Libri i frazës

sq Mbiemrat 2   »   ti ቅጽላት 2

79 [shtatёdhjetёenёntё]

Mbiemrat 2

Mbiemrat 2

79 [ሰብዓንትሽዓተን]

79 [sebi‘anitishi‘ateni]

ቅጽላት 2

[k’its’ilati 2]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Tigrinisht Luaj Më shumë
Kam veshur njё fustan blu. ሰማ-- ቀ-- ተ--- ኣ--። ሰማያዊ ቀሚሽ ተኸዲነ ኣሎኹ። 0
s------- k’e----- t--̱e---- a---̱u። se------ k------- t-------- a-----። semayawī k’emīshi teẖedīne aloẖu። s-m-y-w- k’e-ī-h- t-ẖe-ī-e a-o-̱u። ----------’----------̱----------̱-።
Kam veshur njё fustan tё kuq. ቀይ- ቀ-- ተ--- ኣ--። ቀይሕ ቀሚሽ ተኸዲነ ኣሎኹ። 0
k’e---̣i k’e----- t--̱e---- a---̱u። k’------ k------- t-------- a-----። k’eyiḥi k’emīshi teẖedīne aloẖu። k’e-i-̣i k’e-ī-h- t-ẖe-ī-e a-o-̱u። -’----̣---’----------̱----------̱-።
Kam veshur njё fustan të gjelbër. ቀጠ-- ቀ-- ተ--- ኣ--። ቀጠልያ ቀሚሽ ተኸዲነ ኣሎኹ። 0
k’e-’e---- k’e----- t--̱e---- a---̱u። k’-------- k------- t-------- a-----። k’et’eliya k’emīshi teẖedīne aloẖu። k’e-’e-i-a k’e-ī-h- t-ẖe-ī-e a-o-̱u። -’--’-------’----------̱----------̱-።
Unё blej njё çantё tё zezё. ጸላ- ሳ-- ክ-----። ጸላም ሳንጣ ክገዝእ‘የ። 0
t-’e---- s----’a k-----’i‘y-። ts------ s------ k----------። ts’elami sanit’a kigezi’i‘ye። t-’e-a-i s-n-t’a k-g-z-’i‘y-። --’-----------’--------’-‘--።
Unё blej njё çantё kafe. ቡና-- ሳ-- ክ-----። ቡናዊት ሳንጣ ክገዝእ‘የ። 0
b------- s----’a k-----’i‘y-። bu------ s------ k----------። bunawīti sanit’a kigezi’i‘ye። b-n-w-t- s-n-t’a k-g-z-’i‘y-። --------------’--------’-‘--።
Unё blej njё çantё tё bardhё. ጻዕ- ሳ-- ክ-----። ጻዕዳ ሳንጣ ክገዝእ‘የ። 0
t-’a‘i-- s----’a k-----’i‘y-። ts------ s------ k----------። ts’a‘ida sanit’a kigezi’i‘ye። t-’a‘i-a s-n-t’a k-g-z-’i‘y-። --’-‘---------’--------’-‘--።
Kam nevojё pёr njё makinё tё re. ሓዳ- መ-- ተ---- ኣ- ። ሓዳሽ መኪና ተድልየኒ ኣላ ። 0
ḥa----- m----- t--------- a-- ። ḥ------ m----- t--------- a-- ። ḥadashi mekīna tediliyenī ala ። ḥa-a-h- m-k-n- t-d-l-y-n- a-a ። -̣-----------------------------።
Kam nevojё pёr njё makinё tё shpejtё. ቅል--- መ-- ተ---- ኣ- ። ቅልጥፍቲ መኪና ተድልየኒ ኣላ ። 0
k’i---’i---- m----- t--------- a-- ። k’---------- m----- t--------- a-- ። k’ilit’ifitī mekīna tediliyenī ala ። k’i-i-’i-i-ī m-k-n- t-d-l-y-n- a-a ። -’----’----------------------------።
Kam nevojё pёr njё makinё tё rehatshme. ምች-- መ-- ተ---- ኣ- ። ምችእቲ መኪና ተድልየኒ ኣላ ። 0
m----’i-- m----- t--------- a-- ። mi------- m----- t--------- a-- ። michi’itī mekīna tediliyenī ala ። m-c-i’i-ī m-k-n- t-d-l-y-n- a-a ። -----’--------------------------።
Atje lart banon njё grua e vjetёr. ኣብ- ላ-- ሓ-- ዓ-- ሰ--- ት--- ። ኣብዚ ላዕሊ ሓንቲ ዓባይ ሰበይቲ ትቕመጥ ። 0
a---- l-‘i-- ḥa---- ‘a---- s------- t--̱’i---’i ። ab--- l----- h------ ‘----- s------- t---------- ። abizī la‘ilī ḥanitī ‘abayi sebeyitī tiḵ’imet’i ። a-i-ī l-‘i-ī ḥa-i-ī ‘a-a-i s-b-y-t- t-ḵ’i-e-’i ። --------‘-----̣------‘------------------̱’----’--።
Atje lart banon njё grua e shёndoshё. ኣብ- ላ-- ሓ-- ሮ-- ሰ--- ት--- ። ኣብዚ ላዕሊ ሓንቲ ሮጋድ ሰበይቲ ትቕመጥ ። 0
a---- l-‘i-- ḥa---- r----- s------- t--̱’i---’i ። ab--- l----- h------ r----- s------- t---------- ። abizī la‘ilī ḥanitī rogadi sebeyitī tiḵ’imet’i ። a-i-ī l-‘i-ī ḥa-i-ī r-g-d- s-b-y-t- t-ḵ’i-e-’i ። --------‘-----̣-------------------------̱’----’--።
Atje poshtё banon njё grua kureshtare. ኣብ- ታ-- ሓ-- ህ---- ሰ--- ት--- ። ኣብዚ ታሕቲ ሓንቲ ህንጥይቲ ሰበይቲ ትቕመጥ ። 0
a---- t--̣i-- ḥa---- h----’i---- s------- t--̱’i---’i ። ab--- t------ h------ h---------- s------- t---------- ። abizī taḥitī ḥanitī hinit’iyitī sebeyitī tiḵ’imet’i ። a-i-ī t-ḥi-ī ḥa-i-ī h-n-t’i-i-ī s-b-y-t- t-ḵ’i-e-’i ። ---------̣-----̣-----------’------------------̱’----’--።
Tё ftuarit tanё ishin njerёz tё mirё. ኣጋ--- ኣ--- ብ--- ኔ--። ኣጋይሽና ኣዝዮም ብሩኻት ኔሮም። 0
a--------- a------ b----̱a-- n-----። ag-------- a------ b-------- n-----። agayishina aziyomi biruẖati nēromi። a-a-i-h-n- a-i-o-i b-r-ẖa-i n-r-m-። ------------------------̱----------።
Tё ftuarit tanё ishin njerёz tё sjellshёm. ኣጋ--- ኣ---- ዘ--- ኢ-- ኔ--። ኣጋይሽና ኣኽብሮት ዘለዎም ኢዮም ኔሮም። 0
a--------- a-̱i------ z------- ī---- n-----። ag-------- a--------- z------- ī---- n-----። agayishina aẖibiroti zelewomi īyomi nēromi። a-a-i-h-n- a-̱i-i-o-i z-l-w-m- ī-o-i n-r-m-። -------------̱-----------------------------።
Tё ftuarit tanё ishin njerёz interesant. ኣጋ--- ማ--- ሰ-- እ-- ኔ--። ኣጋይሽና ማረኽቲ ሰባት እዮም ኔሮም። 0
a--------- m----̱i-- s----- i---- n-----። ag-------- m-------- s----- i---- n-----። agayishina mareẖitī sebati iyomi nēromi። a-a-i-h-n- m-r-ẖi-ī s-b-t- i-o-i n-r-m-። ----------------̱-----------------------።
Unё kam fёmijё tё dashur. ኣነ (ፍ---) ብ--- ቆ-- ኣ---። ኣነ (ፍቁራት) ብሩኻት ቆልዑ ኣለውኒ። 0
a-- (f--’u----) b----̱a-- k’o--‘u a------። an- (f--------) b-------- k------ a------። ane (fik’urati) biruẖati k’oli‘u alewinī። a-e (f-k’u-a-i) b-r-ẖa-i k’o-i‘u a-e-i-ī። ----(---’-----)------̱-----’---‘---------።
Por fqinjёt kanё fёmijё tё pacipё. እዞ- ጎ---- ግ- ደ--- ቆ-- ኣ---። እዞም ጎረባብቲ ግን ደፋራት ቆልዑ ኣለዎም። 0
i---- g--------- g--- d------- k’o--‘u a------። iz--- g--------- g--- d------- k------ a------። izomi gorebabitī gini defarati k’oli‘u alewomi። i-o-i g-r-b-b-t- g-n- d-f-r-t- k’o-i‘u a-e-o-i። --------------------------------’---‘---------።
A janё fёmijёt tuaj tё mirё? ደቅ-- ሕ--- ድ--? ደቅኹም ሕያዎት ድዮም? 0
d--’i-̱u-- ḥi------ d-----? de-------- h-------- d-----? dek’iẖumi ḥiyawoti diyomi? d-k’i-̱u-i ḥi-a-o-i d-y-m-? ---’--̱-----̣--------------?

Një gjuhë, shumë varietete

Edhe nëse flasim vetëm një gjuhë, ne flasim shumë gjuhë. Pasi asnjë gjuhë nuk është një sistem i mbyllur në vetvete. Çdo gjuhë shfaq dimensione të ndryshme. Gjuha është një strukturë e gjallë. Folësit gjithmonë orientohen tek personat me të cilët bisedojnë. Kjo është arsyeja pse njerëzit ndryshojnë gjuhën që flasin. Këto varietete shfaqen në forma të ndryshme. Për shembull, çdo gjuhë ka një histori. Ajo ka ndryshuar dhe do të vazhdojë të ndryshojë. Siç e dimë të gjithë, të moshuarit flasin ndryshe nga të rinjtë. Gjithashtu ekzistojnë dialekte të ndryshme të gjuhëve. Shumë folës të dialekteve mund t'i përshtaten mjedisit të tyre. Në situata të caktuara ata flasin gjuhën standarde. Grupe të ndryshme shoqërore kanë gjuhë të ndryshme. Shembuj të tyre mund të jenë gjuha e të rinjve ose gjuha e gjuetarëve. Shumica e njerëzve flasin ndryshe në punë e ndryshe në shtëpi. Shumë madje përdorin gjuhë profesionale në punë. Dallimet mund të shihen edhe në gjuhën e folur e atë të shkruar. Gjuha e folur është zakonisht shumë më e lehtë se ajo e shkruar. Ndryshimi mund të jetë shumë i madh. Ky është rasti kur gjuha e shkruar nuk ndryshon për një kohë të gjatë. Atëherë folësit duhet të mësojnë si fillim të përdorin gjuhën e shkruar. Shpesh gjuha e grave dhe e burrave ndryshon. Ky ndryshim nuk është shumë i madh në shoqëritë perëndimore. Por, ka vende ku gratë flasin shumë më ndryshe nga burrat. Në disa kultura, forma e mirësjelljes ka format e veta gjuhësore. Kështu që të folurit nuk është aq i lehtë! Ne duhet t'i kushtojmë vëmendje shumë gjërave të ndryshme njëkohësisht...