Рјечник

sr Делатности   »   bg Дейности

13 [тринаест]

Делатности

Делатности

13 [тринайсет]

13 [trinayset]

Дейности

[Deynosti]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски бугарски Игра Више
Шта ради Марта? Как------в- Ма--а? К---- п---- М----- К-к-о п-а-и М-р-а- ------------------ Какво прави Марта? 0
K--v--p--v--M-rt-? K---- p---- M----- K-k-o p-a-i M-r-a- ------------------ Kakvo pravi Marta?
Она ради у бироу. Тя--абот- в-о-и-. Т- р----- в о---- Т- р-б-т- в о-и-. ----------------- Тя работи в офис. 0
T----a--ti --of-s. T-- r----- v o---- T-a r-b-t- v o-i-. ------------------ Tya raboti v ofis.
Она ради на компјутеру. Т--ра-о-и--а--омпют-ра. Т- р----- н- к--------- Т- р-б-т- н- к-м-ю-ъ-а- ----------------------- Тя работи на компютъра. 0
T-a--ab--- -a-ko----tyra. T-- r----- n- k---------- T-a r-b-t- n- k-m-y-t-r-. ------------------------- Tya raboti na kompyutyra.
Где је Марта? К-д----Ма---? К--- е М----- К-д- е М-р-а- ------------- Къде е Марта? 0
K--e-y--Mar--? K--- y- M----- K-d- y- M-r-a- -------------- Kyde ye Marta?
У биоскопу. На-----. Н- к---- Н- к-н-. -------- На кино. 0
Na k---. N- k---- N- k-n-. -------- Na kino.
Она гледа филм. Т--гледа---л-. Т- г---- ф---- Т- г-е-а ф-л-. -------------- Тя гледа филм. 0
T-a-gl-d- ---m. T-- g---- f---- T-a g-e-a f-l-. --------------- Tya gleda film.
Шта ради Петaр? Как-о--р--и-Пете-? К---- п---- П----- К-к-о п-а-и П-т-р- ------------------ Какво прави Петер? 0
K--v--pr-vi--eter? K---- p---- P----- K-k-o p-a-i P-t-r- ------------------ Kakvo pravi Peter?
Он студира на универзитету. То-------- в ун--е-с-те-а. Т-- с----- в у------------ Т-й с-е-в- в у-и-е-с-т-т-. -------------------------- Той следва в университета. 0
Toy--led-a v-u-i-----t-t-. T-- s----- v u------------ T-y s-e-v- v u-i-e-s-t-t-. -------------------------- Toy sledva v universiteta.
Он студира језике. Той -чи-ез-ц-. Т-- у-- е----- Т-й у-и е-и-и- -------------- Той учи езици. 0
T-y----- y-zits-. T-- u--- y------- T-y u-h- y-z-t-i- ----------------- Toy uchi yezitsi.
Где је Петaр? К----е П-те-? К--- е П----- К-д- е П-т-р- ------------- Къде е Петер? 0
K-d---e-P--er? K--- y- P----- K-d- y- P-t-r- -------------- Kyde ye Peter?
У кафићу. В-к--ен-то. В к-------- В к-ф-н-т-. ----------- В кафенето. 0
V--a-ene--. V k-------- V k-f-n-t-. ----------- V kafeneto.
Он пије кафу. Т-----е ----. Т-- п-- к---- Т-й п-е к-ф-. ------------- Той пие кафе. 0
To- pie ka--. T-- p-- k---- T-y p-e k-f-. ------------- Toy pie kafe.
Куда радо иду? Те --де-о--ч-т д--х-д--? Т- к--- о----- д- х----- Т- к-д- о-и-а- д- х-д-т- ------------------------ Те къде обичат да ходят? 0
T- -yd- ----h-t ----h-d--t? T- k--- o------ d- k------- T- k-d- o-i-h-t d- k-o-y-t- --------------------------- Te kyde obichat da khodyat?
На концерт. Н----нц-р-. Н- к------- Н- к-н-е-т- ----------- На концерт. 0
Na-----s---. N- k-------- N- k-n-s-r-. ------------ Na kontsert.
Они радо слушају музику. Т--об-ч-- -а-слу--т-м-зика. Т- о----- д- с----- м------ Т- о-и-а- д- с-у-а- м-з-к-. --------------------------- Те обичат да слушат музика. 0
T- -b----t-da-slu--at m---ka. T- o------ d- s------ m------ T- o-i-h-t d- s-u-h-t m-z-k-. ----------------------------- Te obichat da slushat muzika.
Куда они не иду радо? Те к-д---е -бич---да -----? Т- к--- н- о----- д- х----- Т- к-д- н- о-и-а- д- х-д-т- --------------------------- Те къде не обичат да ходят? 0
T--ky-- ------c--t-da-k---y-t? T- k--- n- o------ d- k------- T- k-d- n- o-i-h-t d- k-o-y-t- ------------------------------ Te kyde ne obichat da khodyat?
У диско. В д--ко-е--та. В д----------- В д-с-о-е-а-а- -------------- В дискотеката. 0
V-d---otekat-. V d----------- V d-s-o-e-a-a- -------------- V diskotekata.
Они не плешу радо. Те ---оби-ат ---т----в-т. Т- н- о----- д- т-------- Т- н- о-и-а- д- т-н-у-а-. ------------------------- Те не обичат да танцуват. 0
T- ne-o---h---d--tants-v-t. T- n- o------ d- t--------- T- n- o-i-h-t d- t-n-s-v-t- --------------------------- Te ne obichat da tantsuvat.

Креолски језици

Да ли сте знали да се у јужном Пацифику говори немачки? Истина је! У деловома Папуе Нове Гвинеје и Аустралије многи људи говоре ;Unserdeutsch (нашки немачки). То је креолски језик. Креолски језици настају у ситуацијама говорног контакта. Односно онда када се сусретне више различитих језика. Данас су многи креолски језици пали у заборав. Али неких 15 милиона становника земљине кугле још увек се њима служи. Креолски језици су увек матрерњи језици. Код пиџин језика ствар стоји другачије. Пиџин језици имају једну врло упрошћену форму. Зато су погодни само за минималну, основну комуникацију. Већина креолских језика води порекло из колонијалног времена. Стога се креолски језици врло често базирају на европским. Једна од карактеристика креолских језика је ограничен речник. Они такође имају и сопствену фонологију. Граматика креолских језика је врло проста. Људи који овим језицима говоре у потпуности игноришу компликована граматичка правила. Сваки креолски језик важна је компонента националног идентитета. Последица тога је да има много литературе на креолском. Овакви језици су од посебног интересовања за лингвисте. Ово из разлога што се на њима види на који начин језици настају и како долази до њиховог одумирања. Зато се њиховим проучавањем може успешно пратити развој једног језика. Они нам такође показују да се језици мењају и да се прилагођавају. Дисциплину која се бави проучавањем креолских језика називамо креолистиком или креологијом. Једна од најпознатијих креолских реченица потиче са Јамајке. Да ли сте знали да ју је прославио Боб Марли? У питању је реченица: No woman, no cry! (= No, woman, don't cry! - Жено, немој плакати!)
Да ли си знао?
Фински је матерњи језик око 5 милиона људи. Спада у угро-финске језике. У уском је сродству с естонским, док је с мађарским у далеком сродству. Као уралски језик пуно се разликује од индогерманских језика. Пример за то је аглутинирајућа језичка структура. То значи да се граматичке функције изражавају слоговима који се додају на основни облик. Тако настају дуге речи које су тако типичне за фински језик. Још једно обележје финског језика су многи вокали. У финској граматици постоји 15 различитих падежа. Код нагласка је важно да се разликује између дугих и кратких вокала. Писани и говорни фински значајно се међусобно разликују. У другим европским језицима овај феномен је мање изражен. Све то чини фински не баш једноставним језиком… Свих правила се, међутим, доследно придржава. А оно што је лепо у финском је да је то апсолутно логичан језик!