Libri i frazës

sq Mbiemrat 2   »   ka ზედსართავები 2

79 [shtatёdhjetёenёntё]

Mbiemrat 2

Mbiemrat 2

79 [სამოცდაცხრამეტი]

79 [samotsdatskhramet\'i]

ზედსართავები 2

[zedsartavebi 2]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Gjeorgjisht Luaj Më shumë
Kam veshur njё fustan blu. ლუ--- კ--- მ-----. ლურჯი კაბა მაცვია. 0
l---- k'a-- m------. lu--- k---- m------. lurji k'aba matsvia. l-r-i k'a-a m-t-v-a. -------'-----------.
Kam veshur njё fustan tё kuq. წი---- კ--- მ-----. წითელი კაბა მაცვია. 0
t-'i---- k'a-- m------. ts------ k---- m------. ts'iteli k'aba matsvia. t-'i-e-i k'a-a m-t-v-a. --'-------'-----------.
Kam veshur njё fustan të gjelbër. მწ---- კ--- მ-----. მწვანე კაბა მაცვია. 0
m--'v--- k'a-- m------. mt------ k---- m------. mts'vane k'aba matsvia. m-s'v-n- k'a-a m-t-v-a. ---'------'-----------.
Unё blej njё çantё tё zezё. შა- ჩ----- ვ-------. შავ ჩანთას ვყიდულობ. 0
s--- c------ v-------. sh-- c------ v-------. shav chantas vqidulob. s-a- c-a-t-s v-i-u-o-. ---------------------.
Unё blej njё çantё kafe. ყა------ ჩ----- ვ-------. ყავისფერ ჩანთას ვყიდულობ. 0
q------- c------ v-------. qa------ c------ v-------. qavisper chantas vqidulob. q-v-s-e- c-a-t-s v-i-u-o-. -------------------------.
Unё blej njё çantё tё bardhё. თე-- ჩ----- ვ-------. თეთრ ჩანთას ვყიდულობ. 0
t--- c------ v-------. te-- c------ v-------. tetr chantas vqidulob. t-t- c-a-t-s v-i-u-o-. ---------------------.
Kam nevojё pёr njё makinё tё re. ახ--- მ------ მ-------. ახალი მანქანა მჭირდება. 0
a----- m------ m--'i-----. ak---- m------ m---------. akhali mankana mch'irdeba. a-h-l- m-n-a-a m-h'i-d-b-. ------------------'------.
Kam nevojё pёr njё makinё tё shpejtё. სწ---- მ------ მ-------. სწრაფი მანქანა მჭირდება. 0
s--'r--- m------ m--'i-----. st------ m------ m---------. sts'rapi mankana mch'irdeba. s-s'r-p- m-n-a-a m-h'i-d-b-. ---'----------------'------.
Kam nevojё pёr njё makinё tё rehatshme. მო----------- მ------ მ-------. მოსახერხებელი მანქანა მჭირდება. 0
m-------------- m------ m--'i-----. mo------------- m------ m---------. mosakherkhebeli mankana mch'irdeba. m-s-k-e-k-e-e-i m-n-a-a m-h'i-d-b-. ---------------------------'------.
Atje lart banon njё grua e vjetёr. ზე--- მ----- ქ--- ც-------. ზემოთ მოხუცი ქალი ცხოვრობს. 0
z---- m------- k--- t---------. ze--- m------- k--- t---------. zemot mokhutsi kali tskhovrobs. z-m-t m-k-u-s- k-l- t-k-o-r-b-. ------------------------------.
Atje lart banon njё grua e shёndoshё. ზე--- მ------ ქ--- ც-------. ზემოთ მსუქანი ქალი ცხოვრობს. 0
z---- m------ k--- t---------. ze--- m------ k--- t---------. zemot msukani kali tskhovrobs. z-m-t m-u-a-i k-l- t-k-o-r-b-. -----------------------------.
Atje poshtё banon njё grua kureshtare. ქვ---- ც------------ ქ--- ც-------. ქვემოთ ცნობისმოყვარე ქალი ცხოვრობს. 0
k----- t------------- k--- t---------. kv---- t------------- k--- t---------. kvemot tsnobismoqvare kali tskhovrobs. k-e-o- t-n-b-s-o-v-r- k-l- t-k-o-r-b-. -------------------------------------.
Tё ftuarit tanё ishin njerёz tё mirё. ჩვ--- ს------- ს--------- ხ---- ი-----. ჩვენი სტუმრები სასიამოვნო ხალხი იყვნენ. 0
c----- s-'u----- s--------- k------ i-----. ch---- s-------- s--------- k------ i-----. chveni st'umrebi sasiamovno khalkhi iqvnen. c-v-n- s-'u-r-b- s-s-a-o-n- k-a-k-i i-v-e-. ---------'--------------------------------.
Tё ftuarit tanё ishin njerёz tё sjellshёm. ჩვ--- ს------- ზ---------- ხ---- ი-----. ჩვენი სტუმრები ზრდილობიანი ხალხი იყვნენ. 0
c----- s-'u----- z---------- k------ i-----. ch---- s-------- z---------- k------ i-----. chveni st'umrebi zrdilobiani khalkhi iqvnen. c-v-n- s-'u-r-b- z-d-l-b-a-i k-a-k-i i-v-e-. ---------'---------------------------------.
Tё ftuarit tanё ishin njerёz interesant. ჩვ--- ს------- ს--------- ხ---- ი-----. ჩვენი სტუმრები საინტერესო ხალხი იყვნენ. 0
c----- s-'u----- s----'e---- k------ i-----. ch---- s-------- s---------- k------ i-----. chveni st'umrebi saint'ereso khalkhi iqvnen. c-v-n- s-'u-r-b- s-i-t'e-e-o k-a-k-i i-v-e-. ---------'------------'--------------------.
Unё kam fёmijё tё dashur. მე ს-------- ბ------- მ----. მე საყვარელი ბავშვები მყავს. 0
m- s-------- b-------- m----. me s-------- b-------- m----. me saqvareli bavshvebi mqavs. m- s-q-a-e-i b-v-h-e-i m-a-s. ----------------------------.
Por fqinjёt kanё fёmijё tё pacipё. მა---- მ-------- ჰ---- თ------ ბ-------. მაგრამ მეზობლებს ჰყავთ თავხედი ბავშვები. 0
m----- m-------- h---- t------- b--------. ma---- m-------- h---- t------- b--------. magram mezoblebs hqavt tavkhedi bavshvebi. m-g-a- m-z-b-e-s h-a-t t-v-h-d- b-v-h-e-i. -----------------------------------------.
A janё fёmijёt tuaj tё mirё? თქ---- ბ------- დ-------- ა----? თქვენი ბავშვები დამჯერები არიან? 0
t----- b-------- d-------- a----? tk---- b-------- d-------- a----? tkveni bavshvebi damjerebi arian? t-v-n- b-v-h-e-i d-m-e-e-i a-i-n? --------------------------------?

Një gjuhë, shumë varietete

Edhe nëse flasim vetëm një gjuhë, ne flasim shumë gjuhë. Pasi asnjë gjuhë nuk është një sistem i mbyllur në vetvete. Çdo gjuhë shfaq dimensione të ndryshme. Gjuha është një strukturë e gjallë. Folësit gjithmonë orientohen tek personat me të cilët bisedojnë. Kjo është arsyeja pse njerëzit ndryshojnë gjuhën që flasin. Këto varietete shfaqen në forma të ndryshme. Për shembull, çdo gjuhë ka një histori. Ajo ka ndryshuar dhe do të vazhdojë të ndryshojë. Siç e dimë të gjithë, të moshuarit flasin ndryshe nga të rinjtë. Gjithashtu ekzistojnë dialekte të ndryshme të gjuhëve. Shumë folës të dialekteve mund t'i përshtaten mjedisit të tyre. Në situata të caktuara ata flasin gjuhën standarde. Grupe të ndryshme shoqërore kanë gjuhë të ndryshme. Shembuj të tyre mund të jenë gjuha e të rinjve ose gjuha e gjuetarëve. Shumica e njerëzve flasin ndryshe në punë e ndryshe në shtëpi. Shumë madje përdorin gjuhë profesionale në punë. Dallimet mund të shihen edhe në gjuhën e folur e atë të shkruar. Gjuha e folur është zakonisht shumë më e lehtë se ajo e shkruar. Ndryshimi mund të jetë shumë i madh. Ky është rasti kur gjuha e shkruar nuk ndryshon për një kohë të gjatë. Atëherë folësit duhet të mësojnë si fillim të përdorin gjuhën e shkruar. Shpesh gjuha e grave dhe e burrave ndryshon. Ky ndryshim nuk është shumë i madh në shoqëritë perëndimore. Por, ka vende ku gratë flasin shumë më ndryshe nga burrat. Në disa kultura, forma e mirësjelljes ka format e veta gjuhësore. Kështu që të folurit nuk është aq i lehtë! Ne duhet t'i kushtojmë vëmendje shumë gjërave të ndryshme njëkohësisht...