Libri i frazës

sq Lidhёzat 3   »   hi समुच्चयबोधक अव्यय ३

96 [nёntёdhjetёegjashtё]

Lidhёzat 3

Lidhёzat 3

९६ [छियानवे]

96 [chhiyaanave]

समुच्चयबोधक अव्यय ३

[samuchchayabodhak avyay 3]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Hindisht Luaj Më shumë
Unё ngrihem sa bie zilja. जै-- ह- घ-- क- अ---- ब--- ह-- म-- उ--- / उ--- ह-ँ जैसे ही घड़ी का अलारम बजता है, मैं उठता / उठती हूँ 0
j---- h-- g----- k- a------ b----- h--, m--- u----- / u------ h--- ja--- h-- g----- k- a------ b----- h--- m--- u----- / u------ h--n jaise hee ghadee ka alaaram bajata hai, main uthata / uthatee hoon j-i-e h-e g-a-e- k- a-a-r-m b-j-t- h-i, m-i- u-h-t- / u-h-t-e h-o- --------------------------------------,-------------/-------------
Lodhem sapo mё duhet tё mёsoj. जै-- ह- म-- प---- ल--- / ल--- ह--- म--- थ--- ह- ज--- है जैसे ही मैं पढ़ने लगता / लगती हूँ, मुझे थकान हो जाती है 0
j---- h-- m--- p------ l----- / l------ h---, m---- t------ h- j----- h-- ja--- h-- m--- p------ l----- / l------ h---- m---- t------ h- j----- h-i jaise hee main padhane lagata / lagatee hoon, mujhe thakaan ho jaatee hai j-i-e h-e m-i- p-d-a-e l-g-t- / l-g-t-e h-o-, m-j-e t-a-a-n h- j-a-e- h-i ------------------------------/-------------,----------------------------
Do pushoj sё punuari sa te mbush 60 vjeç. जै-- ह- म-- ६- क- ह- ज----- / ज------ म-- क-- क--- ब-- क- द---- / द---ी जैसे ही मैं ६० का हो जाऊँगा / जाऊँगी, मैं काम करना बंद कर दूंगा / दूंगी 0
j---- h-- m--- 60 k- h- j------ / j-------, m--- k--- k----- b--- k-- d----- / d------ ja--- h-- m--- 60 k- h- j------ / j-------- m--- k--- k----- b--- k-- d----- / d-----e jaise hee main 60 ka ho jaoonga / jaoongee, main kaam karana band kar doonga / doongee j-i-e h-e m-i- 60 k- h- j-o-n-a / j-o-n-e-, m-i- k-a- k-r-n- b-n- k-r d-o-g- / d-o-g-e ---------------60---------------/---------,----------------------------------/--------
Kur do merrni nё telefon? आप क- फ-- क-----? आप कब फोन करेंगे? 0
a-- k-- p--- k------? aa- k-- p--- k------? aap kab phon karenge? a-p k-b p-o- k-r-n-e? --------------------?
Sa tё kem pak kohё. जै-- ह- म--- क-- स-- म----ा जैसे ही मुझे कुछ समय मिलेगा 0
j---- h-- m---- k---- s---- m----- ja--- h-- m---- k---- s---- m----a jaise hee mujhe kuchh samay milega j-i-e h-e m-j-e k-c-h s-m-y m-l-g- ----------------------------------
Ai do tё marrё nё telefon sa tё ketё pak kohё. जै-- ह- उ-- क-- स-- म------ व- फ-- क---ा जैसे ही उसे कुछ समय मिलेगा, वह फोन करेगा 0
j---- h-- u-- k---- s---- m-----, v-- p--- k----- ja--- h-- u-- k---- s---- m------ v-- p--- k----a jaise hee use kuchh samay milega, vah phon karega j-i-e h-e u-e k-c-h s-m-y m-l-g-, v-h p-o- k-r-g- --------------------------------,----------------
Sa gjatё do tё punoni? आप क- त- क-- क-----? आप कब तक काम करेंगे? 0
a-- k-- t-- k--- k------? aa- k-- t-- k--- k------? aap kab tak kaam karenge? a-p k-b t-k k-a- k-r-n-e? ------------------------?
Do tё punoj sa tё mundem. जब त- म-- क-- क- स--- / स--- ह--- म-- क-- क----- / क----ी जब तक मैं काम कर सकता / सकती हूँ, मैं काम करूँगा / करूँगी 0
j-- t-- m--- k--- k-- s----- / s------ h---, m--- k--- k------- / k-------- ja- t-- m--- k--- k-- s----- / s------ h---- m--- k--- k------- / k-------e jab tak main kaam kar sakata / sakatee hoon, main kaam karoonga / karoongee j-b t-k m-i- k-a- k-r s-k-t- / s-k-t-e h-o-, m-i- k-a- k-r-o-g- / k-r-o-g-e -----------------------------/-------------,--------------------/----------
Do tё punoj pёr aq kohё sa jam i shёndetshёm. जब त- म--- स--- अ---- ह-- म-- क-- क----- / क----ी जब तक मेरी सेहत अच्छी है, मैं काम करूँगा / करूँगी 0
j-- t-- m---- s---- a------- h--, m--- k--- k------- / k-------- ja- t-- m---- s---- a------- h--- m--- k--- k------- / k-------e jab tak meree sehat achchhee hai, main kaam karoonga / karoongee j-b t-k m-r-e s-h-t a-h-h-e- h-i, m-i- k-a- k-r-o-g- / k-r-o-g-e --------------------------------,--------------------/----------
Ai rri nё krevat, nё vend qё tё punojё. वह क-- क--- क- ब--- ब----- प- प-- है वह काम करने के बजाय बिस्तर पर पड़ा है 0
v-- k--- k----- k- b----- b----- p-- p--- h-- va- k--- k----- k- b----- b----- p-- p--- h-i vah kaam karane ke bajaay bistar par pada hai v-h k-a- k-r-n- k- b-j-a- b-s-a- p-r p-d- h-i ---------------------------------------------
Ajo lexon gazetёn, nё vend qё tё gatuaj. वह ख--- ब---- क- ब--- अ---- प- र-- है वह खाना बनाने के बजाय अखबार पढ़ रही है 0
v-- k----- b------ k- b----- a------- p--- r---- h-- va- k----- b------ k- b----- a------- p--- r---- h-i vah khaana banaane ke bajaay akhabaar padh rahee hai v-h k-a-n- b-n-a-e k- b-j-a- a-h-b-a- p-d- r-h-e h-i ----------------------------------------------------
Ai rri nё lokal, nё vend qё tё shkojё nё shtёpi. वह घ- व--- ज--- क- ब--- म------ म-- ब--- है वह घर वापस जाने के बजाय मद्यालय में बैठा है 0
v-- g--- v----- j---- k- b----- m-------- m--- b----- h-- va- g--- v----- j---- k- b----- m-------- m--- b----- h-i vah ghar vaapas jaane ke bajaay madyaalay mein baitha hai v-h g-a- v-a-a- j-a-e k- b-j-a- m-d-a-l-y m-i- b-i-h- h-i ---------------------------------------------------------
Me aq sa di, ai banon kёtu. जह-- त- म--- प-- ह-- व- य--- र--- है जहाँ तक मुझे पता है, वह यहाँ रहता है 0
j----- t-- m---- p--- h--, v-- y----- r----- h-- ja---- t-- m---- p--- h--- v-- y----- r----- h-i jahaan tak mujhe pata hai, vah yahaan rahata hai j-h-a- t-k m-j-e p-t- h-i, v-h y-h-a- r-h-t- h-i -------------------------,----------------------
Me aq sa di, gruaja e tij ёshtё e sёmurё. जह-- त- म--- प-- ह-- उ--- प---- ब---- है जहाँ तक मुझे पता है, उसकी पत्नि बीमार है 0
j----- t-- m---- p--- h--, u----- p---- b------ h-- ja---- t-- m---- p--- h--- u----- p---- b------ h-i jahaan tak mujhe pata hai, usakee patni beemaar hai j-h-a- t-k m-j-e p-t- h-i, u-a-e- p-t-i b-e-a-r h-i -------------------------,-------------------------
Me aq sa di, ai ёshtё i papunё. जह-- त- म--- प-- ह-- व- ब-------- है जहाँ तक मुझे पता है, वह बेरोज़गार है 0
j----- t-- m---- p--- h--, v-- b--------- h-- ja---- t-- m---- p--- h--- v-- b--------- h-i jahaan tak mujhe pata hai, vah berozagaar hai j-h-a- t-k m-j-e p-t- h-i, v-h b-r-z-g-a- h-i -------------------------,-------------------
Mё zuri gjumi, pёrndryshe do tё isha i pёrpiktё. मै- स--- / स--- र- ग-- / ग--- न--- त- म-- स-- प- आ ज--- / ज--ी मैं सोता / सोती रह गया / गयी, नहीं तो मैं समय पर आ जाता / जाती 0
m--- s--- / s---- r-- g--- / g----, n---- t- m--- s---- p-- a- j---- / j----- ma-- s--- / s---- r-- g--- / g----- n---- t- m--- s---- p-- a- j---- / j----e main sota / sotee rah gaya / gayee, nahin to main samay par aa jaata / jaatee m-i- s-t- / s-t-e r-h g-y- / g-y-e, n-h-n t- m-i- s-m-y p-r a- j-a-a / j-a-e- ----------/----------------/------,----------------------------------/-------
Humba autobusin, pёrndryshe do tё isha i pёrpiktё. मे-- ब- छ-- ग--- न--- त- म-- स-- प- आ ज--- / ज--ी मेरी बस छूट गयी, नहीं तो मैं समय पर आ जाता / जाती 0
m---- b-- c----- g----, n---- t- m--- s---- p-- a- j---- / j----- me--- b-- c----- g----- n---- t- m--- s---- p-- a- j---- / j----e meree bas chhoot gayee, nahin to main samay par aa jaata / jaatee m-r-e b-s c-h-o- g-y-e, n-h-n t- m-i- s-m-y p-r a- j-a-a / j-a-e- ----------------------,----------------------------------/-------
Nuk e gjeta rrugёn, pёrndryshe do të isha i pёrpiktё. मु-- र----- न--- म---- न--- त- म-- स-- प- आ ज--- / ज--ी मुझे रास्ता नहीं मिला, नहीं तो मैं समय पर आ जाता / जाती 0
m---- r----- n---- m---, n---- t- m--- s---- p-- a- j---- / j----- mu--- r----- n---- m---- n---- t- m--- s---- p-- a- j---- / j----e mujhe raasta nahin mila, nahin to main samay par aa jaata / jaatee m-j-e r-a-t- n-h-n m-l-, n-h-n t- m-i- s-m-y p-r a- j-a-a / j-a-e- -----------------------,----------------------------------/-------

Gjuha dhe matematika

Të menduarit dhe gjuha kanë lidhje me njëra tjetrën. Ato ndikojnë tek njëra tjetra. Strukturat gjuhësore formojnë strukturat e të menduarit. Për shembull, në disa gjuhë nuk ka fjalë për numrat. Folësit nuk e kuptojnë konceptin e numrave. Pra, matematika dhe gjuha shkojnë së bashku në një farë mënyre. Strukturat gramatikore dhe matematikore shpesh janë të ngjashme. Disa studiues besojnë se ato përpunohen në mënyrë të ngjashme. Ata mendojnë se qendra gjuhësore është gjithashtu përgjegjëse për matematikën. Bërja e llogarive mund të ndihmojë trurin. Sidoqoftë, studimet arrijnë në një përfundim tjetër. Ato tregojnë se truri ynë përpunon matematikën pa gjuhë. Studiuesit ekzaminuan tre burra. Truri i këtyre subjekteve ishte i lënduar. Si rezultat, edhe qendra gjuhësore ishte e dëmtuar. Burrat kishin probleme të mëdha me të folurin. Ata nuk mund të formulonin fjali të thjeshta. As fjalët nuk i kuptonin. Pas testit të gjuhës personat duhej të zgjidhnin probleme matematikore. Disa nga ushtrimet matematikore ishin shumë të ndërlikuara. Megjithatë, personat e testuar i zgjidhën! Rezultati i këtij studimi është shumë interesant. Kjo tregon se matematika nuk është e koduar me fjalë. Gjuha dhe matematika mund të kenë të njëjtën bazë. Të dy përpunohen nga e njëjta qendër. Por, matematika nuk duhet të përkthehet në gjuhë fillimisht. Ndoshta gjuha dhe matematika zhvillohen së bashku... Kur truri formohet plotësisht, ato ekzistojnë si të veçuara!