Libri i frazës

sq E shkuara 4   »   da Datid 4

84 [tetёdhjetёekatёr]

E shkuara 4

E shkuara 4

84 [fireogfirs]

Datid 4

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Danisht Luaj Më shumë
lexoj læ-e l--- l-s- ---- læse 0
Unё kam lexuar. Je- -ar l-s-. J-- h-- l---- J-g h-r l-s-. ------------- Jeg har læst. 0
E kam lexuar tё gjithё romanin. Jeg -a---æ----el--ro-----. J-- h-- l--- h--- r------- J-g h-r l-s- h-l- r-m-n-n- -------------------------- Jeg har læst hele romanen. 0
kuptoj f----å f----- f-r-t- ------ forstå 0
Unё e kam kuptuar. J----ar for-tået. J-- h-- f-------- J-g h-r f-r-t-e-. ----------------- Jeg har forstået. 0
E kam kuptuar tё gjithё tekstin. Jeg-har --rs-å-t-h-le --kst-n. J-- h-- f------- h--- t------- J-g h-r f-r-t-e- h-l- t-k-t-n- ------------------------------ Jeg har forstået hele teksten. 0
pёrgjigjem s--re s---- s-a-e ----- svare 0
Unё jam pёrgjigjur. Jeg-h-r-s-aret. J-- h-- s------ J-g h-r s-a-e-. --------------- Jeg har svaret. 0
U jam pёrgjigjur tё gjitha pyetjeve. J-- --r sv-ret p-------spø-g-må-. J-- h-- s----- p- a--- s--------- J-g h-r s-a-e- p- a-l- s-ø-g-m-l- --------------------------------- Jeg har svaret på alle spørgsmål. 0
E di – e kam ditur. Jeg--ed-de----j-- --- -id----et. J-- v-- d-- – j-- h-- v---- d--- J-g v-d d-t – j-g h-r v-d-t d-t- -------------------------------- Jeg ved det – jeg har vidst det. 0
Unё shkruaj kёtё – e kam shkruar kёtё. Jeg-sk-i--- de------g ha- skr---- de-. J-- s------ d-- – j-- h-- s------ d--- J-g s-r-v-r d-t – j-g h-r s-r-v-t d-t- -------------------------------------- Jeg skriver det – jeg har skrevet det. 0
E dёgjoj kёtё – kёtё e kam dёgjuar. J-- -ør-r d-t---j---h----ørt -e-. J-- h---- d-- – j-- h-- h--- d--- J-g h-r-r d-t – j-g h-r h-r- d-t- --------------------------------- Jeg hører det – jeg har hørt det. 0
Unё marr kёtё – e kam marrё kёtё. Jeg -en-er-det – je- h-r hent-t -e-. J-- h----- d-- – j-- h-- h----- d--- J-g h-n-e- d-t – j-g h-r h-n-e- d-t- ------------------------------------ Jeg henter det – jeg har hentet det. 0
Unё sjell kёtё – unё e kam sjellё kёtё. J-----g-r-----------jeg ----tag----et-med. J-- t---- d-- m-- – j-- h-- t---- d-- m--- J-g t-g-r d-t m-d – j-g h-r t-g-t d-t m-d- ------------------------------------------ Jeg tager det med – jeg har taget det med. 0
Unё blej kёtё – kёtё e kam blerё. Je- k--e- ------jeg-ha- -----det. J-- k---- d-- – j-- h-- k--- d--- J-g k-b-r d-t – j-g h-r k-b- d-t- --------------------------------- Jeg køber det – jeg har købt det. 0
Unё e pres kёtё – e kam pritur kёtё. Jeg-f--v---e- -et-------h-r-fo-ve-tet----. J-- f-------- d-- – j-- h-- f-------- d--- J-g f-r-e-t-r d-t – j-g h-r f-r-e-t-t d-t- ------------------------------------------ Jeg forventer det – jeg har forventet det. 0
Unё shpjegoj kёtё – kёtё e kam shpjeguar. Je----rk----- ------je- ha----rk--------t. J-- f-------- d-- – j-- h-- f-------- d--- J-g f-r-l-r-r d-t – j-g h-r f-r-l-r-t d-t- ------------------------------------------ Jeg forklarer det – jeg har forklaret det. 0
Unё e njoh kёtё – unё kёtё e kam njohur. J---ken--- det-– je- -ar--end----t. J-- k----- d-- – j-- h-- k---- d--- J-g k-n-e- d-t – j-g h-r k-n-t d-t- ----------------------------------- Jeg kender det – jeg har kendt det. 0

Fjalët negative nuk përkthehen në gjuhën amtare.

Gjatë leximit, poliglotët, përkthejnë në gjuhën amtare në mënyrë të pavetëdijshme. Kjo ndodh spontanisht dhe lexuesit nuk e venë re. Mund të thuhet se truri funksionon si një përkthyes simultan. Por, ai nuk i përkthen të gjitha! Një studim ka zbuluar se truri ka një filtër të integruar. Ky filtër vendos se çfarë do të përkthehet. Mesa duket filtri i injoron disa fjalë. Fjalët negative nuk përkthehen në gjuhën amtare. Studiuesit zgjodhën folës nativë të gjuhës kineze për eksperimentin e tyre. Të gjithë personat e testuar flisnin anglisht si gjuhë të dytë. Ata duhej të vlerësonin disa fjalë në anglisht. Fjalët kishin përmbajtje të ndryshme emocionale. Ishin terma pozitivë, negativë dhe asnjanës. Ndërkohë që personat lexonin fjalët, studiuesit ekzaminonin trurin e tyre. Pra, studiuesit matën aktivitetin elektrik të trurit. Kështu mund të shihnin sesi punon truri. Gjatë përkthimit të fjalëve gjenerohen sinjale të caktuara. Ato tregojnë se truri është aktiv. Për fjalët negative, personat e testuar nuk shfaqën asnjë aktivitet. Vetëm termat pozitivë ose ato asnjanës u përkthyen. Studiuesit ende nuk e dinë pse. Teorikisht truri duhet të përpunojë të gjitha fjalët njësoj. Mund të ndodhë që filtri kontrollon shkurtimisht çdo fjalë. Ajo analizohet në kohën që lexohet në gjuhën e dytë. Nëse një fjalë është negative, memoria bllokohet. Prandaj nuk mund të mendohet për të në gjuhën amtare. Njerëzit mund të jenë shumë të ndjeshëm ndaj fjalëve. Ndoshta truri kërkon t'i mbrojë nga tronditjet emocionale...