Libri i frazës

sq Mbiemrat 2   »   ja 形容詞 2

79 [shtatёdhjetёenёntё]

Mbiemrat 2

Mbiemrat 2

79 [七十九]

79 [nana jū kyū]

形容詞 2

[keiyōshi 2]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Japonisht Luaj Më shumë
Kam veshur njё fustan blu. 青い ドレスを 着て います 。 青い ドレスを 着て います 。 0
a-- d----- o k--- i----. ao- d----- o k--- i----. aoi doresu o kite imasu. a-i d-r-s- o k-t- i-a-u. -----------------------.
Kam veshur njё fustan tё kuq. 赤い ドレスを 着て います 。 赤い ドレスを 着て います 。 0
a--- d----- o k--- i----. ak-- d----- o k--- i----. akai doresu o kite imasu. a-a- d-r-s- o k-t- i-a-u. ------------------------.
Kam veshur njё fustan të gjelbër. 緑の ドレスを 着て います 。 緑の ドレスを 着て います 。 0
m----- n- d----- o k--- i----. mi---- n- d----- o k--- i----. midori no doresu o kite imasu. m-d-r- n- d-r-s- o k-t- i-a-u. -----------------------------.
Unё blej njё çantё tё zezё. 黒い 鞄を 買います 。 黒い 鞄を 買います 。 0
k---- k---- o k------. ku--- k---- o k------. kuroi kaban o kaimasu. k-r-i k-b-n o k-i-a-u. ---------------------.
Unё blej njё çantё kafe. 茶色の 鞄を 買います 。 茶色の 鞄を 買います 。 0
c----- n- k---- o k------. ch---- n- k---- o k------. chairo no kaban o kaimasu. c-a-r- n- k-b-n o k-i-a-u. -------------------------.
Unё blej njё çantё tё bardhё. 白い 鞄を 買います 。 白い 鞄を 買います 。 0
s----- k---- o k------. sh---- k---- o k------. shiroi kaban o kaimasu. s-i-o- k-b-n o k-i-a-u. ----------------------.
Kam nevojё pёr njё makinё tё re. 新しい 車が 要ります 。 新しい 車が 要ります 。 0
a------- k----- g- i------. at------ k----- g- i------. atarashī kuruma ga irimasu. a-a-a-h- k-r-m- g- i-i-a-u. --------------------------.
Kam nevojё pёr njё makinё tё shpejtё. 速い 車が 要ります 。 速い 車が 要ります 。 0
h---- k----- g- i------. ha--- k----- g- i------. hayai kuruma ga irimasu. h-y-i k-r-m- g- i-i-a-u. -----------------------.
Kam nevojё pёr njё makinё tё rehatshme. 快適な 車が 要ります 。 快適な 車が 要ります 。 0
k-------- k----- g- i------. ka------- k----- g- i------. kaitekina kuruma ga irimasu. k-i-e-i-a k-r-m- g- i-i-a-u. ---------------------------.
Atje lart banon njё grua e vjetёr. 上には 年取った(年老いた) 女性が 住んで います 。 上には 年取った(年老いた) 女性が 住んで います 。 0
u- n- w- t--------- (t--------) j---- g- s---- i----. ue n- w- t--------- (t--------) j---- g- s---- i----. ue ni wa toshitotta (toshioita) josei ga sunde imasu. u- n- w- t-s-i-o-t- (t-s-i-i-a) j-s-i g- s-n-e i-a-u. --------------------(---------)---------------------.
Atje lart banon njё grua e shёndoshё. 上には 太った 女性が 住んで います 。 上には 太った 女性が 住んで います 。 0
u- n- w- f------ j---- g- s---- i----. ue n- w- f------ j---- g- s---- i----. ue ni wa futotta josei ga sunde imasu. u- n- w- f-t-t-a j-s-i g- s-n-e i-a-u. -------------------------------------.
Atje poshtё banon njё grua kureshtare. 下には 好奇心旺盛な 女性が 住んで います 。 下には 好奇心旺盛な 女性が 住んで います 。 0
s---- n- w- k------- ō----- j---- g- s---- i----. sh--- n- w- k------- ō----- j---- g- s---- i----. shita ni wa kōkishin ōseina josei ga sunde imasu. s-i-a n- w- k-k-s-i- ō-e-n- j-s-i g- s-n-e i-a-u. ------------------------------------------------.
Tё ftuarit tanё ishin njerёz tё mirё. お客さんは 親切な 人たち でした 。 お客さんは 親切な 人たち でした 。 0
o-------- w- s---------- h----t-----------. og------- w- s---------- h----------------. ogyakusan wa shinsetsuna hito-tachideshita. o-y-k-s-n w- s-i-s-t-u-a h-t--t-c-i-e-h-t-. ------------------------------------------.
Tё ftuarit tanё ishin njerёz tё sjellshёm. お客さんは 礼儀正しい 人たち でした 。 お客さんは 礼儀正しい 人たち でした 。 0
o-------- w- r---- t------ h----t-----------. og------- w- r---- t------ h----------------. ogyakusan wa reigi tadashī hito-tachideshita. o-y-k-s-n w- r-i-i t-d-s-ī h-t--t-c-i-e-h-t-. --------------------------------------------.
Tё ftuarit tanё ishin njerёz interesant. お客さんは 面白い 人たち でした 。 お客さんは 面白い 人たち でした 。 0
o-------- w- o-------- h----t-----------. og------- w- o-------- h----------------. ogyakusan wa omoshiroi hito-tachideshita. o-y-k-s-n w- o-o-h-r-i h-t--t-c-i-e-h-t-. ----------------------------------------.
Unё kam fёmijё tё dashur. 私には 愛らしい 子供達が います 。 私には 愛らしい 子供達が います 。 0
w---------- a------ k---------- g- i----. wa--------- a------ k---------- g- i----. watashiniha airashī kodomodachi ga imasu. w-t-s-i-i-a a-r-s-ī k-d-m-d-c-i g- i-a-u. ----------------------------------------.
Por fqinjёt kanё fёmijё tё pacipё. でも 隣人には 生意気な 子供達が います 。 でも 隣人には 生意気な 子供達が います 。 0
d--- r----- n- w- n-------- k---------- g- i----. de-- r----- n- w- n-------- k---------- g- i----. demo rinjin ni wa namaikina kodomodachi ga imasu. d-m- r-n-i- n- w- n-m-i-i-a k-d-m-d-c-i g- i-a-u. ------------------------------------------------.
A janё fёmijёt tuaj tё mirё? あなたの 子供は お行儀が いい です か ? あなたの 子供は お行儀が いい です か ? 0
a---- n- k----- w- o g---- g- ī---- k-? an--- n- k----- w- o g---- g- ī---- k-? anata no kodomo wa o gyōgi ga īdesu ka? a-a-a n- k-d-m- w- o g-ō-i g- ī-e-u k-? --------------------------------------?

Një gjuhë, shumë varietete

Edhe nëse flasim vetëm një gjuhë, ne flasim shumë gjuhë. Pasi asnjë gjuhë nuk është një sistem i mbyllur në vetvete. Çdo gjuhë shfaq dimensione të ndryshme. Gjuha është një strukturë e gjallë. Folësit gjithmonë orientohen tek personat me të cilët bisedojnë. Kjo është arsyeja pse njerëzit ndryshojnë gjuhën që flasin. Këto varietete shfaqen në forma të ndryshme. Për shembull, çdo gjuhë ka një histori. Ajo ka ndryshuar dhe do të vazhdojë të ndryshojë. Siç e dimë të gjithë, të moshuarit flasin ndryshe nga të rinjtë. Gjithashtu ekzistojnë dialekte të ndryshme të gjuhëve. Shumë folës të dialekteve mund t'i përshtaten mjedisit të tyre. Në situata të caktuara ata flasin gjuhën standarde. Grupe të ndryshme shoqërore kanë gjuhë të ndryshme. Shembuj të tyre mund të jenë gjuha e të rinjve ose gjuha e gjuetarëve. Shumica e njerëzve flasin ndryshe në punë e ndryshe në shtëpi. Shumë madje përdorin gjuhë profesionale në punë. Dallimet mund të shihen edhe në gjuhën e folur e atë të shkruar. Gjuha e folur është zakonisht shumë më e lehtë se ajo e shkruar. Ndryshimi mund të jetë shumë i madh. Ky është rasti kur gjuha e shkruar nuk ndryshon për një kohë të gjatë. Atëherë folësit duhet të mësojnë si fillim të përdorin gjuhën e shkruar. Shpesh gjuha e grave dhe e burrave ndryshon. Ky ndryshim nuk është shumë i madh në shoqëritë perëndimore. Por, ka vende ku gratë flasin shumë më ndryshe nga burrat. Në disa kultura, forma e mirësjelljes ka format e veta gjuhësore. Kështu që të folurit nuk është aq i lehtë! Ne duhet t'i kushtojmë vëmendje shumë gjërave të ndryshme njëkohësisht...