Libri i frazës

sq mё duhet – dua   »   nl nodig hebben – willen

69 [gjashtёdhjetёenёntё]

mё duhet – dua

mё duhet – dua

69 [negenenzestig]

nodig hebben – willen

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Holandisht Luaj Më shumë
Mё duhet njё krevat. I- -e-------ed-n-dig. I- h-- e-- b-- n----- I- h-b e-n b-d n-d-g- --------------------- Ik heb een bed nodig. 0
Unё dua tё fle. Ik w-l -l----. I- w-- s------ I- w-l s-a-e-. -------------- Ik wil slapen. 0
A ka njё krevat kёtu? I- e- --e- e-n ---? I- e- h--- e-- b--- I- e- h-e- e-n b-d- ------------------- Is er hier een bed? 0
Mё duhet njё llampё. I----b---n --m--nod--. I- h-- e-- l--- n----- I- h-b e-n l-m- n-d-g- ---------------------- Ik heb een lamp nodig. 0
Unё dua tё lexoj. Ik w-- leze-. I- w-- l----- I- w-l l-z-n- ------------- Ik wil lezen. 0
A ka njё llambё kёtu? Is er-h--r-e-- la-p? I- e- h--- e-- l---- I- e- h-e- e-n l-m-? -------------------- Is er hier een lamp? 0
Mё duhet njё telefon. Ik -e- een--e-efoon n-di-. I- h-- e-- t------- n----- I- h-b e-n t-l-f-o- n-d-g- -------------------------- Ik heb een telefoon nodig. 0
Dua tё marr nё telefon. I--wil b---en. I- w-- b------ I- w-l b-l-e-. -------------- Ik wil bellen. 0
A ka njё telefon kёtu? Is er--i-r---n--e-e-oon? I- e- h--- e-- t-------- I- e- h-e- e-n t-l-f-o-? ------------------------ Is er hier een telefoon? 0
Mё duhet njё kamera. Ik --b-e-n cam-r--n-d--. I- h-- e-- c----- n----- I- h-b e-n c-m-r- n-d-g- ------------------------ Ik heb een camera nodig. 0
Dua tё fotografoj. Ik wil -o--------e-. I- w-- f----- m----- I- w-l f-t-’- m-k-n- -------------------- Ik wil foto’s maken. 0
A ka kёtu njё kamera? Is-e- -----een-camer-? I- e- h--- e-- c------ I- e- h-e- e-n c-m-r-? ---------------------- Is er hier een camera? 0
Mё duhet njё kompjuter. Ik he- -----o-p--e- no-i-. I- h-- e-- c------- n----- I- h-b e-n c-m-u-e- n-d-g- -------------------------- Ik heb een computer nodig. 0
Dua tё dёrgoj njё e-mail. I- --l --- ---a-l-s-ur-n. I- w-- e-- e----- s------ I- w-l e-n e-m-i- s-u-e-. ------------------------- Ik wil een e-mail sturen. 0
A ndodhet njё kompjuter kёtu? Is-e- hie- e-n --m--ter? I- e- h--- e-- c-------- I- e- h-e- e-n c-m-u-e-? ------------------------ Is er hier een computer? 0
Mё duhet njё stilolaps. Ik-h-b--en-p-- n-d--. I- h-- e-- p-- n----- I- h-b e-n p-n n-d-g- --------------------- Ik heb een pen nodig. 0
Dua tё shkruaj diçka. I----l--------s-h-i----. I- w-- i--- o----------- I- w-l i-t- o-s-h-i-v-n- ------------------------ Ik wil iets opschrijven. 0
A ka kёtu njё copё letёr dhe njё stilolaps? I- -- hi-r -e- ---- p-p-e--e------pen? I- e- h--- e-- b--- p----- e- e-- p--- I- e- h-e- e-n b-a- p-p-e- e- e-n p-n- -------------------------------------- Is er hier een blad papier en een pen? 0

Përkthimi kompjuterik

Për të përkthyer tekste, shpesh duhet të paguani shumë para. Përkthyesit apo interpretuesit profesionistë janë të shtrenjtë. Sidoqoftë, të kuptuarit e gjuhëve të tjera po bëhet gjithnjë e më e rëndësishme. Informaticienët dhe linguistët kompjuterikë duan ta zgjidhin këtë problem. Që prej një kohe të gjatë ata punojnë për zhvillimin e mjeteve të përkthimit. Aktualisht ka shumë programe të ndryshme. Sidoqoftë, përkthimet kompjuterike zakonisht nuk kanë cilësi të mirë. Për këtë nuk janë fajtorë programuesit! Gjuhët janë struktura shumë komplekse. Kompjuterët, nga ana tjetër, bazohen në parime të thjeshta matematikore. Prandaj, jo gjithmonë mund të përpunojnë gjuhët në mënyrë korrekte. Një program përkthimi duhet të mësojë një gjuhë plotësisht. Për këtë, ekspertët duhet t'ju mësojnë mijëra fjalë dhe rregulla. Kjo është praktikisht e pamundur. Është më e lehtë t'i lemë kompjuterët të llogarisin. Këtë mund ta bëjnë mirë. Një kompjuter mund të llogarisë se cilat kombinime janë më të zakonshme. Mund të njohë, për shembull, se cilat fjalë qëndrojnë pranë njëra tjetrës. Për këtë, duhet t'i jepen tekste në gjuhë të ndryshme. Kështu mëson se çfarë është tipike për gjuhë të caktuara. Kjo metodë statistikore përmirëson përkthimet automatike. Sidoqoftë, kompjuterët nuk mund të zëvendësojnë njerëzit. Asnjë makineri nuk mund të imitojë trurin e njeriut kur vjen puna tek gjuhët. Pra, përkthyesit dhe interpretuesit do të kenë punë për një kohë të gjatë! Në të ardhmen, tekstet e thjeshta sigurisht që mund të përkthehen nga kompjuterët. Këngët, poezitë dhe letërsia, nga ana tjetër, kanë nevojë për një element të gjallë. Ato jetojnë nga ndjenja njerëzore për gjuhën. Dhe kjo është po aq e mirë…