Libri i frazës

sq E shkuara 4   »   he ‫עבר 4‬

84 [tetёdhjetёekatёr]

E shkuara 4

E shkuara 4

‫84 [שמונים וארבע]‬

84 [shmonim w\'arba]

‫עבר 4‬

[avar 4]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Hebraisht Luaj Më shumë
lexoj ‫ל----‬ ‫לקרוא‬ 0
l---- li--o liqro l-q-o -----
Unё kam lexuar. ‫א-- ק----.‬ ‫אני קראתי.‬ 0
a-- q---'t-. an- q------. ani qara'ti. a-i q-r-'t-. --------'--.
E kam lexuar tё gjithё romanin. ‫ק---- א- כ- ה----.‬ ‫קראתי את כל הרומן.‬ 0
q---'t- e- k-- h------. qa----- e- k-- h------. qara'ti et kol haroman. q-r-'t- e- k-l h-r-m-n. ----'-----------------.
kuptoj ‫ל----‬ ‫להבין‬ 0
l------ le----n lehavin l-h-v-n -------
Unё e kam kuptuar. ‫א-- ה----.‬ ‫אני הבנתי.‬ 0
a-- h------. an- h------. ani hevanti. a-i h-v-n-i. -----------.
E kam kuptuar tё gjithё tekstin. ‫ה---- א- כ- ה----.‬ ‫הבנתי את כל הטקסט.‬ 0
h------ e- k-- h------. he----- e- k-- h------. hevanti et kol hateqst. h-v-n-i e- k-l h-t-q-t. ----------------------.
pёrgjigjem ‫ל----‬ ‫לענות‬ 0
l-'a--- la----t la'anot l-'a-o- --'----
Unё jam pёrgjigjur. ‫א-- ע----.‬ ‫אני עניתי.‬ 0
a-- a----. an- a----. ani aniti. a-i a-i-i. ---------.
U jam pёrgjigjur tё gjitha pyetjeve. ‫ע---- ע- כ- ה-----.‬ ‫עניתי על כל השאלות.‬ 0
a---- a- k-- h----'e---. an--- a- k-- h---------. aniti al kol hashe'elut. a-i-i a- k-l h-s-e'e-u-. ------------------'----.
E di – e kam ditur. ‫א-- י--- / ת – א-- י----.‬ ‫אני יודע / ת – אני ידעתי.‬ 0
a-- y---'a/y---'a- – a-- y---'t-. an- y-----/y------ – a-- y------. ani yode'a/yoda'at – ani yada'ti. a-i y-d-'a/y-d-'a- – a-i y-d-'t-. --------'-/----'---–---------'--.
Unё shkruaj kёtё – e kam shkruar kёtё. ‫א-- כ--- / ת – א-- כ----.‬ ‫אני כותב / ת – אני כתבתי.‬ 0
a-- k----/k------ – a-- k------. an- k----/k------ – a-- k------. ani kotev/kotevet – ani katavti. a-i k-t-v/k-t-v-t – a-i k-t-v-i. ---------/--------–------------.
E dёgjoj kёtё – kёtё e kam dёgjuar. ‫א-- ש--- / ת – א-- ש----.‬ ‫אני שומע / ת – אני שמעתי.‬ 0
a-- s----'a/s----'a- – a-- s----'t-. an- s------/s------- – a-- s-------. ani shome'a/shoma'at – ani shama'ti. a-i s-o-e'a/s-o-a'a- – a-i s-a-a't-. ---------'-/-----'---–----------'--.
Unё marr kёtё – e kam marrё kёtё. ‫א-- א--- / ת – א-- א----.‬ ‫אני אוסף / ת – אני אספתי.‬ 0
a-- o---/o----- – a-- a-----. an- o---/o----- – a-- a-----. ani osef/osefet – ani asafti. a-i o-e-/o-e-e- – a-i a-a-t-. --------/-------–-----------.
Unё sjell kёtё – unё e kam sjellё kёtё. ‫א-- מ--- / ה – א-- ה----.‬ ‫אני מביא / ה – אני הבאתי.‬ 0
a-- m---/m---'a- – a-- h---'t-. an- m---/m------ – a-- h------. ani mevi/mevi'ah – ani heve'ti. a-i m-v-/m-v-'a- – a-i h-v-'t-. --------/----'---–---------'--.
Unё blej kёtё – kёtё e kam blerё. ‫א-- ק--- – א-- ק----.‬ ‫אני קונה – אני קניתי.‬ 0
a-- q----/q---- – a-- q-----. an- q----/q---- – a-- q-----. ani qoneh/qonah – ani qaniti. a-i q-n-h/q-n-h – a-i q-n-t-. ---------/------–-----------.
Unё e pres kёtё – e kam pritur kёtё. ‫א-- מ--- ל-- – צ----- ל--.‬ ‫אני מצפה לזה – ציפיתי לזה.‬ 0
a-- m-------/m------- l---- – t------ l----. an- m-------/m------- l---- – t------ l----. ani metsapeh/metsapah lezeh – tsipiti lezeh. a-i m-t-a-e-/m-t-a-a- l-z-h – t-i-i-i l-z-h. ------------/---------------–--------------.
Unё shpjegoj kёtё – kёtё e kam shpjeguar. ‫א-- מ---- / ה א- ז- – ה----- א- ז-.‬ ‫אני מסביר / ה את זה – הסברתי את זה.‬ 0
a-- m-----/m------- e- z-- – h------- e- z--. an- m-----/m------- e- z-- – h------- e- z--. ani masbir/masbirah et zeh – hisbarti et zeh. a-i m-s-i-/m-s-i-a- e- z-h – h-s-a-t- e- z-h. ----------/----------------–----------------.
Unё e njoh kёtё – unё kёtё e kam njohur. ‫א-- מ--- / ה א- ז- – ה---- א- ז-.‬ ‫אני מכיר / ה את זה – הכרתי את זה.‬ 0
a-- m----/m------ e- z-- – h------ e- z--. an- m----/m------ e- z-- – h------ e- z--. ani mekir/mekirah et zeh – hikarti et zeh. a-i m-k-r/m-k-r-h e- z-h – h-k-r-i e- z-h. ---------/---------------–---------------.

Fjalët negative nuk përkthehen në gjuhën amtare.

Gjatë leximit, poliglotët, përkthejnë në gjuhën amtare në mënyrë të pavetëdijshme. Kjo ndodh spontanisht dhe lexuesit nuk e venë re. Mund të thuhet se truri funksionon si një përkthyes simultan. Por, ai nuk i përkthen të gjitha! Një studim ka zbuluar se truri ka një filtër të integruar. Ky filtër vendos se çfarë do të përkthehet. Mesa duket filtri i injoron disa fjalë. Fjalët negative nuk përkthehen në gjuhën amtare. Studiuesit zgjodhën folës nativë të gjuhës kineze për eksperimentin e tyre. Të gjithë personat e testuar flisnin anglisht si gjuhë të dytë. Ata duhej të vlerësonin disa fjalë në anglisht. Fjalët kishin përmbajtje të ndryshme emocionale. Ishin terma pozitivë, negativë dhe asnjanës. Ndërkohë që personat lexonin fjalët, studiuesit ekzaminonin trurin e tyre. Pra, studiuesit matën aktivitetin elektrik të trurit. Kështu mund të shihnin sesi punon truri. Gjatë përkthimit të fjalëve gjenerohen sinjale të caktuara. Ato tregojnë se truri është aktiv. Për fjalët negative, personat e testuar nuk shfaqën asnjë aktivitet. Vetëm termat pozitivë ose ato asnjanës u përkthyen. Studiuesit ende nuk e dinë pse. Teorikisht truri duhet të përpunojë të gjitha fjalët njësoj. Mund të ndodhë që filtri kontrollon shkurtimisht çdo fjalë. Ajo analizohet në kohën që lexohet në gjuhën e dytë. Nëse një fjalë është negative, memoria bllokohet. Prandaj nuk mund të mendohet për të në gjuhën amtare. Njerëzit mund të jenë shumë të ndjeshëm ndaj fjalëve. Ndoshta truri kërkon t'i mbrojë nga tronditjet emocionale...