Libri i frazës

sq E shkuara 2   »   he ‫עבר 2‬

82 [tetёdhjetёedy]

E shkuara 2

E shkuara 2

‫82 [שמונים ושתיים]‬

82 [shmonim ushtaym]

‫עבר 2‬

[avar 2]

Mund të klikoni në çdo bosh për të parë tekstin ose:   

Shqip Hebraisht Luaj Më shumë
A tё duhej tё thёrrisje njё ambulancё? ‫ה--- צ--- / ה ל---- ל-------?‬ ‫היית צריך / ה לקרוא לאמבולנס?‬ 0
ha--- t------/t------- l---- l---------?haita tsarikh/tsrikhah liqro l'ambulans?
A tё duhej tё thёrrisje mjekun? ‫ה--- צ--- / ה ל---- ל----?‬ ‫היית צריך / ה לקרוא לרופא?‬ 0
ha--- t------/t------- l---- l-----?haita tsarikh/tsrikhah liqro l'rofe?
A tё duhej tё thёrrisje policinё? ‫ה--- צ--- / ה ל---- ל-----?‬ ‫היית צריך / ה לקרוא למשטרה?‬ 0
ha--- t------/t------- l---- l----------?haita tsarikh/tsrikhah liqro lamishtarah?
   
A e keni numrin e telefonit? E kisha deri para pak. ‫י- ל- א- מ--- ה-----? ה-- ל- א--- כ---.‬ ‫יש לך את מספר הטלפון? היה לי אותו כרגע.‬ 0
ye-- l----/l--- e- m----- h--------? h---- l- o-- k-----.yesh lekha/lakh et mispar hatelefon? hayah li oto karega.
A e keni adresёn? E kisha deri para pak. ‫י- ל- א- ה-----? ה-- ל- א--- כ---.‬ ‫יש לך את הכתובת? היה לי אותה כרגע.‬ 0
ye-- l----/l--- e- h-------? h---- l- o--- k-----.yesh lekha/lakh et haktovet? hayah li otah karega.
A e keni planin e qytetit? E kisha deri para pak. ‫י- ל- א- מ-- ה---? ה-- ל- א--- כ---.‬ ‫יש לך את מפת העיר? היה לי אותה כרגע.‬ 0
ye-- l----/l--- e- m---- h----? h---- l- o--- k-----.yesh lekha/lakh et mapat ha'ir? hayah li otah karega.
   
A erdhi nё kohё? Ai nuk mund tё vinte nё kohё. ‫ה-- ה--- ב---? ה-- ל- י--- ה-- ל---- ב---.‬ ‫הוא הגיע בזמן? הוא לא יכול היה להגיע בזמן.‬ 0
hu h---- b-----? h- l- y----- h---- l------ b-----.hu hegia bazman? hu lo yakhol hayah l'hagia bazman.
A e gjeti rrugёn? Ai nuk mund ta gjente rrugёn. ‫ה-- מ-- א- ה---? ה-- ל- י--- ה-- ל---- א- ה---.‬ ‫הוא מצא את הדרך? הוא לא יכול היה למצוא את הדרך.‬ 0
hu m---- e- h-------? h- l- y----- h---- l----- e- h-------.hu matsa et haderekh? hu lo yakhol hayah limtso et haderekh.
A tё kuptoi ai ty? Ai nuk mund tё mё kuptonte. ‫ה-- ה--- א---? ה-- ל- ה-- מ---- ל---- א---.‬ ‫הוא הבין אותך? הוא לא היה מסוגל להבין אותי.‬ 0
hu h---- o----? h- l- h---- m------ l------ o--.hu hevin otkha? hu lo hayah mesugal l'havin oti.
   
Pse nuk munde tё vije nё kohё? ‫ל-- ל- י---- ל---- ב---?‬ ‫למה לא יכולת להגיע בזמן?‬ 0
la--- l- y------- l------ b-----?lamah lo yakholta l'hagia bazman?
Pse nuk munde ta gjeje rrugёn? ‫ל-- ל- מ--- א- ה---?‬ ‫למה לא מצאת את הדרך?‬ 0
la--- l- m------- e- h-------?lamah lo matsa'ta et haderekh?
Pse nuk munde ta kuptoje atё? ‫ל-- ל- י---- ל---- א---?‬ ‫למה לא יכולת להבין אותו?‬ 0
la--- l- y------- l------ o--?lamah lo yakholta l'havin oto?
   
Nuk munda tё vija nё kohё, sepse s’kishte autobus. ‫ל- י----- ל--- ב--- כ- ל- ה-- א------.‬ ‫לא יכולתי לבוא בזמן כי לא היה אוטובוס.‬ 0
lo y------- l--- b----- k- l- h---- o-----.lo yakholti lavo bazman ki lo hayah otobus.
Nuk munda ta gjeja rrugёn, sepse s’kisha plan qyteti. ‫ל- י----- ל---- א- ה--- כ- ל- ה---- ל- מ--.‬ ‫לא יכולתי למצוא את הדרך כי לא הייתה לי מפה.‬ 0
lo y------- l----- e- h------- k- l- h----- l- m----.lo yakholti limtso et haderekh ki lo haytah li mapah.
Nuk munda ta kuptoja, sepse muzika ishte e lartё. ‫ל- י----- ל---- א--- כ- ה------ ה---- ר---- מ--.‬ ‫לא יכולתי להבין אותו כי המוסיקה הייתה רועשת מדי.‬ 0
lo y------- l------ o-- k- h-------- h----- r------- m----.lo yakholti l'havin oto ki hamusiqah haytah ro'eshet miday.
   
M’u desh tё merrja njё taksi. ‫ה---- ח--- ל--- מ----.‬ ‫הייתי חייב לקחת מונית.‬ 0
ha--- x---- l------ m----.hayti xayav laqaxat monit.
M’u desh tё blija njё plan qyteti. ‫ה---- ח--- ל---- א- מ-- ה---.‬ ‫הייתי חייב לקנות את מפת העיר.‬ 0
ha--- x---- l----- e- m---- h----.hayti xayav liqnot et mapat ha'ir.
M’u desh tё fikja radion. ‫ה---- ח--- ל---- א- ה----.‬ ‫הייתי חייב לכבות את הרדיו.‬ 0
ha--- x---- l------- e- h------.hayti xayav l'khabot et haradio.
   

Mësoni gjuhë të huaja më mirë jashtë shtetit!

Të rriturit nuk mësojnë gjuhë aq lehtë sa fëmijët. Truri i tyre është zhvilluar plotësisht. Prandaj, nuk mund të krijojë rrjete të reja aq lehtë. Gjithsesi, mund të mësohet shumë mirë një gjuhë edhe si i rritur! Për këtë është e nevojshme të udhëtoni në vendin ku flitet gjuha. Një gjuhë e huaj mësohet në mënyrë efektive, veçanërisht jashtë shtetit. Këtë e di kushdo që ka bërë pushime gjuhësore. Në mjedisin natyror, gjuha e re mësohet shumë më shpejt. Një studim i ri ka arritur në një përfundim interesant. Ai tregon se një gjuhë e re mësohet ndryshe jashtë vendit! Truri mund ta përpunojë gjuhën e huaj si gjuhë amtare. Studiuesit prej kohësh kanë besuar se ka procese të ndryshme të të mësuari. Duket se një eksperiment e ka konfirmuar këtë. Një grup personash që u testuan, duhej të mësonin një gjuhë artificiale. Një pjesë e tyre merrnin pjesë në orë normale mësimore. Pjesa tjetër mësonin në një situatë të stimuluar jashtë vendit. Këta persona të testuar duhej të orientoheshin në një mjedis të huaj. Të gjithë njerëzit me të cilët kishin kontakt, flisnin gjuhën e re. Pra, personat e testuar të këtij grupimi nuk ishin nxënës normalë. Ata i përkisnin një komuniteti të huaj folësish. Kështu, ishin të detyruar të përparonin në gjuhën e re. Pas njëfarë kohe personat u testuan. Te dy grupet shfaqën të kishin njohuri të barabarta të gjuhës. Por, truri e përpunonte gjuhën e huaj ndryshe. Ata që mësuan ”jashtë shtetit”, treguan aktivitet të dalluar të trurit. Truri i tyre e përpunonte gramatikën e huaj si gjuhën amtare. U identifikuan të njëjtat mekanizma si tek folësit nativë. Një pushim gjuhësor është mënyra më e këndshme dhe efikase për të mësuar një gjuhë!