duhet njё stilolaps. ボールペンが 要ります 。 ボールペンが 要ります 。 0
bō----- g- i------.bōrupen ga irimasu.
Dua tё shkruaj diçka. 書きたい ことが あります 。 書きたい ことが あります 。 0
ka----- k--- g- a------.kakitai koto ga arimasu.
A ka kёtu njё copё letёr dhe njё stilolaps? ここには 紙と ボールペンは あります か ? ここには 紙と ボールペンは あります か ? 0
ko-- n- w- k--- t- b------ w- a------ k-?koko ni wa kami to bōrupen wa arimasu ka?

Përkthimi kompjuterik

Për të përkthyer tekste, shpesh duhet të paguani shumë para. Përkthyesit apo interpretuesit profesionistë janë të shtrenjtë. Sidoqoftë, të kuptuarit e gjuhëve të tjera po bëhet gjithnjë e më e rëndësishme. Informaticienët dhe linguistët kompjuterikë duan ta zgjidhin këtë problem. Që prej një kohe të gjatë ata punojnë për zhvillimin e mjeteve të përkthimit. Aktualisht ka shumë programe të ndryshme. Sidoqoftë, përkthimet kompjuterike zakonisht nuk kanë cilësi të mirë. Për këtë nuk janë fajtorë programuesit! Gjuhët janë struktura shumë komplekse. Kompjuterët, nga ana tjetër, bazohen në parime të thjeshta matematikore. Prandaj, jo gjithmonë mund të përpunojnë gjuhët në mënyrë korrekte. Një program përkthimi duhet të mësojë një gjuhë plotësisht. Për këtë, ekspertët duhet t'ju mësojnë mijëra fjalë dhe rregulla. Kjo është praktikisht e pamundur. Është më e lehtë t'i lemë kompjuterët të llogarisin. Këtë mund ta bëjnë mirë. Një kompjuter mund të llogarisë se cilat kombinime janë më të zakonshme. Mund të njohë, për shembull, se cilat fjalë qëndrojnë pranë njëra tjetrës. Për këtë, duhet t'i jepen tekste në gjuhë të ndryshme. Kështu mëson se çfarë është tipike për gjuhë të caktuara. Kjo metodë statistikore përmirëson përkthimet automatike. Sidoqoftë, kompjuterët nuk mund të zëvendësojnë njerëzit. Asnjë makineri nuk mund të imitojë trurin e njeriut kur vjen puna tek gjuhët. Pra, përkthyesit dhe interpretuesit do të kenë punë për një kohë të gjatë! Në të ardhmen, tekstet e thjeshta sigurisht që mund të përkthehen nga kompjuterët. Këngët, poezitë dhe letërsia, nga ana tjetër, kanë nevojë për një element të gjallë. Ato jetojnë nga ndjenja njerëzore për gjuhën. Dhe kjo është po aq e mirë…