Рјечник

sr Бројеви   »   ka რიცხვები

7 [седам]

Бројеви

Бројеви

7 [შვიდი]

7 [shvidi]

რიცხვები

ritskhvebi

Изаберите како желите да видите превод:   
српски грузијски Игра Више
Ја бројим: ვი-ვლი: ვ______ ვ-თ-ლ-: ------- ვითვლი: 0
vitv--: v______ v-t-l-: ------- vitvli:
један, два, три ერთ-,--რ-- ---ი ე____ ო___ ს___ ე-თ-, ო-ი- ს-მ- --------------- ერთი, ორი, სამი 0
e-t-- ori----mi e____ o___ s___ e-t-, o-i- s-m- --------------- erti, ori, sami
Ја бројим до три. ვი-ვ-ი --მ-მ--. ვ_____ ს_______ ვ-თ-ლ- ს-მ-მ-ე- --------------- ვითვლი სამამდე. 0
vitv----a-amd-. v_____ s_______ v-t-l- s-m-m-e- --------------- vitvli samamde.
Ја бројим даље: ვაგრძ--ე- თ--ა-: ვ________ თ_____ ვ-გ-ძ-ლ-ბ თ-ლ-ს- ---------------- ვაგრძელებ თვლას: 0
v--r-z-l-b-t---s: v_________ t_____ v-g-d-e-e- t-l-s- ----------------- vagrdzeleb tvlas:
четири, пет, шест, ო-ხი- -უ-ი--ექვ--, ო____ ხ____ ე_____ ო-ხ-, ხ-თ-, ე-ვ-ი- ------------------ ოთხი, ხუთი, ექვსი, 0
o-khi----ut---ekv-i, o_____ k_____ e_____ o-k-i- k-u-i- e-v-i- -------------------- otkhi, khuti, ekvsi,
седам, осам, девет შვი-------, ცხრა შ_____ რ___ ც___ შ-ი-ი- რ-ა- ც-რ- ---------------- შვიდი, რვა, ცხრა 0
shv--i- r--,-t---ra s______ r___ t_____ s-v-d-, r-a- t-k-r- ------------------- shvidi, rva, tskhra
Ја бројим. მ- ვი-ვლ-. მ_ ვ______ მ- ვ-თ-ლ-. ---------- მე ვითვლი. 0
m- vit-l-. m_ v______ m- v-t-l-. ---------- me vitvli.
Ти бројиш. შენ ---ლი. შ__ ი_____ შ-ნ ი-ვ-ი- ---------- შენ ითვლი. 0
s------v--. s___ i_____ s-e- i-v-i- ----------- shen itvli.
Он броји. ი----ვ---. ი_ ი______ ი- ი-ვ-ი-. ---------- ის ითვლის. 0
i---tvl--. i_ i______ i- i-v-i-. ---------- is itvlis.
Један. Први. ე--ი.-----ე--. ე____ პ_______ ე-თ-. პ-რ-ე-ი- -------------- ერთი. პირველი. 0
ert---p--r--li. e____ p________ e-t-. p-i-v-l-. --------------- erti. p'irveli.
Два. Други. ო--. -ეორ-. ო___ მ_____ ო-ი- მ-ო-ე- ----------- ორი. მეორე. 0
ori. meor-. o___ m_____ o-i- m-o-e- ----------- ori. meore.
Три. Трећи. ს-----მესამე. ს____ მ______ ს-მ-. მ-ს-მ-. ------------- სამი. მესამე. 0
sami.--e-a-e. s____ m______ s-m-. m-s-m-. ------------- sami. mesame.
Четири. Четврти. ო---- მე-თხ-. ო____ მ______ ო-ხ-. მ-ო-ხ-. ------------- ოთხი. მეოთხე. 0
o--hi--m-ot--e. o_____ m_______ o-k-i- m-o-k-e- --------------- otkhi. meotkhe.
Пет. Пети. ხ--ი--მ----ე. ხ____ მ______ ხ-თ-. მ-ხ-თ-. ------------- ხუთი. მეხუთე. 0
kh--i. -e-hu--. k_____ m_______ k-u-i- m-k-u-e- --------------- khuti. mekhute.
Шест. Шести. ე---ი.-მ-ე--ს-. ე_____ მ_______ ე-ვ-ი- მ-ე-ვ-ე- --------------- ექვსი. მეექვსე. 0
e--si- -----se. e_____ m_______ e-v-i- m-e-v-e- --------------- ekvsi. meekvse.
Седам. Седми. შ--დ---მე--ი-ე. შ_____ მ_______ შ-ი-ი- მ-შ-ი-ე- --------------- შვიდი. მეშვიდე. 0
s-vidi------v---. s______ m________ s-v-d-. m-s-v-d-. ----------------- shvidi. meshvide.
Осам. Осми. რვ----ერვე. რ___ მ_____ რ-ა- მ-რ-ე- ----------- რვა. მერვე. 0
r--- -er-e. r___ m_____ r-a- m-r-e- ----------- rva. merve.
Девет. Девети. ც-რ-----ც--ე. ც____ მ______ ც-რ-. მ-ც-რ-. ------------- ცხრა. მეცხრე. 0
t-k------et--hr-. t______ m________ t-k-r-. m-t-k-r-. ----------------- tskhra. metskhre.

Мишљење и језик

Мишљење се ослања на језик. У мислима “разговарамо” сами са собом. При томе наш језик одређује наш поглед на ствари. Но можемо ли сви ми мислити једно исто премда се служимо различитим језиком? Или, да ли мислимо другачије јер другачије и говоримо? Сваки народ има сопствену ризницу речи. У неким језицима извесне речи не постоје. Има народа који не праве разлику између зеленог и плавог. Они за обе боје употребљавају исту реч. Њима је такође теже да идентификују боје. Они нису у стању ни да идентификују нијансе и секундарне боје. Поред тога, тешко им је и да боје опишу. С друге стране, у неким језицима постоји веома мали број речи који се односи на бројеве. Њихови говорници пуно лошије броје. Такође постоје језици који не познају лево и десно . Говорници тих језика распознају север и југ, исток и запад. Ти људи имају изванредан смисао за оријентацију. Ипак, појмови као што су лево и десно , за њих не поседују никакво значење. Разуме се да језик није једини који утиче на мисаони процес. Наша околина, наша свакодневица, такође имају утицаја на то како мислимо. Па какву онда улогу језик заправо игра? Да ли нам у ствари ограничава мисли? Или, да ли имамо речи само за оно што мислимо? Шта је ту узрок, а шта последица? На сва ова питања још увек није пронађен одговор. Она заокупљају и лингвисте и научнике који се баве проучавањем мозга. Али не само њих - овај проблем утиче на све нас. Ти си оно што говориш?!
Да ли си знао?
Дански је матерњи језик око 5 милиона људи. Спада у породицу северногерманских језика. То значи да је у сродству са шведским и норвешким. Језички фонд ова три језика је скоро идентичан. Ко говори један од ових језика, разуме значи и друга два. Неки зато сумњају да су скандинавски језици различити језици. То би могле бити и регионалне варијанте једног јединог језика. Сам дански се дели наравно на различите дијалекте. Њих, међутим, све више потискује стандардни језик. Зато, с друге стране, посебно у градским подручјима Данске настаје све више нових дијалеката. Називају се и социолекти. Код социолеката изговор одаје доб и социјални статус говорника. Овај феномен је типичан за дански језик. У другим језицима је то пуно мање изражено. Међутим, то чини дански посебно узбудљивим језиком...