Libri i frazës

sq E shkuara 2   »   ar ‫صيغة الماضي 2‬

82 [tetёdhjetёedy]

E shkuara 2

E shkuara 2

‫82[اثنان وثمانون]‬

82[athnan wathamanuna]

‫صيغة الماضي 2‬

[syghat almadi 2]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Arabisht Luaj Më shumë
A tё duhej tё thёrrisje njё ambulancё? ‫ه- ا-طررت-إلى---ب--ي--- ---اف؟‬ ‫-- ا----- إ-- ط-- س---- إ------ ‫-ل ا-ط-ر- إ-ى ط-ب س-ا-ة إ-ع-ف-‬ -------------------------------- ‫هل اضطررت إلى طلب سيارة إسعاف؟‬ 0
hl--dt--a----'---a- -ala---a-ar-- -----af? h- a-------- '----- t---- s------ '------- h- a-t-r-r-t '-i-a- t-l-b s-y-r-t '-i-e-f- ------------------------------------------ hl adtararat 'iilaa talab sayarat 'iiseaf?
A tё duhej tё thёrrisje mjekun? ‫-ل-اض-ر-ت--لى--ست-عا- ا--بيب-‬ ‫-- ا----- إ-- ا------ ا------- ‫-ل ا-ط-ر- إ-ى ا-ت-ع-ء ا-ط-ي-؟- ------------------------------- ‫هل اضطررت إلى استدعاء الطبيب؟‬ 0
h- ------a-a---i--aa-----i---'-altbyb? h- a--------- '----- a-------- a------ h- a-d-a-a-a- '-i-a- a-s-i-e-' a-t-y-? -------------------------------------- hl aidtararat 'iilaa aistidea' altbyb?
A tё duhej tё thёrrisje policinё? ‫-- ا-ط--ت إ-ى ط----لش--ة-‬ ‫-- ا----- إ-- ط-- ا------- ‫-ل ا-ط-ر- إ-ى ط-ب ا-ش-ط-؟- --------------------------- ‫هل اضطررت إلى طلب الشرطة؟‬ 0
h- --ta-ar-t 'iila--tal-b--l---tat? h- a-------- '----- t---- a-------- h- a-t-r-r-t '-i-a- t-l-b a-s-r-a-? ----------------------------------- hl adtararat 'iilaa talab alshrtat?
A e keni numrin e telefonit? E kisha deri para pak. ‫أب--زت--رقم ا-ه--ف--كان--دي-من- ق--ل-‬ ‫------- ر-- ا------ ك-- ل-- م-- ق----- ‫-ب-و-ت- ر-م ا-ه-ت-؟ ك-ن ل-ي م-ذ ق-ي-.- --------------------------------------- ‫أبحوزتك رقم الهاتف؟ كان لدي منذ قليل.‬ 0
abihu-t-- -a-- -lh--i-a? -a------- m-nd- qa-i-. a-------- r--- a-------- k-- l---- m---- q----- a-i-u-t-k r-q- a-h-t-f-? k-n l-d-y m-n-h q-l-l- ----------------------------------------------- abihuztak raqm alhatifa? kan laday mundh qalil.
A e keni adresёn? E kisha deri para pak. ‫أب-و--ك-العنو-ن؟ كان----------ل-ل-‬ ‫------- ا------- ك-- ل-- م-- ق----- ‫-ب-و-ت- ا-ع-و-ن- ك-ن ل-ي م-ذ ق-ي-.- ------------------------------------ ‫أبحوزتك العنوان؟ كان لدي منذ قليل.‬ 0
a---a-a-t-- -le-nw---?--an---d---mu----qali-. a---------- a--------- k-- l---- m---- q----- a-i-a-a-t-k a-e-n-a-a- k-n l-d-y m-n-h q-l-l- --------------------------------------------- abihawaztuk aleunwana? kan laday mundh qalil.
A e keni planin e qytetit? E kisha deri para pak. ‫--حوز---م-ط--ا-مدين---ك-ن-لد--من- قل---‬ ‫------- م--- ا------- ك-- ل-- م-- ق----- ‫-ب-و-ت- م-ط- ا-م-ي-ة- ك-ن ل-ي م-ذ ق-ي-.- ----------------------------------------- ‫أبحوزتك مخطط المدينة؟ كان لدي منذ قليل.‬ 0
ab-h---z-- ---h-t-- ----di-n--i? k-- --d-- mu-d- qa---. a--------- m------- a----------- k-- l---- m---- q----- a-i-a-a-t- m-k-a-a- a-m-d-i-a-i- k-n l-d-y m-n-h q-l-l- ------------------------------------------------------- abihawaztk mukhatat almadiinati? kan laday mundh qalil.
A erdhi nё kohё? Ai nuk mund tё vinte nё kohё. ‫-- أت---ي--ل--عد؟ لم --م-- ---ا-قد-- ف--ا------ل-ن---.‬ ‫-- أ-- ف- ا------ ل- ي---- م- ا----- ف- ا---- ا-------- ‫-ل أ-ى ف- ا-م-ع-؟ ل- ي-م-ن م- ا-ق-و- ف- ا-و-ت ا-م-ا-ب-‬ -------------------------------------------------------- ‫هل أتى في الموعد؟ لم يتمكن من القدوم في الوقت المناسب.‬ 0
hl-'a--- f- --ma-ed- l---ata-aka- ------q---m----a-wa-- almnasb. h- '---- f- a------- l- y-------- m-- a------ f- a----- a------- h- '-t-a f- a-m-w-d- l- y-t-m-k-n m-n a-q-d-m f- a-w-q- a-m-a-b- ---------------------------------------------------------------- hl 'ataa fi almawed? lm yatamakan min alqudum fi alwaqt almnasb.
A e gjeti rrugёn? Ai nuk mund ta gjente rrugёn. ‫----ج---ل--يق؟ -م-ي--ك---ن---ع-و---ل-ه-‬ ‫-- و-- ا------ ل- ي---- م- ا----- ع----- ‫-ل و-د ا-ط-ي-؟ ل- ي-م-ن م- ا-ع-و- ع-ي-.- ----------------------------------------- ‫هل وجد الطريق؟ لم يتمكن من العثور عليه.‬ 0
hl wajad-a-ta--q- -- y---m---n --- a--uth-r -ala--a. h- w---- a------- l- y-------- m-- a------- e------- h- w-j-d a-t-r-q- l- y-t-m-k-n m-n a-e-t-u- e-l-y-a- ---------------------------------------------------- hl wajad altariq? lm yatamakan min aleuthur ealayha.
A tё kuptoi ai ty? Ai nuk mund tё mё kuptonte. ‫-- --مك- لم -ت--- ---فه-ي.‬ ‫-- ف---- ل- ي---- م- ف----- ‫-ل ف-م-؟ ل- ي-م-ن م- ف-م-.- ---------------------------- ‫هل فهمك؟ لم يتمكن من فهمي.‬ 0
hl-fahm-------ata--k---m-n fah---. h- f----- l- y-------- m-- f------ h- f-h-k- l- y-t-m-k-n m-n f-h-m-. ---------------------------------- hl fahmk? lm yatamakan min fahami.
Pse nuk munde tё vije nё kohё? ‫لما لم-ت-تِ--ي-ال-ق---ل-نا-ب؟‬ ‫--- ل- ت--- ف- ا---- ا-------- ‫-م- ل- ت-ت- ف- ا-و-ت ا-م-ا-ب-‬ ------------------------------- ‫لما لم تأتِ في الوقت المناسب؟‬ 0
l----m-ta- f----waqt -lmnas-? l-- l- t-- f- a----- a------- l-a l- t-t f- a-w-q- a-m-a-b- ----------------------------- lma lm tat fi alwaqt almnasb?
Pse nuk munde ta gjeje rrugёn? ‫--- ل-----كن من إ-ج------ر---‬ ‫--- ل- ت---- م- إ---- ا------- ‫-م- ل- ت-م-ن م- إ-ج-د ا-ط-ي-؟- ------------------------------- ‫لما لم تتمكن من إيجاد الطريق؟‬ 0
l-- lm-t---m-ka--m---'--j-d -l--yq? l-- l- t-------- m-- '----- a------ l-a l- t-t-m-k-n m-n '-i-a- a-t-y-? ----------------------------------- lma lm tatamakan min 'iijad altryq?
Pse nuk munde ta kuptoje atё? ‫ل-ا -- تت-ك- -ن--همه-‬ ‫--- ل- ت---- م- ف----- ‫-م- ل- ت-م-ن م- ف-م-؟- ----------------------- ‫لما لم تتمكن من فهمه؟‬ 0
l-- lm--a-amak-n---- ----h? l-- l- t-------- m-- f----- l-a l- t-t-m-k-n m-n f-h-h- --------------------------- lma lm tatamakan min fahmh?
Nuk munda tё vija nё kohё, sepse s’kishte autobus. ‫لم ----- -ن-ال--و----أ- --ح-فل-ت ل--ت-ي-.‬ ‫-- أ---- م- ا------ ل-- ا------- ل- ت----- ‫-م أ-م-ن م- ا-ق-و-، ل-ن ا-ح-ف-ا- ل- ت-ي-.- ------------------------------------------- ‫لم أتمكن من القدوم، لأن الحافلات لا تسير.‬ 0
lam-'atam--a- m-- ----d-w-m-- -i-ana-a---filat-la-t-s-r-. l-- '-------- m-- a---------- l----- a-------- l- t------ l-m '-t-m-k-n m-n a-q-d-w-m-, l-'-n- a-h-f-l-t l- t-s-r-. --------------------------------------------------------- lam 'atamakan min alquduwimi, li'ana alhafilat la tasira.
Nuk munda ta gjeja rrugёn, sepse s’kisha plan qyteti. ‫-م أت-ك- من--ي--د ----يق--إذ-لم --ن-----م--ط--لمد----‬ ‫-- أ---- م- إ---- ا------ إ- ل- ي-- ل-- م--- ا-------- ‫-م أ-م-ن م- إ-ج-د ا-ط-ي-، إ- ل- ي-ن ل-ي م-ط- ا-م-ي-ة-‬ ------------------------------------------------------- ‫لم أتمكن من إيجاد الطريق، إذ لم يكن لدي مخطط المدينة.‬ 0
lm--at-ma-a--min -i--ad a-tar--i- -i--- -- -aku-----ay muk-at-t --m--in-ta. l- '-------- m-- '----- a-------- '---- l- y---- l---- m------- a---------- l- '-t-m-k-n m-n '-i-a- a-t-r-q-, '-i-h l- y-k-n l-d-y m-k-a-a- a-m-d-n-t-. --------------------------------------------------------------------------- lm 'atamakan min 'iijad altariqi, 'iidh lm yakun laday mukhatat almadinata.
Nuk munda ta kuptoja, sepse muzika ishte e lartё. ‫-- أت--ن--ن فه--- -أن--لموسي-ى-ك-نت صاخ-- -شك-.‬ ‫-- أ---- م- ف---- ل-- ا------- ك--- ص---- ب----- ‫-م أ-م-ن م- ف-م-، ل-ن ا-م-س-ق- ك-ن- ص-خ-ة ب-ك-.- ------------------------------------------------- ‫لم أتمكن من فهمه، لأن الموسيقى كانت صاخبة بشكل.‬ 0
lam 'a-amak-- --- ---m---- li'-na----usiqa----nat ---hibata- -i-h-kla. l-- '-------- m-- f------- l----- a-------- k---- s--------- b-------- l-m '-t-m-k-n m-n f-h-i-i- l-'-n- a-m-s-q-a k-n-t s-k-i-a-a- b-s-a-l-. ---------------------------------------------------------------------- lam 'atamakan min fahmihi, li'ana almusiqaa kanat sakhibatan bishakla.
M’u desh tё merrja njё taksi. ‫----رت ل--ذ س-ا-----رة-‬ ‫------ ل--- س---- أ----- ‫-ض-ر-ت ل-خ- س-ا-ة أ-ر-.- ------------------------- ‫اضطررت لأخذ سيارة أجرة.‬ 0
adatara--t l-'a---- s--arat ----a-a. a--------- l------- s------ '------- a-a-a-a-a- l-'-k-d- s-y-r-t '-j-a-a- ------------------------------------ adatararat li'akhdh sayarat 'ajrata.
M’u desh tё blija njё plan qyteti. ‫-ضط-رت -شر-ء-م--ط----دي-ة-‬ ‫------ ل---- م--- ل-------- ‫-ض-ر-ت ل-ر-ء م-ط- ل-م-ي-ة-‬ ---------------------------- ‫اضطررت لشراء مخطط للمدينة.‬ 0
adatarar-t li-----'--u-h---t li------a-a. a--------- l------- m------- l----------- a-a-a-a-a- l-s-i-a- m-k-a-a- l-l-a-i-a-a- ----------------------------------------- adatararat lishira' mukhatat lilmadinata.
M’u desh tё fikja radion. ‫ا-ط-رت-لإ--ا---ل---ا-.‬ ‫------ ل----- ا-------- ‫-ض-ر-ت ل-ط-ا- ا-م-ي-ع-‬ ------------------------ ‫اضطررت لإطفاء المذياع.‬ 0
a--ta--r-t -----t-a'-a-mad-----. a--------- l-------- a---------- a-a-a-a-a- l-'-i-f-' a-m-d-i-e-. -------------------------------- adatararat li'iitfa' almadhiaea.

Mësoni gjuhë të huaja më mirë jashtë shtetit!

Të rriturit nuk mësojnë gjuhë aq lehtë sa fëmijët. Truri i tyre është zhvilluar plotësisht. Prandaj, nuk mund të krijojë rrjete të reja aq lehtë. Gjithsesi, mund të mësohet shumë mirë një gjuhë edhe si i rritur! Për këtë është e nevojshme të udhëtoni në vendin ku flitet gjuha. Një gjuhë e huaj mësohet në mënyrë efektive, veçanërisht jashtë shtetit. Këtë e di kushdo që ka bërë pushime gjuhësore. Në mjedisin natyror, gjuha e re mësohet shumë më shpejt. Një studim i ri ka arritur në një përfundim interesant. Ai tregon se një gjuhë e re mësohet ndryshe jashtë vendit! Truri mund ta përpunojë gjuhën e huaj si gjuhë amtare. Studiuesit prej kohësh kanë besuar se ka procese të ndryshme të të mësuari. Duket se një eksperiment e ka konfirmuar këtë. Një grup personash që u testuan, duhej të mësonin një gjuhë artificiale. Një pjesë e tyre merrnin pjesë në orë normale mësimore. Pjesa tjetër mësonin në një situatë të stimuluar jashtë vendit. Këta persona të testuar duhej të orientoheshin në një mjedis të huaj. Të gjithë njerëzit me të cilët kishin kontakt, flisnin gjuhën e re. Pra, personat e testuar të këtij grupimi nuk ishin nxënës normalë. Ata i përkisnin një komuniteti të huaj folësish. Kështu, ishin të detyruar të përparonin në gjuhën e re. Pas njëfarë kohe personat u testuan. Te dy grupet shfaqën të kishin njohuri të barabarta të gjuhës. Por, truri e përpunonte gjuhën e huaj ndryshe. Ata që mësuan ”jashtë shtetit”, treguan aktivitet të dalluar të trurit. Truri i tyre e përpunonte gramatikën e huaj si gjuhën amtare. U identifikuan të njëjtat mekanizma si tek folësit nativë. Një pushim gjuhësor është mënyra më e këndshme dhe efikase për të mësuar një gjuhë!