Libri i frazës

sq Lidhёzat 1   »   he ‫מילות חיבור 1‬

94 [nёntёdhjetёekatёr]

Lidhёzat 1

Lidhёzat 1

‫94 [תשעים וארבע]‬

94 [tish\'im w\'arba]

‫מילות חיבור 1‬

[milot xibur 1]

Mund të klikoni në çdo bosh për të parë tekstin ose:   
Shqip Hebraisht Luaj Më shumë
Prit derisa tё pushojё shiu. ‫ח-- / י ע- ש----- ל--- ג--.‬ ‫חכה / י עד שיפסיק לרדת גשם.‬ 0
xa---/x--- a- s------- l------ g-----.xakeh/xaki ad shiefsiq laredet geshem.
Prit sa tё bёhem gati. ‫ח-- / י ע- ש-----.‬ ‫חכה / י עד שאסיים.‬ 0
xa---/x--- a- s---------.xakeh/xaki ad she'asayem.
Prit derisa tё vijё ai. ‫ח-- / י ע- ש--- י----.‬ ‫חכה / י עד שהוא יחזור.‬ 0
xa---/x--- a- s---- y------.xakeh/xaki ad shehu yaxazor.
Po pres derisa tё mё thahen flokёt. ‫א-- מ---- / ה ש----- ש-- י-----.‬ ‫אני ממתין / ה שהשיער שלי יתייבש.‬ 0
an- m-----/m------- s----------- s---- i-------.ani mamtin/mamtinah shehassey'ar sheli ityabesh.
Po pres derisa tё mbarojё filmi. ‫א-- מ---- / ה ש---- י-----.‬ ‫אני ממתין / ה שהסרט יסתיים.‬ 0
an- m-----/m------- s--------- i------.ani mamtin/mamtinah shehaseret istayem.
Po pres derisa semafori tё bёhet i gjelbër. ‫א-- מ---- / ה ש------ י---- ל----.‬ ‫אני ממתין / ה שהרמזור יתחלף לירוק.‬ 0
an- m-----/m------- s---------- i------ l------.ani mamtin/mamtinah sheharamzor itxalef leyeroq.
Kur nisesh pёr pushime? ‫מ-- א- / ה נ--- / ת ל-----?‬ ‫מתי את / ה נוסע / ת לחופשה?‬ 0
ma--- a---/a- n-----/n------ l--------?matay atah/at nose'a/nosa'at l'xufshah?
Para pushimeve tё verёs? ‫ע-- ל--- ת---- ח---- ה---?‬ ‫עוד לפני תחילת חופשת הקיץ?‬ 0
od l----- t----- x------ h------?od lifney txilat xufshat haqaits?
Po, para se tё fillojnё pushimet e verёs. ‫כ-- א---- ל--- ת---- ח---- ה---.‬ ‫כן, אפילו לפני תחילת חופשת הקיץ.‬ 0
ke-- a---- l----- t----- x------ h------.ken, afilu lifney txilat xufshat haqaits.
Rregulloje çatinё para se tё vijё dimri. ‫ת-- / י א- ה-- ל--- ת---- ה----.‬ ‫תקן / י את הגג לפני תחילת החורף.‬ 0
ta---/t---- e- h---- l----- t----- h------.taqen/taqni et hagag lifney txilat haxoref.
Laji duart, para se tё ulesh nё tavolinё. ‫ש--- / ש--- י---- ל--- ש--- / י ל-----.‬ ‫שטוף / שטפי ידיים לפני שתשב / י לשולחן.‬ 0
sh---/s----- y----- l----- s--------/s-------- l--------.shtof/shitfi yedaym lifney shetashev/sheteshvi lashulxan.
Mbylle dritaren, para se tё dalёsh jashtё. ‫ס--- / ס--- א- ה---- ל--- ש--- / י.‬ ‫סגור / סגרי את החלון לפני שתצא / י.‬ 0
s'---/s---- e- h------ l----- s-------/s-------.s'gor/sigri et haxalon lifney shetatse/shetetsi.
Kur kthehesh nё shtёpi? ‫מ-- ת---- / ת---- ה----?‬ ‫מתי תחזור / תחזרי הביתה?‬ 0
ma--- t------/t------- h-------?matay taxazor/taxazeri habaytah?
Pas mёsimit? ‫א--- ה-----?‬ ‫אחרי השיעור?‬ 0
ax---- h-------?axarey hashi'ur?
Po, pasi mёsimi tё mbarojё. ‫כ-- ל--- ת-- ה-----.‬ ‫כן, לאחר תום השיעור.‬ 0
ke-- l------ t-- h-------.ken, le'axar tom hashi'ur.
Pas aksidentit ai nuk mund tё punonte mё. ‫א--- ה----- ה-- ל- י--- ה-- י--- ל----.‬ ‫אחרי התאונה הוא לא יכול היה יותר לעבוד.‬ 0
ax---- h-------- h- l- y----- h---- y---- l------.axarey hate'unah hu lo yakhol hayah yoter la'avod.
Pasi humbi punёn, ai shkoi nё Amerikё. ‫א--- ש--- פ--- מ------ ה-- ע-- ל------.‬ ‫אחרי שהוא פוטר מהעבודה הוא עזב לאמריקה.‬ 0
ax---- s---- p---- m---------- h- a--- l----------.axarey sh'hu putar meha'avodah hu azav le'ameriqah.
Pasi iku nё Amerikё, u bё i pasur. ‫א--- ש--- ע-- ל------ ה-- ה----.‬ ‫אחרי שהוא עבר לאמריקה הוא התעשר.‬ 0
ax---- s---- a--- l---------- h- h--------.axarey sh'hu avar le'ameriqah hu hit'asher.

Si të mësoni dy gjuhë në të njëjtën kohë

Gjuhët e huaja po bëhen gjithnjë e më të rëndësishme sot. Shumë njerëz mësojnë një gjuhë të huaj. Por, ka shumë gjuhë interesante në botë. Prandaj disa njerëz mësojnë disa gjuhë në të njëjtën kohë. Kur fëmijët rriten me dy gjuhë, zakonisht nuk është problem. Truri i tyre i mëson të dyja gjuhët automatikisht. Kur rriten, ata dinë se çfarë i përket cilës gjuhë. Bilingualët i njohin tiparet karakteristike të të dyja gjuhëve. Tek të rriturit është ndryshe. Ata nuk mund të mësojnë aq lehtë dy gjuhë paralelisht. Kush mëson dy gjuhë njëkohësisht, duhet të ndjekë disa rregulla. Fillimisht është e rëndësishme që të krahasojë të dy gjuhët me njëra tjetrën. Gjuhët që i përkasin të njëjtës familje gjuhësore, janë shpesh shumë të ngjashme. Kjo mund të çojë në konfuzion. Prandaj, është e përshtatshme që të analizohen të dy gjuhët me kujdes. Për shembull, mund të shkruani një listë. Ku të shënoni ngjashmëritë dhe dallimet. Në këtë mënyrë truri detyrohet të punojë intensivisht me të dyja gjuhët. Mund të kujtojë më mirë se cilat janë veçoritë e gjuhëve. Duhet gjithashtu të zgjidhni ngjyra dhe dosje të veçantë për secilën gjuhë. Kjo ndihmon në ndarjen e qartë të gjuhëve nga njëra tjetra. Nëse mësoni gjuhë jo të ngjashme, është diçka tjetër. Me gjuhë shumë të ndryshme nuk ekziston rreziku i konfuzionit. Këtu ekziston rreziku i krahasimit të gjuhëve! Do të ishte më mirë, që gjuhët të krahasohen me gjuhën amtare. Kur truri dallon kontrastin, ai mëson më efektivisht. Gjithashtu është e rëndësishme që gjuhët të mësohen me intensivitet të njëjtë. Teorikisht për trurin nuk ka rëndësi sesa gjuhë mëson…