Рјечник

sr Делатности   »   el Δραστηριότητες

13 [тринаест]

Делатности

Делатности

13 [δεκατρία]

13 [dekatría]

Δραστηριότητες

[Drastēriótētes]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски грчки Игра Више
Шта ради Марта? Τι-κ-νει - Μ-ρ--; Τ_ κ____ η Μ_____ Τ- κ-ν-ι η Μ-ρ-α- ----------------- Τι κάνει η Μάρτα; 0
T- ká-e--- --rta? T_ k____ ē M_____ T- k-n-i ē M-r-a- ----------------- Ti kánei ē Márta?
Она ради у бироу. Δ--λ-ύε- -το---α-ε-ο. Δ_______ σ__ γ_______ Δ-υ-ε-ε- σ-ο γ-α-ε-ο- --------------------- Δουλεύει στο γραφείο. 0
Do-le-e- --- g-ap-e--. D_______ s__ g________ D-u-e-e- s-o g-a-h-í-. ---------------------- Douleúei sto grapheío.
Она ради на компјутеру. Δ-υ-εύει σ-ο- υ--λ--ιστ-. Δ_______ σ___ υ__________ Δ-υ-ε-ε- σ-ο- υ-ο-ο-ι-τ-. ------------------------- Δουλεύει στον υπολογιστή. 0
D---eú-i-s-o- y-o-og--t-. D_______ s___ y__________ D-u-e-e- s-o- y-o-o-i-t-. ------------------------- Douleúei ston ypologistḗ.
Где је Марта? Πο- είνα- η Μ-ρ--; Π__ ε____ η Μ_____ Π-ύ ε-ν-ι η Μ-ρ-α- ------------------ Πού είναι η Μάρτα; 0
Po---ín---ē -----? P__ e____ ē M_____ P-ú e-n-i ē M-r-a- ------------------ Poú eínai ē Márta?
У биоскопу. Στ- -ι-εμ-. Σ__ σ______ Σ-ο σ-ν-μ-. ----------- Στο σινεμά. 0
S-- -i-em-. S__ s______ S-o s-n-m-. ----------- Sto sinemá.
Она гледа филм. Β-έ--ι---α -αι-ί-. Β_____ μ__ τ______ Β-έ-ε- μ-α τ-ι-ί-. ------------------ Βλέπει μία ταινία. 0
Bl-pei-mí----i-ía. B_____ m__ t______ B-é-e- m-a t-i-í-. ------------------ Blépei mía tainía.
Шта ради Петaр? Τ---άν-ι - --τ--; Τ_ κ____ ο Π_____ Τ- κ-ν-ι ο Π-τ-ρ- ----------------- Τι κάνει ο Πέτερ; 0
T- k-n---o P--e-? T_ k____ o P_____ T- k-n-i o P-t-r- ----------------- Ti kánei o Péter?
Он студира на универзитету. Σ-ο-δά-ε- --ο-πανεπιστήμιο. Σ________ σ__ π____________ Σ-ο-δ-ζ-ι σ-ο π-ν-π-σ-ή-ι-. --------------------------- Σπουδάζει στο πανεπιστήμιο. 0
S--u---e----o-p-n-p-stḗ-i-. S________ s__ p____________ S-o-d-z-i s-o p-n-p-s-ḗ-i-. --------------------------- Spoudázei sto panepistḗmio.
Он студира језике. Σ-ο-δάζε--γ-ώ-σε-. Σ________ γ_______ Σ-ο-δ-ζ-ι γ-ώ-σ-ς- ------------------ Σπουδάζει γλώσσες. 0
S-oud--e- -lṓsses. S________ g_______ S-o-d-z-i g-ṓ-s-s- ------------------ Spoudázei glṓsses.
Где је Петaр? Π-ύ ---α- ο-Πέ--ρ; Π__ ε____ ο Π_____ Π-ύ ε-ν-ι ο Π-τ-ρ- ------------------ Πού είναι ο Πέτερ; 0
P-ú --n-- o--é-e-? P__ e____ o P_____ P-ú e-n-i o P-t-r- ------------------ Poú eínai o Péter?
У кафићу. Στ---------ρ--. Σ___ κ_________ Σ-η- κ-φ-τ-ρ-α- --------------- Στην καφετέρια. 0
S-ēn ka--e-é-ia. S___ k__________ S-ē- k-p-e-é-i-. ---------------- Stēn kaphetéria.
Он пије кафу. Πί--- ---έ. Π____ κ____ Π-ν-ι κ-φ-. ----------- Πίνει καφέ. 0
Pín-i-k--hé. P____ k_____ P-n-i k-p-é- ------------ Pínei kaphé.
Куда радо иду? Π-- τους-α---ε- να--ηγαίν---; Π__ τ___ α_____ ν_ π_________ Π-ύ τ-υ- α-έ-ε- ν- π-γ-ί-ο-ν- ----------------------------- Πού τους αρέσει να πηγαίνουν; 0
Po--t-u--a---e- na ----í-o-n? P__ t___ a_____ n_ p_________ P-ú t-u- a-é-e- n- p-g-í-o-n- ----------------------------- Poú tous arései na pēgaínoun?
На концерт. Σ--συ--υλί-ς. Σ_ σ_________ Σ- σ-ν-υ-ί-ς- ------------- Σε συναυλίες. 0
S- s-na-l--s. S_ s_________ S- s-n-u-í-s- ------------- Se synaulíes.
Они радо слушају музику. Του- α---ε-----α--ύν -ουσ-κή. Τ___ α_____ ν_ α____ μ_______ Τ-υ- α-έ-ε- ν- α-ο-ν μ-υ-ι-ή- ----------------------------- Τους αρέσει να ακούν μουσική. 0
Tou-----s---n- -koún---u---ḗ. T___ a_____ n_ a____ m_______ T-u- a-é-e- n- a-o-n m-u-i-ḗ- ----------------------------- Tous arései na akoún mousikḗ.
Куда они не иду радо? Πο- -εν τ----αρ-σε- -α π---ίν---; Π__ δ__ τ___ α_____ ν_ π_________ Π-ύ δ-ν τ-υ- α-έ-ε- ν- π-γ-ί-ο-ν- --------------------------------- Πού δεν τους αρέσει να πηγαίνουν; 0
Po---en-to-s -r-s-i-na -ēgaí-o-n? P__ d__ t___ a_____ n_ p_________ P-ú d-n t-u- a-é-e- n- p-g-í-o-n- --------------------------------- Poú den tous arései na pēgaínoun?
У диско. Σ-η-ν----ο. Σ__ ν______ Σ-η ν-ί-κ-. ----------- Στη ντίσκο. 0
S-ē---ísko. S__ n______ S-ē n-í-k-. ----------- Stē ntísko.
Они не плешу радо. Δεν --υ--αρ--ει---χ--ός. Δ__ τ___ α_____ ο χ_____ Δ-ν τ-υ- α-έ-ε- ο χ-ρ-ς- ------------------------ Δεν τους αρέσει ο χορός. 0
Den ---s---ése- - c-orós. D__ t___ a_____ o c______ D-n t-u- a-é-e- o c-o-ó-. ------------------------- Den tous arései o chorós.

Креолски језици

Да ли сте знали да се у јужном Пацифику говори немачки? Истина је! У деловома Папуе Нове Гвинеје и Аустралије многи људи говоре ;Unserdeutsch (нашки немачки). То је креолски језик. Креолски језици настају у ситуацијама говорног контакта. Односно онда када се сусретне више различитих језика. Данас су многи креолски језици пали у заборав. Али неких 15 милиона становника земљине кугле још увек се њима служи. Креолски језици су увек матрерњи језици. Код пиџин језика ствар стоји другачије. Пиџин језици имају једну врло упрошћену форму. Зато су погодни само за минималну, основну комуникацију. Већина креолских језика води порекло из колонијалног времена. Стога се креолски језици врло често базирају на европским. Једна од карактеристика креолских језика је ограничен речник. Они такође имају и сопствену фонологију. Граматика креолских језика је врло проста. Људи који овим језицима говоре у потпуности игноришу компликована граматичка правила. Сваки креолски језик важна је компонента националног идентитета. Последица тога је да има много литературе на креолском. Овакви језици су од посебног интересовања за лингвисте. Ово из разлога што се на њима види на који начин језици настају и како долази до њиховог одумирања. Зато се њиховим проучавањем може успешно пратити развој једног језика. Они нам такође показују да се језици мењају и да се прилагођавају. Дисциплину која се бави проучавањем креолских језика називамо креолистиком или креологијом. Једна од најпознатијих креолских реченица потиче са Јамајке. Да ли сте знали да ју је прославио Боб Марли? У питању је реченица: No woman, no cry! (= No, woman, don't cry! - Жено, немој плакати!)
Да ли си знао?
Фински је матерњи језик око 5 милиона људи. Спада у угро-финске језике. У уском је сродству с естонским, док је с мађарским у далеком сродству. Као уралски језик пуно се разликује од индогерманских језика. Пример за то је аглутинирајућа језичка структура. То значи да се граматичке функције изражавају слоговима који се додају на основни облик. Тако настају дуге речи које су тако типичне за фински језик. Још једно обележје финског језика су многи вокали. У финској граматици постоји 15 различитих падежа. Код нагласка је важно да се разликује између дугих и кратких вокала. Писани и говорни фински значајно се међусобно разликују. У другим европским језицима овај феномен је мање изражен. Све то чини фински не баш једноставним језиком… Свих правила се, међутим, доследно придржава. А оно што је лепо у финском је да је то апсолутно логичан језик!