Рјечник

sr Напици   »   uk Напої

12 [дванаест]

Напици

Напици

12 [дванадцять]

12 [dvanadtsyatʹ]

Напої

Napoï

Изаберите како желите да видите превод:   
српски украјински Игра Више
Ја пијем чај. Я -’- --й. Я п__ ч___ Я п-ю ч-й- ---------- Я п’ю чай. 0
YA --yu -h-y-. Y_ p___ c____ Y- p-y- c-a-̆- -------------- YA pʺyu chay̆.
Ја пијем кафу. Я-п’- ----. Я п__ к____ Я п-ю к-в-. ----------- Я п’ю каву. 0
Y- pʺ-u-ka--. Y_ p___ k____ Y- p-y- k-v-. ------------- YA pʺyu kavu.
Ја пијем минералну воду. Я--’--м---ра-ьн- в-ду. Я п__ м_________ в____ Я п-ю м-н-р-л-н- в-д-. ---------------------- Я п’ю мінеральну воду. 0
YA---y- --n-ra-ʹ-u-vo-u. Y_ p___ m_________ v____ Y- p-y- m-n-r-l-n- v-d-. ------------------------ YA pʺyu mineralʹnu vodu.
Пијеш ли ти чај са лимуном? Чи -’-ш--и чай-- л---ном? Ч_ п___ т_ ч__ з л_______ Ч- п-є- т- ч-й з л-м-н-м- ------------------------- Чи п’єш ти чай з лимоном? 0
C----ʺy--- t- c--y̆-z-lym-nom? C__ p_____ t_ c___ z l_______ C-y p-y-s- t- c-a-̆ z l-m-n-m- ------------------------------ Chy pʺyesh ty chay̆ z lymonom?
Пијеш ли ти кафу са шећером? Ч- -’-------а-------к--м? Ч_ п___ т_ к___ з ц______ Ч- п-є- т- к-в- з ц-к-о-? ------------------------- Чи п’єш ти каву з цукром? 0
C-y-----s---y ka---z tsuk-om? C__ p_____ t_ k___ z t_______ C-y p-y-s- t- k-v- z t-u-r-m- ----------------------------- Chy pʺyesh ty kavu z tsukrom?
Пијеш ли ти воду са ледом? Ч- п’-ш-т- --д----ль----? Ч_ п___ т_ в___ з л______ Ч- п-є- т- в-д- з л-о-о-? ------------------------- Чи п’єш ти воду з льодом? 0
C-y---ye---t- v--u-z---o---? C__ p_____ t_ v___ z l______ C-y p-y-s- t- v-d- z l-o-o-? ---------------------------- Chy pʺyesh ty vodu z lʹodom?
Овде је забава. Ту- --чі--а. Т__ в_______ Т-т в-ч-р-а- ------------ Тут вечірка. 0
Tut-------ka. T__ v________ T-t v-c-i-k-. ------------- Tut vechirka.
Људи пију шампањац. Л-ди ----ь-шампа-с--е. Л___ п____ ш__________ Л-д- п-ю-ь ш-м-а-с-к-. ---------------------- Люди п’ють шампанське. 0
L-udy-pʺ---- sh--pansʹ--. L____ p_____ s___________ L-u-y p-y-t- s-a-p-n-ʹ-e- ------------------------- Lyudy pʺyutʹ shampansʹke.
Људи пију вино и пиво. Л-ди -’-т----н--і-п--о. Л___ п____ в___ і п____ Л-д- п-ю-ь в-н- і п-в-. ----------------------- Люди п’ють вино і пиво. 0
L--------ut---yno----yv-. L____ p_____ v___ i p____ L-u-y p-y-t- v-n- i p-v-. ------------------------- Lyudy pʺyutʹ vyno i pyvo.
Пијеш ли ти алкохол? Чи--’----- --ког--ь? Ч_ п___ т_ а________ Ч- п-є- т- а-к-г-л-? -------------------- Чи п’єш ти алкоголь? 0
Chy-p-yes--ty a----o--? C__ p_____ t_ a________ C-y p-y-s- t- a-k-h-l-? ----------------------- Chy pʺyesh ty alkoholʹ?
Пијеш ли ти виски? Ч- п-єш -и -іс-і? Ч_ п___ т_ в_____ Ч- п-є- т- в-с-і- ----------------- Чи п’єш ти віскі? 0
Chy-pʺye---t- viski? C__ p_____ t_ v_____ C-y p-y-s- t- v-s-i- -------------------- Chy pʺyesh ty viski?
Пијеш ли ти колу с румом? Ч--п’єш ---ко-у-з ----м? Ч_ п___ т_ к___ з р_____ Ч- п-є- т- к-л- з р-м-м- ------------------------ Чи п’єш ти колу з ромом? 0
Ch- -ʺy-sh t--kol----r---m? C__ p_____ t_ k___ z r_____ C-y p-y-s- t- k-l- z r-m-m- --------------------------- Chy pʺyesh ty kolu z romom?
Ја не волим шампањац. Я -е-лю--ю----па-ськ--о. Я н_ л____ ш____________ Я н- л-б-ю ш-м-а-с-к-г-. ------------------------ Я не люблю шампанського. 0
YA n------lyu-sh-m-a--ʹ----. Y_ n_ l______ s_____________ Y- n- l-u-l-u s-a-p-n-ʹ-o-o- ---------------------------- YA ne lyublyu shampansʹkoho.
Ја не волим вино. Я-н- -ю--ю--и-а. Я н_ л____ в____ Я н- л-б-ю в-н-. ---------------- Я не люблю вина. 0
Y- n- l---l-u--y-a. Y_ n_ l______ v____ Y- n- l-u-l-u v-n-. ------------------- YA ne lyublyu vyna.
Ја не волим пиво. Я не-лю-л- п-в-. Я н_ л____ п____ Я н- л-б-ю п-в-. ---------------- Я не люблю пива. 0
Y--ne ly-b-------a. Y_ n_ l______ p____ Y- n- l-u-l-u p-v-. ------------------- YA ne lyublyu pyva.
Беба воли млеко. Не--вл---ю--т- -олок-. Н______ л_____ м______ Н-м-в-я л-б-т- м-л-к-. ---------------------- Немовля любить молоко. 0
N-movlya----byt- --lok-. N_______ l______ m______ N-m-v-y- l-u-y-ʹ m-l-k-. ------------------------ Nemovlya lyubytʹ moloko.
Дете воли какао и сок од јабуке. Дитина лю---ь--а----- я---ч-и--с--. Д_____ л_____ к____ і я_______ с___ Д-т-н- л-б-т- к-к-о і я-л-ч-и- с-к- ----------------------------------- Дитина любить какао і яблучний сік. 0
Dy-yn- -y--yt---a--o-- ya-lu--n--̆-si-. D_____ l______ k____ i y_________ s___ D-t-n- l-u-y-ʹ k-k-o i y-b-u-h-y-̆ s-k- --------------------------------------- Dytyna lyubytʹ kakao i yabluchnyy̆ sik.
Жена воли сок од поморанџе и сок од грејпфрута. Ж--к- --бить по----н-е-ий --к - ---йп-ру-о-----ік. Ж____ л_____ п___________ с__ і г____________ с___ Ж-н-а л-б-т- п-м-р-н-е-и- с-к і г-е-п-р-т-в-й с-к- -------------------------------------------------- Жінка любить помаранчевий сік і грейпфрутовий сік. 0
Zh--ka l----tʹ-p--a--n----yy̆-si- - -re-̆--rut-vyy--sik. Z_____ l______ p____________ s__ i h____________ s___ Z-i-k- l-u-y-ʹ p-m-r-n-h-v-y- s-k i h-e-̆-f-u-o-y-̆ s-k- -------------------------------------------------------- Zhinka lyubytʹ pomaranchevyy̆ sik i hrey̆pfrutovyy̆ sik.

Знакови као језик

Људи су створили језике да би могли да се споразумевају. Чак и глуве особе или особе са оштећењем слуха имају свој језик. То је знаковни језик, основно средство комуникације свих оних који имају проблема са слухом. Чине га комбинације симбола. Тиме је визуелан, односно видљив језик. Да ли се знаковни језик разуме на међународном плану? Не, чак и ту постоје национални знаковни језици. Свака земља има сопствени језик гестова. Он се развија под утицајем цивилизације дате земље. То је зато што се језик увек развија из културе. Ово важи и за језике који се не изражавају речима. Па ипак, постоји и један међународни знаковвни језик. Његови знакови су прилично сложени. Без обзира на све, знаковни језици различитих народа ипак су слични. Многи знаци су сликовног карактера. Оријентација им је форма објекта који представљају. Најраширенији од свију је амерички знаковни језик. Знаковни језици су признати односно у потпуности равноправни са другим језицима. Они имају и сопствену граматику. Само што се њихова граматика разликује од граматике говорних језика. Последица тога је да се знаковни језик не може дословце преводити. Без обзира на то, постоје многи преводиоци за ове језике. Путем знаковног језика информација се паралелно преноси. То значи да је само једним гестом могуће изразити читаву реченицу. И у знаковним језицима постоје дијалекти. Регионалне особине носе са собом сопствене знакове. Сваки знаковни језик такође поседује и сопствену интонацију. Чак и код њих влада правило: акценат нам одаје порекло!
Да ли си знао?
Естонски спада у угро-финске језике. Сродан је с финским и мађарским. Паралеле с мађарским су, међутим, доста тешко препознатљиве. Многи сматрају да је естонски сличан летонском или литванском језику. То је потпуно погрешно. Јер ова два језика спадају у сасвим другу породицу језика. Естонски не познаје граматичке родове. Не прави се разлика између женског и мушког рода. Зато постоји 14 различитих падежа. Правопис естонског није пуно тежак. Оријентише се на изговор. То, међутим, треба обавезно вјежбати с матерњим говорником естонског језика. Ко жели да учи естонски, треба дисциплину и мало стрпљења. Естонци не придају код странаца велику пажњу малим грешкама… Радују се свакоме ко се интересује за њихов језик!