Libri i frazës

sq Mbiemrat 2   »   hi विशेषण २

79 [shtatёdhjetёenёntё]

Mbiemrat 2

Mbiemrat 2

७९ [उन्यासी]

79 [unyaasee]

विशेषण २

[visheshan 2]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Hindisht Luaj Më shumë
Kam veshur njё fustan blu. म---े -ी-े--पड-े-पहने-हैं म---- न--- क---- प--- ह-- म-ं-े न-ल- क-ड-े प-न- ह-ं ------------------------- मैंने नीले कपड़े पहने हैं 0
ma-n-e n--le-k-p-d--pa-a-e --in m----- n---- k----- p----- h--- m-i-n- n-e-e k-p-d- p-h-n- h-i- ------------------------------- mainne neele kapade pahane hain
Kam veshur njё fustan tё kuq. मैंने ------ड-े -ह---ह-ं म---- ल-- क---- प--- ह-- म-ं-े ल-ल क-ड-े प-न- ह-ं ------------------------ मैंने लाल कपड़े पहने हैं 0
mainn- l--l k-p-d---a---e ha-n m----- l--- k----- p----- h--- m-i-n- l-a- k-p-d- p-h-n- h-i- ------------------------------ mainne laal kapade pahane hain
Kam veshur njё fustan të gjelbër. म--न- -रे--प-़- पहन- हैं म---- ह-- क---- प--- ह-- म-ं-े ह-े क-ड-े प-न- ह-ं ------------------------ मैंने हरे कपड़े पहने हैं 0
ma---e-h-r--ka--d--p-han--h-in m----- h--- k----- p----- h--- m-i-n- h-r- k-p-d- p-h-n- h-i- ------------------------------ mainne hare kapade pahane hain
Unё blej njё çantё tё zezё. मै- -ा-ा-बै- -रीदत--/ -री--ी---ँ म-- क--- ब-- ख----- / ख----- ह-- म-ं क-ल- ब-ग ख-ी-त- / ख-ी-त- ह-ँ -------------------------------- मैं काला बैग खरीदता / खरीदती हूँ 0
m--- -aa-- -aig --a-ee-a-a-----ar-e--tee-hoon m--- k---- b--- k--------- / k---------- h--- m-i- k-a-a b-i- k-a-e-d-t- / k-a-e-d-t-e h-o- --------------------------------------------- main kaala baig khareedata / khareedatee hoon
Unё blej njё çantё kafe. मै--भ-र--ब-- खरी--ा-/--र--ती---ँ म-- भ--- ब-- ख----- / ख----- ह-- म-ं भ-र- ब-ग ख-ी-त- / ख-ी-त- ह-ँ -------------------------------- मैं भूरा बैग खरीदता / खरीदती हूँ 0
m--n-b--o-a -aig----reeda-a-/--ha-e-----e-hoon m--- b----- b--- k--------- / k---------- h--- m-i- b-o-r- b-i- k-a-e-d-t- / k-a-e-d-t-e h-o- ---------------------------------------------- main bhoora baig khareedata / khareedatee hoon
Unё blej njё çantё tё bardhё. मैं ---द ब-----ी--- /--रीदत- ह-ँ म-- स--- ब-- ख----- / ख----- ह-- म-ं स-े- ब-ग ख-ी-त- / ख-ी-त- ह-ँ -------------------------------- मैं सफ़ेद बैग खरीदता / खरीदती हूँ 0
m-i---a-e---ai- k-are-dat- ----a-e-da-ee--oon m--- s---- b--- k--------- / k---------- h--- m-i- s-f-d b-i- k-a-e-d-t- / k-a-e-d-t-e h-o- --------------------------------------------- main safed baig khareedata / khareedatee hoon
Kam nevojё pёr njё makinё tё re. मु----क -य- ग-----ा-िए म--- ए- न-- ग--- च---- म-झ- ए- न-ी ग-ड़- च-ह-ए ---------------------- मुझे एक नयी गाड़ी चाहिए 0
m-j----k--a--e-g--d-e--ha---e m---- e- n---- g----- c------ m-j-e e- n-y-e g-a-e- c-a-h-e ----------------------------- mujhe ek nayee gaadee chaahie
Kam nevojё pёr njё makinё tё shpejtё. मुझ--ए--त-ज़--ा-------ए म--- ए- त--- ग--- च---- म-झ- ए- त-ज- ग-ड़- च-ह-ए ----------------------- मुझे एक तेज़ गाड़ी चाहिए 0
mu-h--e---e- ------ c---h-e m---- e- t-- g----- c------ m-j-e e- t-z g-a-e- c-a-h-e --------------------------- mujhe ek tez gaadee chaahie
Kam nevojё pёr njё makinё tё rehatshme. म--े -क आरामद-य--गा-ी चा-िए म--- ए- आ------- ग--- च---- म-झ- ए- आ-ा-द-य- ग-ड़- च-ह-ए --------------------------- मुझे एक आरामदायी गाड़ी चाहिए 0
mujh--ek -araamad-a--- gaa-ee c----ie m---- e- a------------ g----- c------ m-j-e e- a-r-a-a-a-y-e g-a-e- c-a-h-e ------------------------------------- mujhe ek aaraamadaayee gaadee chaahie
Atje lart banon njё grua e vjetёr. व-ाँ -पर ए---ू--- स्-्-ी --ती है व--- ऊ-- ए- ब---- स----- र--- ह- व-ा- ऊ-र ए- ब-ढ-ी स-त-र- र-त- ह- -------------------------------- वहाँ ऊपर एक बूढ़ी स्त्री रहती है 0
vah--n -o-ar -- --o-he--st-e- ra--te- h-i v----- o---- e- b------ s---- r------ h-- v-h-a- o-p-r e- b-o-h-e s-r-e r-h-t-e h-i ----------------------------------------- vahaan oopar ek boodhee stree rahatee hai
Atje lart banon njё grua e shёndoshё. वह-ँ-ऊप---क-म--ी -्-्--------है व--- ऊ-- ए- म--- स----- र--- ह- व-ा- ऊ-र ए- म-ट- स-त-र- र-त- ह- ------------------------------- वहाँ ऊपर एक मोटी स्त्री रहती है 0
va-a-- o-p-- -k m--ee-str-e---ha-ee-hai v----- o---- e- m---- s---- r------ h-- v-h-a- o-p-r e- m-t-e s-r-e r-h-t-e h-i --------------------------------------- vahaan oopar ek motee stree rahatee hai
Atje poshtё banon njё grua kureshtare. व--ँ---च- -- -िज्-ासु----्र- रह-- है व--- न--- ए- ज------- स----- र--- ह- व-ा- न-च- ए- ज-ज-ञ-स- स-त-र- र-त- ह- ------------------------------------ वहाँ नीचे एक जिज्ञासु स्त्री रहती है 0
v--a-n n-e--e-ek---gy-a-- -tree --ha-ee-h-i v----- n----- e- j------- s---- r------ h-- v-h-a- n-e-h- e- j-g-a-s- s-r-e r-h-t-e h-i ------------------------------------------- vahaan neeche ek jigyaasu stree rahatee hai
Tё ftuarit tanё ishin njerёz tё mirё. ह---- म-हम-न-अच-छ--लोग-थे ह---- म----- अ---- ल-- थ- ह-ा-े म-ह-ा- अ-्-े ल-ग थ- ------------------------- हमारे मेहमान अच्छे लोग थे 0
ha----- -----a-- -chc----log --e h------ m------- a------ l-- t-- h-m-a-e m-h-m-a- a-h-h-e l-g t-e -------------------------------- hamaare mehamaan achchhe log the
Tё ftuarit tanё ishin njerёz tё sjellshёm. ह--र- -े--ा- -िनम-र -ोग--े ह---- म----- व----- ल-- थ- ह-ा-े म-ह-ा- व-न-्- ल-ग थ- -------------------------- हमारे मेहमान विनम्र लोग थे 0
hama-re--e-am-a- vi--mr l-- the h------ m------- v----- l-- t-- h-m-a-e m-h-m-a- v-n-m- l-g t-e ------------------------------- hamaare mehamaan vinamr log the
Tё ftuarit tanё ishin njerёz interesant. हमा--------न --ल-स-प--ोग--े ह---- म----- द------ ल-- थ- ह-ा-े म-ह-ा- द-ल-स-प ल-ग थ- --------------------------- हमारे मेहमान दिलचस्प लोग थे 0
ha----e-m-h-m--n--il-c--sp-l---t-e h------ m------- d-------- l-- t-- h-m-a-e m-h-m-a- d-l-c-a-p l-g t-e ---------------------------------- hamaare mehamaan dilachasp log the
Unё kam fёmijё tё dashur. म-रे बच्च- -्य-र- --ं म--- ब---- प----- ह-- म-र- ब-्-े प-य-र- ह-ं --------------------- मेरे बच्चे प्यारे हैं 0
m--e -a--che --aare -a-n m--- b------ p----- h--- m-r- b-c-c-e p-a-r- h-i- ------------------------ mere bachche pyaare hain
Por fqinjёt kanё fёmijё tё pacipё. ल--ि---ड़ो-ियों के -च-च--ढ-ठ हैं ल---- प------- क- ब---- ढ-- ह-- ल-क-न प-ो-ि-ो- क- ब-्-े ढ-ठ ह-ं ------------------------------- लेकिन पड़ोसियों के बच्चे ढीठ हैं 0
l--i----dosi--n--e --chc-e dh-et- ha-n l---- p-------- k- b------ d----- h--- l-k-n p-d-s-y-n k- b-c-c-e d-e-t- h-i- -------------------------------------- lekin padosiyon ke bachche dheeth hain
A janё fёmijёt tuaj tё mirё? क-या-आप-े-ब---े --्--क-री है-? क--- आ--- ब---- आ-------- ह--- क-य- आ-क- ब-्-े आ-्-ा-ा-ी ह-ं- ------------------------------ क्या आपके बच्चे आज्ञाकारी हैं? 0
ky-------e-bac---e--agya--a-ree h-i-? k-- a----- b------ a----------- h---- k-a a-p-k- b-c-c-e a-g-a-k-a-e- h-i-? ------------------------------------- kya aapake bachche aagyaakaaree hain?

Një gjuhë, shumë varietete

Edhe nëse flasim vetëm një gjuhë, ne flasim shumë gjuhë. Pasi asnjë gjuhë nuk është një sistem i mbyllur në vetvete. Çdo gjuhë shfaq dimensione të ndryshme. Gjuha është një strukturë e gjallë. Folësit gjithmonë orientohen tek personat me të cilët bisedojnë. Kjo është arsyeja pse njerëzit ndryshojnë gjuhën që flasin. Këto varietete shfaqen në forma të ndryshme. Për shembull, çdo gjuhë ka një histori. Ajo ka ndryshuar dhe do të vazhdojë të ndryshojë. Siç e dimë të gjithë, të moshuarit flasin ndryshe nga të rinjtë. Gjithashtu ekzistojnë dialekte të ndryshme të gjuhëve. Shumë folës të dialekteve mund t'i përshtaten mjedisit të tyre. Në situata të caktuara ata flasin gjuhën standarde. Grupe të ndryshme shoqërore kanë gjuhë të ndryshme. Shembuj të tyre mund të jenë gjuha e të rinjve ose gjuha e gjuetarëve. Shumica e njerëzve flasin ndryshe në punë e ndryshe në shtëpi. Shumë madje përdorin gjuhë profesionale në punë. Dallimet mund të shihen edhe në gjuhën e folur e atë të shkruar. Gjuha e folur është zakonisht shumë më e lehtë se ajo e shkruar. Ndryshimi mund të jetë shumë i madh. Ky është rasti kur gjuha e shkruar nuk ndryshon për një kohë të gjatë. Atëherë folësit duhet të mësojnë si fillim të përdorin gjuhën e shkruar. Shpesh gjuha e grave dhe e burrave ndryshon. Ky ndryshim nuk është shumë i madh në shoqëritë perëndimore. Por, ka vende ku gratë flasin shumë më ndryshe nga burrat. Në disa kultura, forma e mirësjelljes ka format e veta gjuhësore. Kështu që të folurit nuk është aq i lehtë! Ne duhet t'i kushtojmë vëmendje shumë gjërave të ndryshme njëkohësisht...