Libri i frazës

sq Lidhёza bashkёrenditёse   »   am ሁለት ማያያዣዎች

98 [nёntёdhjetёetetё]

Lidhёza bashkёrenditёse

Lidhёza bashkёrenditёse

98 [ዘጠና ስምንት]

98 [zet’ena siminiti]

ሁለት ማያያዣዎች

[mat’amerīya gisi]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Amarikisht Luaj Më shumë
Udhёtimi ishte i bukur, por i lodhshёm. ጉዞ- -ንጆ--በ- -ን-በ-ም---ካ-። ጉ-- ቆ-- ነ-- ግ- በ-- አ---- ጉ-ው ቆ-ጆ ነ-ር ግ- በ-ም አ-ካ-። ------------------------ ጉዞው ቆንጆ ነበር ግን በጣም አድካሚ። 0
gu---- --onijo--eb-r- gin----t--mi-ā---a--. g----- k------ n----- g--- b------ ā------- g-z-w- k-o-i-o n-b-r- g-n- b-t-a-i ā-i-a-ī- ------------------------------------------- guzowi k’onijo neberi gini bet’ami ādikamī.
Treni ishte i pёrpiktё, por plot. ባ----ሰኣቱ ቢደ-----ን -----ልታል። ባ-- በ--- ቢ---- ግ- በ-- ሞ---- ባ-ሩ በ-ኣ- ቢ-ር-ም ግ- በ-ም ሞ-ታ-። --------------------------- ባቡሩ በሰኣቱ ቢደርስም ግን በጣም ሞልታል። 0
baburu ---e-a----ī---------gi----e-’ami-moli---i. b----- b------- b--------- g--- b------ m-------- b-b-r- b-s-’-t- b-d-r-s-m- g-n- b-t-a-i m-l-t-l-. ------------------------------------------------- baburu bese’atu bīderisimi gini bet’ami molitali.
Hoteli ishte i rehatshёm, por i shtrenjtё. ሆ-- የሚመች ነበረ -- -ድ ። ሆ-- የ--- ነ-- ግ- ው- ። ሆ-ሉ የ-መ- ነ-ረ ግ- ው- ። -------------------- ሆቴሉ የሚመች ነበረ ግን ውድ ። 0
hotēlu --mī--ch--ne---e-gini -i-i . h----- y-------- n----- g--- w--- . h-t-l- y-m-m-c-i n-b-r- g-n- w-d- . ----------------------------------- hotēlu yemīmechi nebere gini widi .
Ai merr ose autobusin ose trenin. እሱ አ-ቶ-ስ --ም ባቡር -ይ--። እ- አ---- ወ-- ባ-- ይ---- እ- አ-ቶ-ስ ወ-ም ባ-ር ይ-ዛ-። ---------------------- እሱ አውቶቢስ ወይም ባቡር ይይዛል። 0
i-- āwi----s--w----- ---------yiz-l-. i-- ā-------- w----- b----- y-------- i-u ā-i-o-ī-i w-y-m- b-b-r- y-y-z-l-. ------------------------------------- isu āwitobīsi weyimi baburi yiyizali.
Ai vjen ose sot nё mbrёmje ose nesёr nё mёngjes. እ---ሬ -ሽት---ም -ገ -ዋት -መ--። እ- ዛ- ም-- ወ-- ነ- ጠ-- ይ---- እ- ዛ- ም-ት ወ-ም ነ- ጠ-ት ይ-ጣ-። -------------------------- እሱ ዛሬ ምሽት ወይም ነገ ጠዋት ይመጣል። 0
is- -----m--h-ti we----------t-e-----yim-t-a--. i-- z--- m------ w----- n--- t------ y--------- i-u z-r- m-s-i-i w-y-m- n-g- t-e-a-i y-m-t-a-i- ----------------------------------------------- isu zarē mishiti weyimi nege t’ewati yimet’ali.
Ai banon ose te ne ose nё hotel. እ- ከእኛ -ር-ወይም-ሆ-- ይቀመ--። እ- ከ-- ጋ- ወ-- ሆ-- ይ----- እ- ከ-ኛ ጋ- ወ-ም ሆ-ል ይ-መ-ል- ------------------------ እሱ ከእኛ ጋር ወይም ሆቴል ይቀመጣል። 0
isu k-’---- gari-w--i-- hot----yik’em-t-a--. i-- k------ g--- w----- h----- y------------ i-u k-’-n-a g-r- w-y-m- h-t-l- y-k-e-e-’-l-. -------------------------------------------- isu ke’inya gari weyimi hotēli yik’emet’ali.
Ai flet spanjisht dhe anglisht. እን--እንግ-ዝ-ው-ሁ---ስፓ-ኛ--ትና---ች። እ-- እ------ ሁ- እ----- ት------ እ-ደ እ-ግ-ዝ-ው ሁ- እ-ፓ-ኛ- ት-ገ-ለ-። ----------------------------- እንደ እንግሊዝኛው ሁሉ እስፓንኛም ትናገራለች። 0
i--d- in-g-līzi---w---u---i-ipa-i----- --n--er--e--i. i---- i------------- h--- i----------- t------------- i-i-e i-i-i-ī-i-y-w- h-l- i-i-a-i-y-m- t-n-g-r-l-c-i- ----------------------------------------------------- inide inigilīzinyawi hulu isipaninyami tinageralechi.
Ajo ka jetuar si nё Madrid ashtu edhe nё Londёr. እ-- ለ-ደ--ሁ- -ድሪ-ም-ኖራ--። እ-- ለ--- ሁ- ማ---- ኖ---- እ-ደ ለ-ደ- ሁ- ማ-ሪ-ም ኖ-ለ-። ----------------------- እንደ ለንደን ሁሉ ማድሪድም ኖራለች። 0
i---e l-niden-----u m--i-īd-mi -o-al--hi. i---- l------- h--- m--------- n--------- i-i-e l-n-d-n- h-l- m-d-r-d-m- n-r-l-c-i- ----------------------------------------- inide lenideni hulu madirīdimi noralechi.
Ajo njeh si Spanjёn ashtu edhe Anglinё. እ---እን----ሁሉ እስ-ንንም -ው---። እ-- እ---- ሁ- እ----- ታ----- እ-ደ እ-ግ-ዝ ሁ- እ-ፔ-ን- ታ-ቃ-ች- -------------------------- እንደ እንግሊዝ ሁሉ እስፔንንም ታውቃለች። 0
i--de-i-ig-l--i--ul- i-i--n--imi--a-i-’a-----. i---- i-------- h--- i---------- t------------ i-i-e i-i-i-ī-i h-l- i-i-ē-i-i-i t-w-k-a-e-h-. ---------------------------------------------- inide inigilīzi hulu isipēninimi tawik’alechi.
Ai nuk ёshtё vetёm budalla por edhe dembel. ደ-ብ-------- -ነ- -ው። ደ-- ብ- ሳ--- ሰ-- ነ-- ደ-ብ ብ- ሳ-ሆ- ሰ-ፍ ነ-። ------------------- ደደብ ብቻ ሳይሆን ሰነፍ ነው። 0
d---b-----ha---y---ni -e---i-n-wi. d----- b---- s------- s----- n---- d-d-b- b-c-a s-y-h-n- s-n-f- n-w-. ---------------------------------- dedebi bicha sayihoni senefi newi.
Ajo nuk ёshtё vetёm e bukur por edhe inteligjente. ቆንጆ-ብ-----ን ባለ ብ-ህ አእምሮ--ች ቆ-- ብ- ሳ--- ባ- ብ-- አ--- ነ- ቆ-ጆ ብ- ሳ-ሆ- ባ- ብ-ህ አ-ም- ነ- -------------------------- ቆንጆ ብቻ ሳትሆን ባለ ብሩህ አእምሮ ነች 0
k’oni-- b---a-s--ihon--b-l- -ir-hi--’i--ro-nec-i k------ b---- s------- b--- b----- ā------ n---- k-o-i-o b-c-a s-t-h-n- b-l- b-r-h- ā-i-i-o n-c-i ------------------------------------------------ k’onijo bicha satihoni bale biruhi ā’imiro nechi
Ajo nuk flet vetёm gjermanisht por edhe frëngjisht. ጀርመ-ኛ-ብቻ-ሳ-ሆ----ንሳ-ኛ- ት-ገ--ች ጀ---- ብ- ሳ--- ፈ------ ት----- ጀ-መ-ኛ ብ- ሳ-ሆ- ፈ-ን-ይ-ም ት-ገ-ለ- ---------------------------- ጀርመንኛ ብቻ ሳይሆን ፈረንሳይኛም ትናገራለች 0
jerimen---a-b-ch- s-y--o----eren-s-y---ami t--age-alechi j---------- b---- s------- f-------------- t------------ j-r-m-n-n-a b-c-a s-y-h-n- f-r-n-s-y-n-a-i t-n-g-r-l-c-i -------------------------------------------------------- jerimeninya bicha sayihoni ferenisayinyami tinageralechi
Unё nuk luaj as piano as kitare. ጊ----ነ -ያኖ-መ-ወ- -ልች--። ጊ-- ሆ- ፒ-- መ--- አ----- ጊ-ር ሆ- ፒ-ኖ መ-ወ- አ-ች-ም- ---------------------- ጊታር ሆነ ፒያኖ መጫወት አልችልም። 0
gī-a-----ne-pīyano-m-c-’----i--l--hi-im-. g----- h--- p----- m--------- ā---------- g-t-r- h-n- p-y-n- m-c-’-w-t- ā-i-h-l-m-. ----------------------------------------- gītari hone pīyano mech’aweti ālichilimi.
Unё nuk mund tё kёrcejё as vals as samba. ዋልት- -- -ም--መ--- -ል-ልም። ዋ--- ሆ- ሳ-- መ--- አ----- ዋ-ት- ሆ- ሳ-ባ መ-ነ- አ-ች-ም- ----------------------- ዋልትዝ ሆነ ሳምባ መደነስ አልችልም። 0
w--i-izi-h-n----------ede---- ---chi-imi. w------- h--- s----- m------- ā---------- w-l-t-z- h-n- s-m-b- m-d-n-s- ā-i-h-l-m-. ----------------------------------------- walitizi hone samiba medenesi ālichilimi.
S’dua as operёn as baletin. ኦፔራ ሆነ-ፓሌ- -ልወ-ም። ኦ-- ሆ- ፓ-- አ----- ኦ-ራ ሆ- ፓ-ት አ-ወ-ም- ----------------- ኦፔራ ሆነ ፓሌት አልወድም። 0
op-ra ---- pal--- ā--wedimi. o---- h--- p----- ā--------- o-ē-a h-n- p-l-t- ā-i-e-i-i- ---------------------------- opēra hone palēti āliwedimi.
Sa mё shpejt tё punosh, aq mё shpejt je gati. በ-----------ድ-ህ-ትጨ-ሳ-ህ። በ---- ከ--- ቀ--- ት------ በ-ጥ-ት ከ-ራ- ቀ-መ- ት-ር-ለ-። ----------------------- በፍጥነት ከሰራህ ቀድመህ ትጨርሳለህ። 0
b-f-t---et- -----a---k’-----h- t---’-ris-le--. b---------- k------- k-------- t-------------- b-f-t-i-e-i k-s-r-h- k-e-i-e-i t-c-’-r-s-l-h-. ---------------------------------------------- befit’ineti keserahi k’edimehi tich’erisalehi.
Sa mё shpejt tё vish, aq mё shpejt mund tё shkosh. ቀ-መህ-ከ--ህ ---ህ -ሄዳለህ። ቀ--- ከ--- ቀ--- ት----- ቀ-መ- ከ-ጣ- ቀ-መ- ት-ዳ-ህ- --------------------- ቀድመህ ከመጣህ ቀድመህ ትሄዳለህ። 0
k’e---ehi --met--h- k’-----h--t-h-----hi. k-------- k-------- k-------- t---------- k-e-i-e-i k-m-t-a-i k-e-i-e-i t-h-d-l-h-. ----------------------------------------- k’edimehi kemet’ahi k’edimehi tihēdalehi.
Sa mё tepёr tё plakesh, aq mё pak e vret mendjen. እ-ደ- ስ--ጣ-እ------ --ጣ---። እ--- ስ--- እ------ ት---- ። እ-ደ- ስ-መ- እ-ተ-ማ-ህ ት-ጣ-ህ ። ------------------------- እያደክ ስትመጣ እየተስማማህ ትመጣለህ ። 0
i------ -i-i--t’a--yet-sima-a---ti----a-eh- . i------ s-------- i------------ t---------- . i-a-e-i s-t-m-t-a i-e-e-i-a-a-i t-m-t-a-e-i . --------------------------------------------- iyadeki sitimet’a iyetesimamahi timet’alehi .

Mësimi i gjuhëve në internet

Gjithnjë e më shumë njerëz po mësojnë gjuhë të huaja. Dhe gjithnjë e më shumë njerëz po përdorin internetin! Të mësuarit online ndryshon nga mësimi klasik i gjuhës. Dhe ka shumë përparësi! Përdoruesit vendosin vetë se kur duan të mësojnë. Ata gjithashtu mund të zgjedhin se çfarë të mësojnë. Dhe përcaktojnë sesa duan të mësojnë çdo ditë. Me mësimin online, përdoruesit supozohet të mësojnë intuitivisht. Kjo do të thotë, ata duhet të mësojnë gjuhën e re në një mënyrë krejt të natyrshme. Sikur ta mësonin gjuhën në fëmijëri ose ndërkohë që ishin me pushime. Prandaj, përdoruesit mësojnë përmes situatave të simuluara. Ata përjetojnë gjëra të ndryshme në vende të ndryshme. E në këtë proces duhet të jenë vetë aktiv. Disa programe kërkojnë kufje dhe mikrofon. Me to mund të bisedojnë me folës amtarë. Madje është i mundur analizimi i shqiptimit. Në këtë mënyrë mund të përmirësoheni më tej. Në komunitete mund të flisni me përdorues të tjerë. Gjithashtu, interneti ofron mundësinë e të mësuarit në lëvizje. Me teknologjinë dixhitale, mund të merrni gjuhën me vete kudo që shkoni. Mësimi online nuk është më i keq se mësimi konvencional. Nëse programet janë ndërtuar mirë, mund të jenë shumë efikase. Sidoqoftë, është e rëndësishme që mësimi online të mos jetë shumë tërheqës. Animacioni i tepruar mund të largojë vëmendjen nga materiali mësimor. Truri duhet të përpunojë çdo impuls të vetëm. Prandaj kujtesa mund të ngopet shpejt. Ndonjëherë është më mirë të mësoni me një libër në qetësi. Kush mikson metodat e reja me ato të vjetra, sigurisht që përparon shpejt…