Libri i frazës

sq tё argumentosh diçka 1   »   th เหตุผลบางประการ

75 [shtatёdhjetёepesё]

tё argumentosh diçka 1

tё argumentosh diçka 1

75 [เจ็ดสิบห้า]

jèt-sìp-hâ

เหตุผลบางประการ

[hǎy-dhòo-pǒn-bang-bhrà-gan]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Tajlandisht Luaj Më shumë
Pse nuk vini? ทำ---------- ค--- / ค-? ทำไมคุณไม่มา ครับ / คะ? 0
t---m---k----m-̂i-m--k--́p-k-́ ta---------------------------́ tam-mai-koon-mâi-ma-kráp-ká t-m-m-i-k-o--m-̂i-m--k-áp-k-́ ---------------̂--------́----́
Moti ёshtё kaq i keq. อา--------ก อากาศแย่มาก 0
a-g-̀t-y-̂-m-̂k a-------------k a-gàt-yæ̂-mâk a-g-̀t-y-̂-m-̂k ----̀----̂---̂-
Nuk vij, sepse moti ёshtё shumё i keq. ผม / ด---- ไ-------------------ก ผม / ดิฉัน ไม่มาเพราะอากาศแย่มาก 0
p-̌m-d-̀-c--̌n-m-̂i-m--p--́w-a-g-̀t-y-̂-m-̂k po-----------------------------------------k pǒm-dì-chǎn-mâi-ma-práw-a-gàt-yæ̂-mâk p-̌m-d-̀-c-ǎn-m-̂i-m--p-áw-a-g-̀t-y-̂-m-̂k --̌----̀----̌----̂--------́------̀----̂---̂-
Pse nuk vjen ai? ทำ------------- ค--- / ค-? ทำไมเขาถึงไม่มา ครับ / คะ? 0
t---m---k-̌o-t-̌u---m-̂i-m--k--́p-k-́ ta----------------------------------́ tam-mai-kǎo-těung-mâi-ma-kráp-ká t-m-m-i-k-̌o-t-̌u-g-m-̂i-m--k-áp-k-́ ----------̌----̌------̂--------́----́
Ai nuk ёshtё i ftuar. เข-------------ญ เขาไม่ได้รับเชิญ 0
k-̌o-m-̂i-d-̂i-r-́p-c---̶n ka-----------------------n kǎo-mâi-dâi-ráp-cher̶n k-̌o-m-̂i-d-̂i-r-́p-c-e-̶n --̌----̂----̂----́------̶-
Ai nuk vjen se nuk ёshtё i ftuar. เข--------------------------ญ เขาไม่มาเพราะเขาไม่ได้รับเชิญ 0
k-̌o-m-̂i-m--p--́w-k-̌o-m-̂i-d-̂i-r-́p-c---̶n ka------------------------------------------n kǎo-mâi-ma-práw-kǎo-mâi-dâi-ráp-cher̶n k-̌o-m-̂i-m--p-áw-k-̌o-m-̂i-d-̂i-r-́p-c-e-̶n --̌----̂--------́----̌----̂----̂----́------̶-
Pse nuk vjen? ทำ---------- ค--- / ค-? ทำไมคุณไม่มา ครับ / คะ? 0
t---m---k----m-̂i-m--k--́p-k-́ ta---------------------------́ tam-mai-koon-mâi-ma-kráp-ká t-m-m-i-k-o--m-̂i-m--k-áp-k-́ ---------------̂--------́----́
Unё nuk kam kohё. ผม / ด---- ไ-------า ผม / ดิฉัน ไม่มีเวลา 0
p-̌m-d-̀-c--̌n-m-̂i-m---w---l- po---------------------------a pǒm-dì-chǎn-mâi-mee-way-la p-̌m-d-̀-c-ǎn-m-̂i-m-e-w-y-l- --̌----̀----̌----̂------------
Nuk vij, sepse nuk kam kohё. ผม / ด---- ไ-----------------า ผม / ดิฉัน ไม่มาเพราะไม่มีเวลา 0
p-̌m-d-̀-c--̌n-m-̂i-m--p--́w-m-̂i-m---w---l- po-----------------------------------------a pǒm-dì-chǎn-mâi-ma-práw-mâi-mee-way-la p-̌m-d-̀-c-ǎn-m-̂i-m--p-áw-m-̂i-m-e-w-y-l- --̌----̀----̌----̂--------́----̂------------
Pse nuk rri? ทำ------------------ ค--- / ค-? ทำไมคุณไม่อยู่ต่อล่ะ ครับ / คะ? 0
t---m---k----m-̂i-à-y-̂o-d--̀w-l-̂-k--́p-k-́ ta------------------------------------------́ tam-mai-koon-mâi-à-yôo-dhàw-lâ-kráp-ká t-m-m-i-k-o--m-̂i-à-y-̂o-d-àw-l-̂-k-áp-k-́ ---------------̂---̀---̂-----̀----̂----́----́
Unё duhet tё punoj akoma. ผม / ด---- ย----------- ค--- / คะ ผม / ดิฉัน ยังต้องทำงาน ครับ / คะ 0
p-̌m-d-̀-c--̌n-y----d--̂w---t---n----k--́p-k-́ po-------------------------------------------́ pǒm-dì-chǎn-yang-dhâwng-tam-ngan-kráp-ká p-̌m-d-̀-c-ǎn-y-n--d-âw-g-t-m-n-a--k-áp-k-́ --̌----̀----̌----------̂----------------́----́
Nuk rri, sepse mё duhet tё punoj akoma. ผม / ด---- ไ-------------------------- ค--- / คะ ผม / ดิฉัน ไม่อยู่ต่อเพราะยังต้องทำงาน ครับ / คะ 0
p-̌m-d-̀-c--̌n-m-̂i-à-y-̂o-d--̀w-p--́w-y----d--̂w---t---n----k--́p-k-́ po--------------------------------------------------------------------́ pǒm-dì-chǎn-mâi-à-yôo-dhàw-práw-yang-dhâwng-tam-ngan-kráp-ká p-̌m-d-̀-c-ǎn-m-̂i-à-y-̂o-d-àw-p-áw-y-n--d-âw-g-t-m-n-a--k-áp-k-́ --̌----̀----̌----̂---̀---̂-----̀-----́----------̂----------------́----́
Pse po ikni tani? ทำ---------------- ค--- / ค-? ทำไมคุณจะไปแล้วล่ะ ครับ / คะ? 0
t---m---k----j-̀-b----l-́o-l-̂-k--́p-k-́ ta-------------------------------------́ tam-mai-koon-jà-bhai-lǽo-lâ-kráp-ká t-m-m-i-k-o--j-̀-b-a--l-́o-l-̂-k-áp-k-́ ---------------̀--------́----̂----́----́
Unё jam i lodhur. ผม / ด---- ง--- ค--- / คะ ผม / ดิฉัน ง่วง ครับ / คะ 0
p-̌m-d-̀-c--̌n-n--̂a---k--́p-k-́ po-----------------------------́ pǒm-dì-chǎn-ngûang-kráp-ká p-̌m-d-̀-c-ǎn-n-ûa-g-k-áp-k-́ --̌----̀----̌-----̂-------́----́
Po shkoj, sepse jam i lodhur. ผม / ด---- จ-------- ผ- / ด---- ง------- ค--- / คะ ผม / ดิฉัน จะไปเพราะ ผม / ดิฉัน ง่วงแล้ว ครับ / คะ 0
p-̌m-d-̀-c--̌n-j-̀-b----p--́w-p-̌m-d-̀-c--̌n-n--̂a---l-́o-k--́p-k-́ po----------------------------------------------------------------́ pǒm-dì-chǎn-jà-bhai-práw-pǒm-dì-chǎn-ngûang-lǽo-kráp-ká p-̌m-d-̀-c-ǎn-j-̀-b-a--p-áw-p-̌m-d-̀-c-ǎn-n-ûa-g-l-́o-k-áp-k-́ --̌----̀----̌----̀---------́----̌----̀----̌-----̂------́-----́----́
Pse po ikni tani? ทำ---------------- ค--- / ค-? ทำไมคุณจะไปแล้วล่ะ ครับ / คะ? 0
t---m---k----j-̀-b----l-́o-l-̂-k--́p-k-́ ta-------------------------------------́ tam-mai-koon-jà-bhai-lǽo-lâ-kráp-ká t-m-m-i-k-o--j-̀-b-a--l-́o-l-̂-k-áp-k-́ ---------------̀--------́----̂----́----́
Ёshtё vonё tashmё. ดึ----- ค--- / คะ ดึกแล้ว ครับ / คะ 0
d-̀u--l-́o-k--́p-k-́ de-----------------́ dèuk-lǽo-kráp-ká d-̀u--l-́o-k-áp-k-́ --̀-----́-----́----́
Po shkoj, sepse ёshtё vonё. ผม / ด---- จ--------------- ค--- / คะ ผม / ดิฉัน จะไปเพราะดึกแล้ว ครับ / คะ 0
p-̌m-d-̀-c--̌n-j-̀-b----p--́w-d-̀u--l-́o-k--́p-k-́ po-----------------------------------------------́ pǒm-dì-chǎn-jà-bhai-práw-dèuk-lǽo-kráp-ká p-̌m-d-̀-c-ǎn-j-̀-b-a--p-áw-d-̀u--l-́o-k-áp-k-́ --̌----̀----̌----̀---------́----̀-----́-----́----́

Gjuha amtare = emocionale, gjuha e huaj = racionale?

Kur mësojmë gjuhë të huaja, ne promovojmë trurin tonë. Mësimi ndryshon të menduarit. Ne bëhemi më kreativë dhe fleksibël. Edhe të menduarit kompleks është më i thjeshtë për personat shumë gjuhësh. Gjatë mësimit ne trajnojmë memorien. Sa më shumë që mësojmë, aq më mirë funksionon. Kush ka mësuar shumë gjuhë, mëson dhe gjëra të tjera më shpejt. Mund të mendojë me përqendim mbi një temë për një kohë më të gjatë. Problemet mund t'i zgjidhë më shpejt. Personat multilingualë (shumë gjuhësh) vendosin më mirë. Por, mënyra sesi ata marrin vendime varet edhe nga gjuhët. Gjuha në të cilën mendojmë, ndikon në vendimet tona. Psikologët ekzaminuan shumë persona për një studim. Të gjithë ishin bilingualë. Krahas gjuhës së tyre amtare, ata flisnin një gjuhë tjetër. Personat e testuar duhej t'i përgjigjeshin një pyetje. Pyetja kishte të bënte me zgjidhjen e një problemi. Ata duhej të zgjidhnin mes dy opsioneve. Një opsion kishte dukshëm më tepër risk se tjetri. Personat e testuar duhej t'i përgjigjeshin kësaj pyetje në të dy gjuhët. Përgjigjet ndryshuan kur gjuhët ndryshuan! Kur flisnin gjuhën amtare, ata zgjodhën opsionin me risk. Nga ana tjetër, në gjuhë të huaja ata zgjodhën opsionin më të sigurt. Pas këtij eksperimenti, personat e testuar duhej të vendosnin baste. Edhe në këtë rast ndryshimi ishte i dukshëm. Kur përdorën gjuhën e huaj ishin më të kujdesshëm. Shkencëtarët supozojnë se ne jemi më të përqendruar kur flasim në gjuhë të huaj. Prandaj vendimet që marrim nuk janë emocionale por racionale…