Libri i frazës

sq E shkuara 4   »   sv Förfluten tid 4

84 [tetёdhjetёekatёr]

E shkuara 4

E shkuara 4

84 [åttiofyra]

Förfluten tid 4

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Suedisht Luaj Më shumë
lexoj läsa l--- l-s- ---- läsa 0
Unё kam lexuar. Jag-har--ä--. J-- h-- l---- J-g h-r l-s-. ------------- Jag har läst. 0
E kam lexuar tё gjithё romanin. Ja--har -äst--e-a ----n-n. J-- h-- l--- h--- r------- J-g h-r l-s- h-l- r-m-n-n- -------------------------- Jag har läst hela romanen. 0
kuptoj f-r--å f----- f-r-t- ------ förstå 0
Unё e kam kuptuar. Ja--ha--f----ått. J-- h-- f-------- J-g h-r f-r-t-t-. ----------------- Jag har förstått. 0
E kam kuptuar tё gjithё tekstin. Jag --r-fö-s--tt -el- -ex---. J-- h-- f------- h--- t------ J-g h-r f-r-t-t- h-l- t-x-e-. ----------------------------- Jag har förstått hela texten. 0
pёrgjigjem s-a-a s---- s-a-a ----- svara 0
Unё jam pёrgjigjur. Ja------sva-a-. J-- h-- s------ J-g h-r s-a-a-. --------------- Jag har svarat. 0
U jam pёrgjigjur tё gjitha pyetjeve. J-g h----v-rat-på---l- -rå-orn-. J-- h-- s----- p- a--- f-------- J-g h-r s-a-a- p- a-l- f-å-o-n-. -------------------------------- Jag har svarat på alla frågorna. 0
E di – e kam ditur. Jag ve----t-–-j-g --r ---at-de-. J-- v-- d-- – j-- h-- v---- d--- J-g v-t d-t – j-g h-r v-t-t d-t- -------------------------------- Jag vet det – jag har vetat det. 0
Unё shkruaj kёtё – e kam shkruar kёtё. J-----ri--r det –-ja------skrivi----t. J-- s------ d-- – j-- h-- s------ d--- J-g s-r-v-r d-t – j-g h-r s-r-v-t d-t- -------------------------------------- Jag skriver det – jag har skrivit det. 0
E dёgjoj kёtё – kёtё e kam dёgjuar. J-g -----e- – -a- -a- ---t ---. J-- h-- d-- – j-- h-- h--- d--- J-g h-r d-t – j-g h-r h-r- d-t- ------------------------------- Jag hör det – jag har hört det. 0
Unё marr kёtё – e kam marrё kёtё. J-g-hä-----d-- ----g---r-häm------t. J-- h----- d-- – j-- h-- h----- d--- J-g h-m-a- d-t – j-g h-r h-m-a- d-t- ------------------------------------ Jag hämtar det – jag har hämtat det. 0
Unё sjell kёtё – unё e kam sjellё kёtё. Jag-t-r me--d-t ----g---r t-------- --t. J-- t-- m-- d-- – j-- h-- t---- m-- d--- J-g t-r m-d d-t – j-g h-r t-g-t m-d d-t- ---------------------------------------- Jag tar med det – jag har tagit med det. 0
Unё blej kёtё – kёtё e kam blerё. J-g-k-----det ----- -a---öp-----. J-- k---- d-- – j-- h-- k--- d--- J-g k-p-r d-t – j-g h-r k-p- d-t- --------------------------------- Jag köper det – jag har köpt det. 0
Unё e pres kёtё – e kam pritur kёtё. J-------ä---r m---det –-----ha--ja- -ör-ä-ta--m-g. J-- f-------- m-- d-- – d-- h-- j-- f-------- m--- J-g f-r-ä-t-r m-g d-t – d-t h-r j-g f-r-ä-t-t m-g- -------------------------------------------------- Jag förväntar mig det – det har jag förväntat mig. 0
Unё shpjegoj kёtё – kёtё e kam shpjeguar. J-g ---kla----de--- --t--a--ja--f-rk-arat. J-- f-------- d-- – d-- h-- j-- f--------- J-g f-r-l-r-r d-t – d-t h-r j-g f-r-l-r-t- ------------------------------------------ Jag förklarar det – det har jag förklarat. 0
Unё e njoh kёtё – unё kёtё e kam njohur. Jag-kän--- d-t-–-j-----r---n--d--. J-- k----- d-- – j-- h-- k--- d--- J-g k-n-e- d-t – j-g h-r k-n- d-t- ---------------------------------- Jag känner det – jag har känt det. 0

Fjalët negative nuk përkthehen në gjuhën amtare.

Gjatë leximit, poliglotët, përkthejnë në gjuhën amtare në mënyrë të pavetëdijshme. Kjo ndodh spontanisht dhe lexuesit nuk e venë re. Mund të thuhet se truri funksionon si një përkthyes simultan. Por, ai nuk i përkthen të gjitha! Një studim ka zbuluar se truri ka një filtër të integruar. Ky filtër vendos se çfarë do të përkthehet. Mesa duket filtri i injoron disa fjalë. Fjalët negative nuk përkthehen në gjuhën amtare. Studiuesit zgjodhën folës nativë të gjuhës kineze për eksperimentin e tyre. Të gjithë personat e testuar flisnin anglisht si gjuhë të dytë. Ata duhej të vlerësonin disa fjalë në anglisht. Fjalët kishin përmbajtje të ndryshme emocionale. Ishin terma pozitivë, negativë dhe asnjanës. Ndërkohë që personat lexonin fjalët, studiuesit ekzaminonin trurin e tyre. Pra, studiuesit matën aktivitetin elektrik të trurit. Kështu mund të shihnin sesi punon truri. Gjatë përkthimit të fjalëve gjenerohen sinjale të caktuara. Ato tregojnë se truri është aktiv. Për fjalët negative, personat e testuar nuk shfaqën asnjë aktivitet. Vetëm termat pozitivë ose ato asnjanës u përkthyen. Studiuesit ende nuk e dinë pse. Teorikisht truri duhet të përpunojë të gjitha fjalët njësoj. Mund të ndodhë që filtri kontrollon shkurtimisht çdo fjalë. Ajo analizohet në kohën që lexohet në gjuhën e dytë. Nëse një fjalë është negative, memoria bllokohet. Prandaj nuk mund të mendohet për të në gjuhën amtare. Njerëzit mund të jenë shumë të ndjeshëm ndaj fjalëve. Ndoshta truri kërkon t'i mbrojë nga tronditjet emocionale...