Рјечник

sr Делатности   »   el Δραστηριότητες

13 [тринаест]

Делатности

Делатности

13 [δεκατρία]

13 [dekatría]

Δραστηριότητες

[Drastēriótētes]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски грчки Игра Више
Шта ради Марта? Τ- ----- - ---τα; Τ- κ---- η Μ----- Τ- κ-ν-ι η Μ-ρ-α- ----------------- Τι κάνει η Μάρτα; 0
Ti káne- ---ár--? T- k---- ē M----- T- k-n-i ē M-r-a- ----------------- Ti kánei ē Márta?
Она ради у бироу. Δ-υλεύ-ι-σ-ο γρ---ί-. Δ------- σ-- γ------- Δ-υ-ε-ε- σ-ο γ-α-ε-ο- --------------------- Δουλεύει στο γραφείο. 0
Do-l--e--st- graph--o. D------- s-- g-------- D-u-e-e- s-o g-a-h-í-. ---------------------- Douleúei sto grapheío.
Она ради на компјутеру. Δο--------τ-- -πολο-ιστ-. Δ------- σ--- υ---------- Δ-υ-ε-ε- σ-ο- υ-ο-ο-ι-τ-. ------------------------- Δουλεύει στον υπολογιστή. 0
D-ule------o-------gist-. D------- s--- y---------- D-u-e-e- s-o- y-o-o-i-t-. ------------------------- Douleúei ston ypologistḗ.
Где је Марта? Πού -ίναι-- Μ-ρ-α; Π-- ε---- η Μ----- Π-ύ ε-ν-ι η Μ-ρ-α- ------------------ Πού είναι η Μάρτα; 0
P-ú eín-i-ē M-rta? P-- e---- ē M----- P-ú e-n-i ē M-r-a- ------------------ Poú eínai ē Márta?
У биоскопу. Σ-- --ν---. Σ-- σ------ Σ-ο σ-ν-μ-. ----------- Στο σινεμά. 0
Sto-sine--. S-- s------ S-o s-n-m-. ----------- Sto sinemá.
Она гледа филм. Β--πει-μ-- -αι---. Β----- μ-- τ------ Β-έ-ε- μ-α τ-ι-ί-. ------------------ Βλέπει μία ταινία. 0
B-ép-i---- t-i---. B----- m-- t------ B-é-e- m-a t-i-í-. ------------------ Blépei mía tainía.
Шта ради Петaр? Τ- κ-ν-ι ο Πέ-ερ; Τ- κ---- ο Π----- Τ- κ-ν-ι ο Π-τ-ρ- ----------------- Τι κάνει ο Πέτερ; 0
Ti ká-e- o-Pé---? T- k---- o P----- T- k-n-i o P-t-r- ----------------- Ti kánei o Péter?
Он студира на универзитету. Σ---δάζ-ι-στ--πα-ε-ι-τή--ο. Σ-------- σ-- π------------ Σ-ο-δ-ζ-ι σ-ο π-ν-π-σ-ή-ι-. --------------------------- Σπουδάζει στο πανεπιστήμιο. 0
S--u-áze- s-o ---e-istḗ--o. S-------- s-- p------------ S-o-d-z-i s-o p-n-p-s-ḗ-i-. --------------------------- Spoudázei sto panepistḗmio.
Он студира језике. Σ----άζ---γ-ώσσες. Σ-------- γ------- Σ-ο-δ-ζ-ι γ-ώ-σ-ς- ------------------ Σπουδάζει γλώσσες. 0
Sp--dáz-i g--sses. S-------- g------- S-o-d-z-i g-ṓ-s-s- ------------------ Spoudázei glṓsses.
Где је Петaр? Π---εί-α--- -έ-ερ; Π-- ε---- ο Π----- Π-ύ ε-ν-ι ο Π-τ-ρ- ------------------ Πού είναι ο Πέτερ; 0
Po- eína--o--é-er? P-- e---- o P----- P-ú e-n-i o P-t-r- ------------------ Poú eínai o Péter?
У кафићу. Σ----κ--ε--ρ-α. Σ--- κ--------- Σ-η- κ-φ-τ-ρ-α- --------------- Στην καφετέρια. 0
S--n kap--t---a. S--- k---------- S-ē- k-p-e-é-i-. ---------------- Stēn kaphetéria.
Он пије кафу. Π-νει-----. Π---- κ---- Π-ν-ι κ-φ-. ----------- Πίνει καφέ. 0
P-ne---aphé. P---- k----- P-n-i k-p-é- ------------ Pínei kaphé.
Куда радо иду? Π-ύ-τ--ς----σε--να πη--ίν-υ-; Π-- τ--- α----- ν- π--------- Π-ύ τ-υ- α-έ-ε- ν- π-γ-ί-ο-ν- ----------------------------- Πού τους αρέσει να πηγαίνουν; 0
P-ú-to-- ar---i--a p-g-í-o--? P-- t--- a----- n- p--------- P-ú t-u- a-é-e- n- p-g-í-o-n- ----------------------------- Poú tous arései na pēgaínoun?
На концерт. Σε -----λ-ες. Σ- σ--------- Σ- σ-ν-υ-ί-ς- ------------- Σε συναυλίες. 0
Se--y-au--es. S- s--------- S- s-n-u-í-s- ------------- Se synaulíes.
Они радо слушају музику. Τ--ς--ρ--ει -- ----ν μουσικ-. Τ--- α----- ν- α---- μ------- Τ-υ- α-έ-ε- ν- α-ο-ν μ-υ-ι-ή- ----------------------------- Τους αρέσει να ακούν μουσική. 0
T-u- a-és-i--a---oún--ou-i--. T--- a----- n- a---- m------- T-u- a-é-e- n- a-o-n m-u-i-ḗ- ----------------------------- Tous arései na akoún mousikḗ.
Куда они не иду радо? Π-ύ δ---του--αρ---- να -ηγ---ο-ν; Π-- δ-- τ--- α----- ν- π--------- Π-ύ δ-ν τ-υ- α-έ-ε- ν- π-γ-ί-ο-ν- --------------------------------- Πού δεν τους αρέσει να πηγαίνουν; 0
P---den-t--s --és-i-na-pē--ín-un? P-- d-- t--- a----- n- p--------- P-ú d-n t-u- a-é-e- n- p-g-í-o-n- --------------------------------- Poú den tous arései na pēgaínoun?
У диско. Σ-- ν-ίσ--. Σ-- ν------ Σ-η ν-ί-κ-. ----------- Στη ντίσκο. 0
S-- -tí---. S-- n------ S-ē n-í-k-. ----------- Stē ntísko.
Они не плешу радо. Δ-ν--ους -ρ-σει ο χ-ρ--. Δ-- τ--- α----- ο χ----- Δ-ν τ-υ- α-έ-ε- ο χ-ρ-ς- ------------------------ Δεν τους αρέσει ο χορός. 0
Den t-us--r-sei - c--r-s. D-- t--- a----- o c------ D-n t-u- a-é-e- o c-o-ó-. ------------------------- Den tous arései o chorós.

Креолски језици

Да ли сте знали да се у јужном Пацифику говори немачки? Истина је! У деловома Папуе Нове Гвинеје и Аустралије многи људи говоре ;Unserdeutsch (нашки немачки). То је креолски језик. Креолски језици настају у ситуацијама говорног контакта. Односно онда када се сусретне више различитих језика. Данас су многи креолски језици пали у заборав. Али неких 15 милиона становника земљине кугле још увек се њима служи. Креолски језици су увек матрерњи језици. Код пиџин језика ствар стоји другачије. Пиџин језици имају једну врло упрошћену форму. Зато су погодни само за минималну, основну комуникацију. Већина креолских језика води порекло из колонијалног времена. Стога се креолски језици врло често базирају на европским. Једна од карактеристика креолских језика је ограничен речник. Они такође имају и сопствену фонологију. Граматика креолских језика је врло проста. Људи који овим језицима говоре у потпуности игноришу компликована граматичка правила. Сваки креолски језик важна је компонента националног идентитета. Последица тога је да има много литературе на креолском. Овакви језици су од посебног интересовања за лингвисте. Ово из разлога што се на њима види на који начин језици настају и како долази до њиховог одумирања. Зато се њиховим проучавањем може успешно пратити развој једног језика. Они нам такође показују да се језици мењају и да се прилагођавају. Дисциплину која се бави проучавањем креолских језика називамо креолистиком или креологијом. Једна од најпознатијих креолских реченица потиче са Јамајке. Да ли сте знали да ју је прославио Боб Марли? У питању је реченица: No woman, no cry! (= No, woman, don't cry! - Жено, немој плакати!)
Да ли си знао?
Фински је матерњи језик око 5 милиона људи. Спада у угро-финске језике. У уском је сродству с естонским, док је с мађарским у далеком сродству. Као уралски језик пуно се разликује од индогерманских језика. Пример за то је аглутинирајућа језичка структура. То значи да се граматичке функције изражавају слоговима који се додају на основни облик. Тако настају дуге речи које су тако типичне за фински језик. Још једно обележје финског језика су многи вокали. У финској граматици постоји 15 различитих падежа. Код нагласка је важно да се разликује између дугих и кратких вокала. Писани и говорни фински значајно се међусобно разликују. У другим европским језицима овај феномен је мање изражен. Све то чини фински не баш једноставним језиком… Свих правила се, међутим, доследно придржава. А оно што је лепо у финском је да је то апсолутно логичан језик!