Libri i frazës

sq Lidhёzat 1   »   ja 接続詞1

94 [nёntёdhjetёekatёr]

Lidhёzat 1

Lidhёzat 1

94 [九十四]

94 [Kutoshi]

接続詞1

[setsuzokushi 1]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Japonisht Luaj Më shumë
Prit derisa tё pushojё shiu. 雨が やむまで 、 待って 。 雨が やむまで 、 待って 。 雨が やむまで 、 待って 。 雨が やむまで 、 待って 。 雨が やむまで 、 待って 。 0
ame--- -a-u ma-e,--at--. a-- g- y--- m---- m----- a-e g- y-m- m-d-, m-t-e- ------------------------ ame ga yamu made, matte.
Prit sa tё bёhem gati. 私が 終わるまで 、 待って 。 私が 終わるまで 、 待って 。 私が 終わるまで 、 待って 。 私が 終わるまで 、 待って 。 私が 終わるまで 、 待って 。 0
wat-shi -----a-u ma--- ma---. w------ g- o---- m---- m----- w-t-s-i g- o-a-u m-d-, m-t-e- ----------------------------- watashi ga owaru made, matte.
Prit derisa tё vijё ai. 彼が 戻ってくるまで 、 待って 。 彼が 戻ってくるまで 、 待って 。 彼が 戻ってくるまで 、 待って 。 彼が 戻ってくるまで 、 待って 。 彼が 戻ってくるまで 、 待って 。 0
k-r- -- m--o--e --ru -a-e, --tte. k--- g- m------ k--- m---- m----- k-r- g- m-d-t-e k-r- m-d-, m-t-e- --------------------------------- kare ga modotte kuru made, matte.
Po pres derisa tё mё thahen flokёt. 髪が 乾くまで 待ちます 。 髪が 乾くまで 待ちます 。 髪が 乾くまで 待ちます 。 髪が 乾くまで 待ちます 。 髪が 乾くまで 待ちます 。 0
k-mi--a---w-ku--ade m-c-i---u. k--- g- k----- m--- m--------- k-m- g- k-w-k- m-d- m-c-i-a-u- ------------------------------ kami ga kawaku made machimasu.
Po pres derisa tё mbarojё filmi. 映画が 終わるまで 待ちます 。 映画が 終わるまで 待ちます 。 映画が 終わるまで 待ちます 。 映画が 終わるまで 待ちます 。 映画が 終わるまで 待ちます 。 0
e-ga ga--w-ru---de---c-im-s-. e--- g- o---- m--- m--------- e-g- g- o-a-u m-d- m-c-i-a-u- ----------------------------- eiga ga owaru made machimasu.
Po pres derisa semafori tё bёhet i gjelbër. 信号が 青に 変わるまで 待ちます 。 信号が 青に 変わるまで 待ちます 。 信号が 青に 変わるまで 待ちます 。 信号が 青に 変わるまで 待ちます 。 信号が 青に 変わるまで 待ちます 。 0
s-in---ga a- n--k-wa-- mad- -achimas-. s----- g- a- n- k----- m--- m--------- s-i-g- g- a- n- k-w-r- m-d- m-c-i-a-u- -------------------------------------- shingō ga ao ni kawaru made machimasu.
Kur nisesh pёr pushime? あなたは いつ 旅行に 行くの です か ? あなたは いつ 旅行に 行くの です か ? あなたは いつ 旅行に 行くの です か ? あなたは いつ 旅行に 行くの です か ? あなたは いつ 旅行に 行くの です か ? 0
a-a-- -a -ts---yokō ni i-u---d--- --? a---- w- i--- r---- n- i-- n----- k-- a-a-a w- i-s- r-o-ō n- i-u n-d-s- k-? ------------------------------------- anata wa itsu ryokō ni iku nodesu ka?
Para pushimeve tё verёs? 夏休み前 ? 夏休み前 ? 夏休み前 ? 夏休み前 ? 夏休み前 ? 0
nat-uya-um--z-n? n---------- z--- n-t-u-a-u-i z-n- ---------------- natsuyasumi zen?
Po, para se tё fillojnё pushimet e verёs. ええ 、 夏休みが 始まる 前に 。 ええ 、 夏休みが 始まる 前に 。 ええ 、 夏休みが 始まる 前に 。 ええ 、 夏休みが 始まる 前に 。 ええ 、 夏休みが 始まる 前に 。 0
e ------s--a--mi g--ha---a---ma----. e e- n---------- g- h------- m-- n-- e e- n-t-u-a-u-i g- h-j-m-r- m-e n-. ------------------------------------ e e, natsuyasumi ga hajimaru mae ni.
Rregulloje çatinё para se tё vijё dimri. 冬が 来る 前に 屋根を 直して ! 冬が 来る 前に 屋根を 直して ! 冬が 来る 前に 屋根を 直して ! 冬が 来る 前に 屋根を 直して ! 冬が 来る 前に 屋根を 直して ! 0
fu-ug--u--mae-i-ya-e --na--h--e! f-------------- y--- o n-------- f-y-g-k-r-m-e-i y-n- o n-o-h-t-! -------------------------------- fuyugakurumaeni yane o naoshite!
Laji duart, para se tё ulesh nё tavolinё. テーブルに つく 前に 手を 洗って ! テーブルに つく 前に 手を 洗って ! テーブルに つく 前に 手を 洗って ! テーブルに つく 前に 手を 洗って ! テーブルに つく 前に 手を 洗って ! 0
t-buru-----s-ku-ma- -i te-o-ara--e! t----- n- t---- m-- n- t- o a------ t-b-r- n- t-u-u m-e n- t- o a-a-t-! ----------------------------------- tēburu ni tsuku mae ni te o aratte!
Mbylle dritaren, para se tё dalёsh jashtё. 出て行く 前に 窓を 閉めて ! 出て行く 前に 窓を 閉めて ! 出て行く 前に 窓を 閉めて ! 出て行く 前に 窓を 閉めて ! 出て行く 前に 窓を 閉めて ! 0
d-t-iku-m-- ni ma-- - shimet-! d------ m-- n- m--- o s------- d-t-i-u m-e n- m-d- o s-i-e-e- ------------------------------ deteiku mae ni mado o shimete!
Kur kthehesh nё shtёpi? あなたは いつ 家に 帰って くるの です か ? あなたは いつ 家に 帰って くるの です か ? あなたは いつ 家に 帰って くるの です か ? あなたは いつ 家に 帰って くるの です か ? あなたは いつ 家に 帰って くるの です か ? 0
a-ata-wa ---u--a-ni --e-t--ku-- n-de---k-? a---- w- i------ n- k----- k--- n----- k-- a-a-a w- i-s---a n- k-e-t- k-r- n-d-s- k-? ------------------------------------------ anata wa itsu-ka ni kaette kuru nodesu ka?
Pas mёsimit? 授業の 後 ? 授業の 後 ? 授業の 後 ? 授業の 後 ? 授業の 後 ? 0
j-gyō n- a--? j---- n- a--- j-g-ō n- a-o- ------------- jugyō no ato?
Po, pasi mёsimi tё mbarojё. ええ 、 次の 授業が 終わったら 。 ええ 、 次の 授業が 終わったら 。 ええ 、 次の 授業が 終わったら 。 ええ 、 次の 授業が 終わったら 。 ええ 、 次の 授業が 終わったら 。 0
e--,-j---- --gy--g- o-a---ra. e e---- n- j---- g- o-------- e e---i n- j-g-ō g- o-a-t-r-. ----------------------------- e e,-ji no jugyō ga owattara.
Pas aksidentit ai nuk mund tё punonte mё. 事故の 後 、 彼は もう 仕事を する ことが 出来なかった 。 事故の 後 、 彼は もう 仕事を する ことが 出来なかった 。 事故の 後 、 彼は もう 仕事を する ことが 出来なかった 。 事故の 後 、 彼は もう 仕事を する ことが 出来なかった 。 事故の 後 、 彼は もう 仕事を する ことが 出来なかった 。 0
ji-- no a-----ar--w- mō---i-o-o o -u-u k--o -a-de--nakatta. j--- n- a--- k--- w- m- s------ o s--- k--- g- d----------- j-k- n- a-o- k-r- w- m- s-i-o-o o s-r- k-t- g- d-k-n-k-t-a- ----------------------------------------------------------- jiko no ato, kare wa mō shigoto o suru koto ga dekinakatta.
Pasi humbi punёn, ai shkoi nё Amerikё. 彼は 失業後 、 アメリカへ 行った 。 彼は 失業後 、 アメリカへ 行った 。 彼は 失業後 、 アメリカへ 行った 。 彼は 失業後 、 アメリカへ 行った 。 彼は 失業後 、 アメリカへ 行った 。 0
kar--w- ---t-u--ō-go, Am--------itta. k--- w- s------------ A------ e i---- k-r- w- s-i-s-g-ō-g-, A-e-i-a e i-t-. ------------------------------------- kare wa shitsugyō-go, Amerika e itta.
Pasi iku nё Amerikё, u bё i pasur. アメリカへ 行った後 、 彼は お金持ちに なった 。 アメリカへ 行った後 、 彼は お金持ちに なった 。 アメリカへ 行った後 、 彼は お金持ちに なった 。 アメリカへ 行った後 、 彼は お金持ちに なった 。 アメリカへ 行った後 、 彼は お金持ちに なった 。 0
a-e-i---- itta--ochi--k--- -a-- ----m-ch--ni--a-ta. a------ e i--- n----- k--- w- o k-------- n- n----- a-e-i-a e i-t- n-c-i- k-r- w- o k-n-m-c-i n- n-t-a- --------------------------------------------------- amerika e itta nochi, kare wa o kanemochi ni natta.

Si të mësoni dy gjuhë në të njëjtën kohë

Gjuhët e huaja po bëhen gjithnjë e më të rëndësishme sot. Shumë njerëz mësojnë një gjuhë të huaj. Por, ka shumë gjuhë interesante në botë. Prandaj disa njerëz mësojnë disa gjuhë në të njëjtën kohë. Kur fëmijët rriten me dy gjuhë, zakonisht nuk është problem. Truri i tyre i mëson të dyja gjuhët automatikisht. Kur rriten, ata dinë se çfarë i përket cilës gjuhë. Bilingualët i njohin tiparet karakteristike të të dyja gjuhëve. Tek të rriturit është ndryshe. Ata nuk mund të mësojnë aq lehtë dy gjuhë paralelisht. Kush mëson dy gjuhë njëkohësisht, duhet të ndjekë disa rregulla. Fillimisht është e rëndësishme që të krahasojë të dy gjuhët me njëra tjetrën. Gjuhët që i përkasin të njëjtës familje gjuhësore, janë shpesh shumë të ngjashme. Kjo mund të çojë në konfuzion. Prandaj, është e përshtatshme që të analizohen të dy gjuhët me kujdes. Për shembull, mund të shkruani një listë. Ku të shënoni ngjashmëritë dhe dallimet. Në këtë mënyrë truri detyrohet të punojë intensivisht me të dyja gjuhët. Mund të kujtojë më mirë se cilat janë veçoritë e gjuhëve. Duhet gjithashtu të zgjidhni ngjyra dhe dosje të veçantë për secilën gjuhë. Kjo ndihmon në ndarjen e qartë të gjuhëve nga njëra tjetra. Nëse mësoni gjuhë jo të ngjashme, është diçka tjetër. Me gjuhë shumë të ndryshme nuk ekziston rreziku i konfuzionit. Këtu ekziston rreziku i krahasimit të gjuhëve! Do të ishte më mirë, që gjuhët të krahasohen me gjuhën amtare. Kur truri dallon kontrastin, ai mëson më efektivisht. Gjithashtu është e rëndësishme që gjuhët të mësohen me intensivitet të njëjtë. Teorikisht për trurin nuk ka rëndësi sesa gjuhë mëson…