Libri i frazës

sq Fjali nёnrenditёse me qё 2   »   el Δευτερεύουσες προτάσεις με ότι και που 2

92 [nёntёdhjetёedy]

Fjali nёnrenditёse me qё 2

Fjali nёnrenditёse me qё 2

92 [ενενήντα δύο]

92 [enenḗnta dýo]

Δευτερεύουσες προτάσεις με ότι και που 2

[Deutereúouses protáseis me óti kai pou 2]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Greqisht Luaj Më shumë
Mё nervozon, qё gёrrhet. Με ν-------- π-- ρ---------. Με νευριάζει που ροχαλίζεις. 0
M- n-------- p-- r----------. Me n-------- p-- r----------. Me neuriázei pou rochalízeis. M- n-u-i-z-i p-u r-c-a-í-e-s. ----------------------------.
Mё nervozon, qё pi kaq shumё birrё. Με ν-------- π-- π----- τ--- μ----. Με νευριάζει που πίνεις τόση μπύρα. 0
M- n-------- p-- p----- t--- m----. Me n-------- p-- p----- t--- m----. Me neuriázei pou píneis tósē mpýra. M- n-u-i-z-i p-u p-n-i- t-s- m-ý-a. ----------------------------------.
Mё nervozon, qё vjen kaq vonё. Με ν-------- π-- έ------ τ--- α---. Με νευριάζει που έρχεσαι τόσο αργά. 0
M- n-------- p-- é------- t--- a---. Me n-------- p-- é------- t--- a---. Me neuriázei pou érchesai tóso argá. M- n-u-i-z-i p-u é-c-e-a- t-s- a-g-. -----------------------------------.
Besoj se ai ka nevojё pёr mjek. Νο---- ό-- χ--------- γ-----. Νομίζω ότι χρειάζεται γιατρό. 0
N----- ó-- c---------- g-----. No---- ó-- c---------- g-----. Nomízō óti chreiázetai giatró. N-m-z- ó-i c-r-i-z-t-i g-a-r-. -----------------------------.
Mendoj se ai ёshtё i sёmurё. Νο---- ό-- ε---- ά-------. Νομίζω ότι είναι άρρωστος. 0
N----- ó-- e---- á-------. No---- ó-- e---- á-------. Nomízō óti eínai árrōstos. N-m-z- ó-i e-n-i á-r-s-o-. -------------------------.
Mendoj se ai fle tani. Νο---- ό-- τ--- κ-------. Νομίζω ότι τώρα κοιμάται. 0
N----- ó-- t--- k-------. No---- ó-- t--- k-------. Nomízō óti tṓra koimátai. N-m-z- ó-i t-r- k-i-á-a-. ------------------------.
Shpresojmё qё ai tё martohet me vajzёn tonё. Ελ------- ό-- θ- π--------- τ-- κ--- μ--. Ελπίζουμε ότι θα παντρευτεί την κόρη μας. 0
E-------- ó-- t-- p--------- t-- k--- m--. El------- ó-- t-- p--------- t-- k--- m--. Elpízoume óti tha pantreuteí tēn kórē mas. E-p-z-u-e ó-i t-a p-n-r-u-e- t-n k-r- m-s. -----------------------------------------.
Shpresojmё qё tё ketё shumё para. Ελ------- ό-- έ--- π---- χ------. Ελπίζουμε ότι έχει πολλά χρήματα. 0
E-------- ó-- é---- p---- c-------. El------- ó-- é---- p---- c-------. Elpízoume óti échei pollá chrḗmata. E-p-z-u-e ó-i é-h-i p-l-á c-r-m-t-. ----------------------------------.
Shpresojmё tё jetё milioner. Ελ------- ό-- ε---- ε--------------. Ελπίζουμε ότι είναι εκατομμυριούχος. 0
E-------- ó-- e---- e---------------. El------- ó-- e---- e---------------. Elpízoume óti eínai ekatommyrioúchos. E-p-z-u-e ó-i e-n-i e-a-o-m-r-o-c-o-. ------------------------------------.
Kam dёgjuar, qё gruaja juaj ka pёsuar njё aksident. Άκ---- ό-- η γ------ σ-- ε--- έ-- α------. Άκουσα ότι η γυναίκα σου είχε ένα ατύχημα. 0
Á----- ó-- ē g------ s-- e---- é-- a-------. Ák---- ó-- ē g------ s-- e---- é-- a-------. Ákousa óti ē gynaíka sou eíche éna atýchēma. Á-o-s- ó-i ē g-n-í-a s-u e-c-e é-a a-ý-h-m-. -------------------------------------------.
Kam dёgjuar, se ajo ndodhet nё spital. Άκ---- ό-- ε---- σ-- ν---------. Άκουσα ότι είναι στο νοσοκομείο. 0
Á----- ó-- e---- s-- n---------. Ák---- ó-- e---- s-- n---------. Ákousa óti eínai sto nosokomeío. Á-o-s- ó-i e-n-i s-o n-s-k-m-í-. -------------------------------.
Kam dёgjuar, se makina jote ёshtё prishur komplet. Άκ---- ό-- τ- α--------- σ-- κ----------- ο--------. Άκουσα ότι το αυτοκίνητό σου καταστράφηκε ολοσχερώς. 0
Á----- ó-- t- a--------- s-- k------------ o---------. Ák---- ó-- t- a--------- s-- k------------ o---------. Ákousa óti to autokínētó sou katastráphēke oloscherṓs. Á-o-s- ó-i t- a-t-k-n-t- s-u k-t-s-r-p-ē-e o-o-c-e-ṓ-. -----------------------------------------------------.
Gёzohem qё erdhёt. Χα------ π-- ή-----. Χαίρομαι που ήρθατε. 0
C-------- p-- ḗ------. Ch------- p-- ḗ------. Chaíromai pou ḗrthate. C-a-r-m-i p-u ḗ-t-a-e. ---------------------.
Gёzohem qё keni interes. Χα------ γ-- τ- ε--------- σ--. Χαίρομαι για το ενδιαφέρον σας. 0
C-------- g-- t- e---------- s--. Ch------- g-- t- e---------- s--. Chaíromai gia to endiaphéron sas. C-a-r-m-i g-a t- e-d-a-h-r-n s-s. --------------------------------.
Gёzohem qё doni tё blini shtёpinё. Χα------ π-- θ----- ν- α-------- τ- σ----. Χαίρομαι που θέλετε να αγοράσετε το σπίτι. 0
C-------- p-- t------ n- a-------- t- s----. Ch------- p-- t------ n- a-------- t- s----. Chaíromai pou thélete na agorásete to spíti. C-a-r-m-i p-u t-é-e-e n- a-o-á-e-e t- s-í-i. -------------------------------------------.
Kam frikё, se autobusi i fundit ka ikur. Φο----- π-- τ- τ-------- λ-------- έ--- ή-- φ----. Φοβάμαι πως το τελευταίο λεωφορείο έχει ήδη φύγει. 0
P------- p-- t- t-------- l--------- é---- ḗ-- p-----. Ph------ p-- t- t-------- l--------- é---- ḗ-- p-----. Phobámai pōs to teleutaío leōphoreío échei ḗdē phýgei. P-o-á-a- p-s t- t-l-u-a-o l-ō-h-r-í- é-h-i ḗ-ē p-ý-e-. -----------------------------------------------------.
Kam frikё, se duhet tё marrim njё taksi. Φο----- π-- π----- ν- π------ τ---. Φοβάμαι πως πρέπει να πάρουμε ταξί. 0
P------- p-- p----- n- p------ t---. Ph------ p-- p----- n- p------ t---. Phobámai pōs prépei na pároume taxí. P-o-á-a- p-s p-é-e- n- p-r-u-e t-x-. -----------------------------------.
Kam frikё, se s’kam mё lekё me vete. Φο----- ό-- δ-- έ-- χ------ μ--- μ--. Φοβάμαι ότι δεν έχω χρήματα μαζί μου. 0
P------- ó-- d-- é--- c------- m--- m--. Ph------ ó-- d-- é--- c------- m--- m--. Phobámai óti den échō chrḗmata mazí mou. P-o-á-a- ó-i d-n é-h- c-r-m-t- m-z- m-u. ---------------------------------------.

Nga gjesti në të folur

Kur flasim ose dëgjojmë, truri ynë ka shumë për të bërë. Duhet të përpunojë sinjalet gjuhësore. Gjestet dhe simbolet janë gjithashtu sinjale gjuhësore. Ato ekzistonin para gjuhës njerëzore. Disa simbole kuptohen në të gjitha kulturat. Simbole të tjera duhet të mësohen. Ato nuk mund të kuptohen thjesht duke i parë. Gjestet dhe simbolet përpunohen si gjuha. Madje procesohen në të njëjtën zonë të trurit! Kjo është vërtetuar nga një studim i ri. Studiuesit kanë testuar disa persona. Këta persona duhej të shikonin videoklipe të ndryshme. Ndërkohë që shikonin klipet, u mat aktiviteti i trurit të tyre. Videoklipet shfaqnin gjëra të ndryshme për një pjesë të grupit. Ato shpreheshin me lëvizje, simbole dhe gjuhë. Pjesa tjetër e grupit panë videoklipe të tjera. Këto ishin video pa kuptim. Gjuha, gjestet dhe simbolet nuk ekzistonin. Ato nuk kishin asnjë kuptim. Përmes matjes, studiuesit panë se çfarë përpunohej ku. Ata ishin në gjendje të krahasonin aktivitetin e trurit të subjekteve. Gjithçka që kishte kuptim, përpunohej në të njëjtën zonë. Rezultati i këtij eksperimenti është shumë interesant. Na tregon sesi truri ynë ka mësuar gjuhë. Fillimisht njerëzit komunikonin me gjeste. Më pas u zhvillua gjuha. Kështu që truri duhej të mësonte të përpunonte gjuhën si gjestet. Me sa duket ai thjesht përditësoi versionin e vjetër…