Libri i frazës

sq Lidhёzat 1   »   ur ‫حرف ربط 1‬

94 [nёntёdhjetёekatёr]

Lidhёzat 1

Lidhёzat 1

‫94 [چورانوے]‬

choranway

‫حرف ربط 1‬

[harf rabt]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Urduisht Luaj Më shumë
Prit derisa tё pushojё shiu. ‫ب-ر---ے ---جا-- -ک-انت-ا--کرو -‬ ‫---- ک- ر- ج--- ت- ا----- ک-- -- ‫-ا-ش ک- ر- ج-ن- ت- ا-ت-ا- ک-و -- --------------------------------- ‫بارش کے رک جانے تک انتظار کرو -‬ 0
i---aa- k-r--ba-i-- k--ruk-j--e -ak - i------ k--- b----- k- r-- j--- t-- - i-t-a-r k-r- b-r-s- k- r-k j-n- t-k - ------------------------------------- intzaar karo barish ke ruk jane tak -
Prit sa tё bёhem gati. ‫-نتظا- کر- - --ر---ی-ر ہ-ن- تک‬ ‫------ ک-- - م--- ت--- ہ--- ت-- ‫-ن-ظ-ر ک-و - م-ر- ت-ا- ہ-ن- ت-‬ -------------------------------- ‫انتظار کرو - میرے تیار ہونے تک‬ 0
i-t-a-r-karo--ere tay--r--onay ----- i------ k--- m--- t----- h---- t-- - i-t-a-r k-r- m-r- t-y-a- h-n-y t-k - ------------------------------------ intzaar karo mere tayyar honay tak -
Prit derisa tё vijё ai. ‫انت--ر ک-و - ا--ک--و--س آن--ت-‬ ‫------ ک-- - ا- ک- و--- آ-- ت-- ‫-ن-ظ-ر ک-و - ا- ک- و-پ- آ-ے ت-‬ -------------------------------- ‫انتظار کرو - اس کے واپس آنے تک‬ 0
i--z--r--a-------- wapas -n-y t-k - i------ k--- i- k- w---- a--- t-- - i-t-a-r k-r- i- k- w-p-s a-a- t-k - ----------------------------------- intzaar karo is ke wapas anay tak -
Po pres derisa tё mё thahen flokёt. ‫-ی- ا-نے-بال-ں-کے-سوک--جا-ے ت- -نتظ-- کر-ں -ا -‬ ‫--- ا--- ب---- ک- س--- ج--- ت- ا----- ک--- گ- -- ‫-ی- ا-ن- ب-ل-ں ک- س-ک- ج-ن- ت- ا-ت-ا- ک-و- گ- -- ------------------------------------------------- ‫میں اپنے بالوں کے سوکھ جانے تک انتظار کروں گا -‬ 0
m--- int-a-r-k-r--- g- apne-ba-o---e-s-o----an--t---- m--- i------ k----- g- a--- b---- k- s---- j--- t-- - m-i- i-t-a-r k-r-o- g- a-n- b-l-n k- s-o-h j-n- t-k - ----------------------------------------------------- mein intzaar karoon ga apne balon ke sookh jane tak -
Po pres derisa tё mbarojё filmi. ‫--ں-ف-م کے ختم--ون- تک-ا----ر -----گا -‬ ‫--- ف-- ک- خ-- ہ--- ت- ا----- ک--- گ- -- ‫-ی- ف-م ک- خ-م ہ-ن- ت- ا-ت-ا- ک-و- گ- -- ----------------------------------------- ‫میں فلم کے ختم ہونے تک انتظار کروں گا -‬ 0
m--n--nt-a-------on -- --lm-k--kha-am --na--tak - m--- i------ k----- g- f--- k- k----- h---- t-- - m-i- i-t-a-r k-r-o- g- f-l- k- k-a-a- h-n-y t-k - ------------------------------------------------- mein intzaar karoon ga film ke khatam honay tak -
Po pres derisa semafori tё bёhet i gjelbër. ‫می- سگ-ل کے---ز-ہونے-تک -ن-ظا--ک--- -ا--‬ ‫--- س--- ک- س-- ہ--- ت- ا----- ک--- گ- -- ‫-ی- س-ن- ک- س-ز ہ-ن- ت- ا-ت-ا- ک-و- گ- -- ------------------------------------------ ‫میں سگنل کے سبز ہونے تک انتظار کروں گا -‬ 0
me---in----- k---o- g- s-g--- ke--a---hon-y-ta- - m--- i------ k----- g- s----- k- s--- h---- t-- - m-i- i-t-a-r k-r-o- g- s-g-a- k- s-b- h-n-y t-k - ------------------------------------------------- mein intzaar karoon ga signal ke sabz honay tak -
Kur nisesh pёr pushime? ‫تم--ھٹیو- -- -ب جا-رہ- ہو -‬ ‫-- چ----- پ- ک- ج- ر-- ہ- ؟- ‫-م چ-ٹ-و- پ- ک- ج- ر-ے ہ- ؟- ----------------------------- ‫تم چھٹیوں پر کب جا رہے ہو ؟‬ 0
tum-chu-------ar --b-j- -a--- h-? t-- c------- p-- k-- j- r---- h-- t-m c-u-i-o- p-r k-b j- r-h-y h-? --------------------------------- tum chudiyon par kab ja rahay ho?
Para pushimeve tё verёs? ‫-ر-ی-ں--ی--ھٹی ---پ-لے ؟کیا‬ ‫------ ک- چ--- س- پ--- ؟---- ‫-ر-ی-ں ک- چ-ٹ- س- پ-ل- ؟-ی-‬ ----------------------------- ‫گرمیوں کی چھٹی سے پہلے ؟کیا‬ 0
g-rm-yon -- c-h---i----p--l--? g------- k- c------ s- p------ g-r-i-o- k- c-h-t-i s- p-h-a-? ------------------------------ garmiyon ki chhutti se pehlay?
Po, para se tё fillojnё pushimet e verёs. ‫ہاں،-گ-میوں-ک- چ-ٹیا- ش-و-----ے ----ہل- -‬ ‫---- گ----- ک- چ----- ش--- ہ--- س- پ--- -- ‫-ا-، گ-م-و- ک- چ-ٹ-ا- ش-و- ہ-ن- س- پ-ل- -- ------------------------------------------- ‫ہاں، گرمیوں کی چھٹیاں شروع ہونے سے پہلے -‬ 0
ha-n, -arm--on ----hu-t--an sh-ru-hona- s--p-hla- - h---- g------- k- c-------- s---- h---- s- p----- - h-a-, g-r-i-o- k- c-u-t-y-n s-u-u h-n-y s- p-h-a- - --------------------------------------------------- haan, garmiyon ki chuttiyan shuru honay se pehlay -
Rregulloje çatinё para se tё vijё dimri. ‫-ر-- --وع-ہون- -ے----ے---ت -ی ---ت-کر -و -‬ ‫---- ش--- ہ--- س- پ--- چ-- ک- م--- ک- ل- -- ‫-ر-ی ش-و- ہ-ن- س- پ-ل- چ-ت ک- م-م- ک- ل- -- -------------------------------------------- ‫سردی شروع ہونے سے پہلے چھت کی مرمت کر لو -‬ 0
sa-d- -h-ru hon-- -e-p-h--y chha---- --r---at-k---lo - s---- s---- h---- s- p----- c---- k- m------- k-- l- - s-r-i s-u-u h-n-y s- p-h-a- c-h-t k- m-r-m-a- k-r l- - ------------------------------------------------------ sardi shuru honay se pehlay chhat ki murammat kar lo -
Laji duart, para se tё ulesh nё tavolinё. ‫-ی- -- --ٹ------ -ہل---ات--دھ- ل- -‬ ‫--- پ- ب----- س- پ--- ہ--- د-- ل- -- ‫-ی- پ- ب-ٹ-ن- س- پ-ل- ہ-ت- د-و ل- -- ------------------------------------- ‫میز پر بیٹھنے سے پہلے ہاتھ دھو لو -‬ 0
ma---pa--b-t-n-- ---pe--a---a--- -ho l- - m--- p-- b------ s- p----- h---- d-- l- - m-i- p-r b-t-n-y s- p-h-a- h-a-h d-o l- - ----------------------------------------- maiz par bethnay se pehlay haath dho lo -
Mbylle dritaren, para se tё dalёsh jashtё. ‫ب--ر---نے -ے -------ڑ-ی بند-----و -‬ ‫---- ج--- س- پ--- ک---- ب-- ک- ل- -- ‫-ا-ر ج-ن- س- پ-ل- ک-ڑ-ی ب-د ک- ل- -- ------------------------------------- ‫باہر جانے سے پہلے کھڑکی بند کر لو -‬ 0
ba--- j--e-se-p---a- k-irki b--- ka- ---- b---- j--- s- p----- k----- b--- k-- l- - b-h-r j-n- s- p-h-a- k-i-k- b-n- k-r l- - ----------------------------------------- bahar jane se pehlay khirki band kar lo -
Kur kthehesh nё shtёpi? ‫تم -ھ- ک- آ---ے-؟‬ ‫-- گ-- ک- آ- گ- ؟- ‫-م گ-ر ک- آ- گ- ؟- ------------------- ‫تم گھر کب آو گے ؟‬ 0
t-m-gh----ab ao---? t-- g--- k-- a- g-- t-m g-a- k-b a- g-? ------------------- tum ghar kab ao ge?
Pas mёsimit? ‫کلا-------د ؟‬ ‫---- ک- ب-- ؟- ‫-ل-س ک- ب-د ؟- --------------- ‫کلاس کے بعد ؟‬ 0
c-a---ke -a-d? c---- k- b---- c-a-s k- b-a-? -------------- class ke baad?
Po, pasi mёsimi tё mbarojё. ‫-اں- --ا--ختم -و--ان--ک--بع- -‬ ‫---- ک--- خ-- ہ- ج--- ک- ب-- -- ‫-ا-، ک-ا- خ-م ہ- ج-ن- ک- ب-د -- -------------------------------- ‫ہاں، کلاس ختم ہو جانے کے بعد -‬ 0
ha-n--j-b--las--khat-m-h--j----k--b-ad-- h---- j-- c---- k----- h- j--- k- b--- - h-a-, j-b c-a-s k-a-a- h- j-n- k- b-a- - ---------------------------------------- haan, jab class khatam ho jane ke baad -
Pas aksidentit ai nuk mund tё punonte mё. ‫ح-دثہ-پ-- آ-- کے ب-د-وہ---م نہی- -ر--کا -‬ ‫----- پ-- آ-- ک- ب-- و- ک-- ن--- ک- س-- -- ‫-ا-ث- پ-ش آ-ے ک- ب-د و- ک-م ن-ی- ک- س-ا -- ------------------------------------------- ‫حادثہ پیش آنے کے بعد وہ کام نہیں کر سکا -‬ 0
h-a--a- k- -----w-h kaa- ---- ka- --ka-- h------ k- b--- w-- k--- n--- k-- s--- - h-a-s-y k- b-a- w-h k-a- n-h- k-r s-k- - ---------------------------------------- haadsay ke baad woh kaam nahi kar saka -
Pasi humbi punёn, ai shkoi nё Amerikё. ‫کام چھ-ٹ-- -- ----وہ --ر-ک--چلا -ی- -‬ ‫--- چ----- ک- ب-- و- ا----- چ-- گ-- -- ‫-ا- چ-و-ن- ک- ب-د و- ا-ر-ک- چ-ا گ-ا -- --------------------------------------- ‫کام چھوٹنے کے بعد وہ امریکہ چلا گیا -‬ 0
k--m-------a- -- b-ad-woh----rica--h-la ---a-- k--- c------- k- b--- w-- A------ c---- g--- - k-a- c-o-t-a- k- b-a- w-h A-e-i-a c-a-a g-y- - ---------------------------------------------- kaam chootnay ke baad woh America chala gaya -
Pasi iku nё Amerikё, u bё i pasur. ‫-م--کہ ج-ن- کے-بعد -ہ --ی---و---ا--‬ ‫------ ج--- ک- ب-- و- ا--- ہ- گ-- -- ‫-م-ی-ہ ج-ن- ک- ب-د و- ا-ی- ہ- گ-ا -- ------------------------------------- ‫امریکہ جانے کے بعد وہ امیر ہو گیا -‬ 0
A-er-c- --ne ke -a-- w-h-A-eer-ho---ya-- A------ j--- k- b--- w-- A---- h- g--- - A-e-i-a j-n- k- b-a- w-h A-e-r h- g-y- - ---------------------------------------- America jane ke baad woh Ameer ho gaya -

Si të mësoni dy gjuhë në të njëjtën kohë

Gjuhët e huaja po bëhen gjithnjë e më të rëndësishme sot. Shumë njerëz mësojnë një gjuhë të huaj. Por, ka shumë gjuhë interesante në botë. Prandaj disa njerëz mësojnë disa gjuhë në të njëjtën kohë. Kur fëmijët rriten me dy gjuhë, zakonisht nuk është problem. Truri i tyre i mëson të dyja gjuhët automatikisht. Kur rriten, ata dinë se çfarë i përket cilës gjuhë. Bilingualët i njohin tiparet karakteristike të të dyja gjuhëve. Tek të rriturit është ndryshe. Ata nuk mund të mësojnë aq lehtë dy gjuhë paralelisht. Kush mëson dy gjuhë njëkohësisht, duhet të ndjekë disa rregulla. Fillimisht është e rëndësishme që të krahasojë të dy gjuhët me njëra tjetrën. Gjuhët që i përkasin të njëjtës familje gjuhësore, janë shpesh shumë të ngjashme. Kjo mund të çojë në konfuzion. Prandaj, është e përshtatshme që të analizohen të dy gjuhët me kujdes. Për shembull, mund të shkruani një listë. Ku të shënoni ngjashmëritë dhe dallimet. Në këtë mënyrë truri detyrohet të punojë intensivisht me të dyja gjuhët. Mund të kujtojë më mirë se cilat janë veçoritë e gjuhëve. Duhet gjithashtu të zgjidhni ngjyra dhe dosje të veçantë për secilën gjuhë. Kjo ndihmon në ndarjen e qartë të gjuhëve nga njëra tjetra. Nëse mësoni gjuhë jo të ngjashme, është diçka tjetër. Me gjuhë shumë të ndryshme nuk ekziston rreziku i konfuzionit. Këtu ekziston rreziku i krahasimit të gjuhëve! Do të ishte më mirë, që gjuhët të krahasohen me gjuhën amtare. Kur truri dallon kontrastin, ai mëson më efektivisht. Gjithashtu është e rëndësishme që gjuhët të mësohen me intensivitet të njëjtë. Teorikisht për trurin nuk ka rëndësi sesa gjuhë mëson…