Рјечник

sr Делатности   »   ja 仕事

13 [тринаест]

Делатности

Делатности

13 [十三]

13 [Jūzō]

仕事

[shigoto]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски јапански Игра Више
Шта ради Марта? マルタは 何を して います か ? マルタは 何を して います か ? 0
m----- w- n--- o s---- i---- k-? ma---- w- n--- o s---- i---- k-? maruta wa nani o shite imasu ka? m-r-t- w- n-n- o s-i-e i-a-u k-? -------------------------------?
Она ради у бироу. 彼女は オフィスで 働いて います 。 彼女は オフィスで 働いて います 。 0
k----- w- o---- d- h-------- i----. ka---- w- o---- d- h-------- i----. kanojo wa ofisu de hataraite imasu. k-n-j- w- o-i-u d- h-t-r-i-e i-a-u. ----------------------------------.
Она ради на компјутеру. 彼女は コンピューターで 仕事を して います 。 彼女は コンピューターで 仕事を して います 。 0
k----- w- k------- d- s------ o s---- i----. ka---- w- k------- d- s------ o s---- i----. kanojo wa konpyūtā de shigoto o shite imasu. k-n-j- w- k-n-y-t- d- s-i-o-o o s-i-e i-a-u. -------------------------------------------.
Где је Марта? マルタは どこです か ? マルタは どこです か ? 0
m----- w- d------- k-? ma---- w- d------- k-? maruta wa dokodesu ka? m-r-t- w- d-k-d-s- k-? ---------------------?
У биоскопу. 映画館に います 。 映画館に います 。 0
e------ n- i----. ei----- n- i----. eigakan ni imasu. e-g-k-n n- i-a-u. ----------------.
Она гледа филм. 彼女は 映画を 見て います 。 彼女は 映画を 見て います 。 0
k----- w- e--- o m--- i----. ka---- w- e--- o m--- i----. kanojo wa eiga o mite imasu. k-n-j- w- e-g- o m-t- i-a-u. ---------------------------.
Шта ради Петaр? ピーターは 何を して います か ? ピーターは 何を して います か ? 0
p--- w- n--- o s---- i---- k-? pī-- w- n--- o s---- i---- k-? pītā wa nani o shite imasu ka? p-t- w- n-n- o s-i-e i-a-u k-? -----------------------------?
Он студира на универзитету. 彼は 大学で 勉強して います 。 彼は 大学で 勉強して います 。 0
k--- w- d------ d- b----- s---- i----. ka-- w- d------ d- b----- s---- i----. kare wa daigaku de benkyō shite imasu. k-r- w- d-i-a-u d- b-n-y- s-i-e i-a-u. -------------------------------------.
Он студира језике. 彼は 言語を 勉強して います 。 彼は 言語を 勉強して います 。 0
k--- w- g---- o b----- s---- i----. ka-- w- g---- o b----- s---- i----. kare wa gengo o benkyō shite imasu. k-r- w- g-n-o o b-n-y- s-i-e i-a-u. ----------------------------------.
Где је Петaр? ピーターは どこ です か ? ピーターは どこ です か ? 0
p--- w- d------- k-? pī-- w- d------- k-? pītā wa dokodesu ka? p-t- w- d-k-d-s- k-? -------------------?
У кафићу. カフェに います 。 カフェに います 。 0
k--- n- i----. ka-- n- i----. kafe ni imasu. k-f- n- i-a-u. -------------.
Он пије кафу. 彼は コーヒーを 飲んで います 。 彼は コーヒーを 飲んで います 。 0
k--- w- k--- o n---- i----. ka-- w- k--- o n---- i----. kare wa kōhī o nonde imasu. k-r- w- k-h- o n-n-e i-a-u. --------------------------.
Куда радо иду? 彼らは どこへ 行くのが 好きです か ? 彼らは どこへ 行くのが 好きです か ? 0
k----- w- d---------- g- s------- k-? ka---- w- d---------- g- s------- k-? karera wa dokoheikuno ga sukidesu ka? k-r-r- w- d-k-h-i-u-o g- s-k-d-s- k-? ------------------------------------?
На концерт. コンサート です 。 コンサート です 。 0
k----------. ko---------. konsātodesu. k-n-ā-o-e-u. -----------.
Они радо слушају музику. 彼らは 音楽を 聴くのが 好きです 。 彼らは 音楽を 聴くのが 好きです 。 0
k----- w- o----- o k--- n- g- s-------. ka---- w- o----- o k--- n- g- s-------. karera wa ongaku o kiku no ga sukidesu. k-r-r- w- o-g-k- o k-k- n- g- s-k-d-s-. --------------------------------------.
Куда они не иду радо? 彼らは 行くのが 嫌いな ところは あります か ? 彼らは 行くのが 嫌いな ところは あります か ? 0
k----- w- i-- n- g- k------ t----- w- a------ k-? ka---- w- i-- n- g- k------ t----- w- a------ k-? karera wa iku no ga kiraina tokoro wa arimasu ka? k-r-r- w- i-u n- g- k-r-i-a t-k-r- w- a-i-a-u k-? ------------------------------------------------?
У диско. ディスコ です 。 ディスコ です 。 0
d---------. di--------. disukodesu. d-s-k-d-s-. ----------.
Они не плешу радо. 彼らは ダンスは 好きでは ないの です 。 彼らは ダンスは 好きでは ないの です 。 0
k----- w- d---- w- s----- w- n-- n-----. ka---- w- d---- w- s----- w- n-- n-----. karera wa dansu wa sukide wa nai nodesu. k-r-r- w- d-n-u w- s-k-d- w- n-i n-d-s-. ---------------------------------------.

Креолски језици

Да ли сте знали да се у јужном Пацифику говори немачки? Истина је! У деловома Папуе Нове Гвинеје и Аустралије многи људи говоре ;Unserdeutsch (нашки немачки). То је креолски језик. Креолски језици настају у ситуацијама говорног контакта. Односно онда када се сусретне више различитих језика. Данас су многи креолски језици пали у заборав. Али неких 15 милиона становника земљине кугле још увек се њима служи. Креолски језици су увек матрерњи језици. Код пиџин језика ствар стоји другачије. Пиџин језици имају једну врло упрошћену форму. Зато су погодни само за минималну, основну комуникацију. Већина креолских језика води порекло из колонијалног времена. Стога се креолски језици врло често базирају на европским. Једна од карактеристика креолских језика је ограничен речник. Они такође имају и сопствену фонологију. Граматика креолских језика је врло проста. Људи који овим језицима говоре у потпуности игноришу компликована граматичка правила. Сваки креолски језик важна је компонента националног идентитета. Последица тога је да има много литературе на креолском. Овакви језици су од посебног интересовања за лингвисте. Ово из разлога што се на њима види на који начин језици настају и како долази до њиховог одумирања. Зато се њиховим проучавањем може успешно пратити развој једног језика. Они нам такође показују да се језици мењају и да се прилагођавају. Дисциплину која се бави проучавањем креолских језика називамо креолистиком или креологијом. Једна од најпознатијих креолских реченица потиче са Јамајке. Да ли сте знали да ју је прославио Боб Марли? У питању је реченица: No woman, no cry! (= No, woman, don't cry! - Жено, немој плакати!)
Да ли си знао?
Фински је матерњи језик око 5 милиона људи. Спада у угро-финске језике. У уском је сродству с естонским, док је с мађарским у далеком сродству. Као уралски језик пуно се разликује од индогерманских језика. Пример за то је аглутинирајућа језичка структура. То значи да се граматичке функције изражавају слоговима који се додају на основни облик. Тако настају дуге речи које су тако типичне за фински језик. Још једно обележје финског језика су многи вокали. У финској граматици постоји 15 различитих падежа. Код нагласка је важно да се разликује између дугих и кратких вокала. Писани и говорни фински значајно се међусобно разликују. У другим европским језицима овај феномен је мање изражен. Све то чини фински не баш једноставним језиком… Свих правила се, међутим, доследно придржава. А оно што је лепо у финском је да је то апсолутно логичан језик!