Рјечник

sr Воће и животне намирнице   »   hi फल और खाद्यपदार्थ

15 [петнаест]

Воће и животне намирнице

Воће и животне намирнице

१५ [पंद्रह]

15 [pandrah]

फल और खाद्यपदार्थ

[phal aur khaadyapadaarth]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски хинди Игра Више
Ја имам јагоду. मे-- प-- ए- स--------- है मेरे पास एक स्ट्रॉबेरी है 0
m--- p--- e- s-------- h-- me-- p--- e- s-------- h-i mere paas ek stroberee hai m-r- p-a- e- s-r-b-r-e h-i --------------------------
Ја имам киви и лубеницу. मे-- प-- ए- क--- औ- ए- ख----- है मेरे पास एक किवी और एक खरबूजा है 0
m--- p--- e- k---- a-- e- k--------- h-- me-- p--- e- k---- a-- e- k--------- h-i mere paas ek kivee aur ek kharabooja hai m-r- p-a- e- k-v-e a-r e- k-a-a-o-j- h-i ----------------------------------------
Ја имам поморанџу и грејпфрут. मे-- प-- ए- स---- औ- ए- अ---- है मेरे पास एक संतरा और एक अंगूर है 0
m--- p--- e- s------ a-- e- a----- h-- me-- p--- e- s------ a-- e- a----- h-i mere paas ek santara aur ek angoor hai m-r- p-a- e- s-n-a-a a-r e- a-g-o- h-i --------------------------------------
Ја имам јабуку и један манго. मे-- प-- ए- स-- औ- ए- आ- है मेरे पास एक सेब और एक आम है 0
m--- p--- e- s-- a-- e- a-- h-- me-- p--- e- s-- a-- e- a-- h-i mere paas ek seb aur ek aam hai m-r- p-a- e- s-b a-r e- a-m h-i -------------------------------
Ја имам банану и ананас. मे-- प-- ए- क--- औ- ए- अ------ है मेरे पास एक केला और एक अनन्नास है 0
m--- p--- e- k--- a-- e- a------- h-- me-- p--- e- k--- a-- e- a------- h-i mere paas ek kela aur ek anannaas hai m-r- p-a- e- k-l- a-r e- a-a-n-a- h-i -------------------------------------
Ја правим воћну салату. मै- ए- फ---- स--- ब-- र-- / र-- ह-ँ मैं एक फ्रूट सलाद बना रहा / रही हूँ 0
m--- e- p----- s----- b--- r--- / r---- h--- ma-- e- p----- s----- b--- r--- / r---- h--n main ek phroot salaad bana raha / rahee hoon m-i- e- p-r-o- s-l-a- b-n- r-h- / r-h-e h-o- --------------------------------/-----------
Ја једем тост. मै- ए- ट---- ख- र-- / र-- ह-ँ मैं एक टोस्ट खा रहा / रही हूँ 0
m--- e- t--- k-- r--- / r---- h--- ma-- e- t--- k-- r--- / r---- h--n main ek tost kha raha / rahee hoon m-i- e- t-s- k-a r-h- / r-h-e h-o- ----------------------/-----------
Ја једем тост с путером. मै- ए- ट---- म---- क- स-- ख- र-- / र-- ह-ँ मैं एक टोस्ट मख्खन के साथ खा रहा / रही हूँ 0
m--- e- t--- m------- k- s---- k-- r--- / r---- h--- ma-- e- t--- m------- k- s---- k-- r--- / r---- h--n main ek tost makhkhan ke saath kha raha / rahee hoon m-i- e- t-s- m-k-k-a- k- s-a-h k-a r-h- / r-h-e h-o- ----------------------------------------/-----------
Ја једем тост с путером и мармеладом. मै- ए- ट---- म---- औ- म------ क- स-- ख- र-- / र-- ह-ँ मैं एक टोस्ट मख्खन और मुरब्बे के साथ खा रहा / रही हूँ 0
m--- e- t--- m------- a-- m------ k- s---- k-- r--- / r---- h--- ma-- e- t--- m------- a-- m------ k- s---- k-- r--- / r---- h--n main ek tost makhkhan aur murabbe ke saath kha raha / rahee hoon m-i- e- t-s- m-k-k-a- a-r m-r-b-e k- s-a-h k-a r-h- / r-h-e h-o- ----------------------------------------------------/-----------
Ја једем сендвич. मै- ए- स------ ख- र-- / र-- ह-ँ मैं एक सैंडविच खा रहा / रही हूँ 0
m--- e- s--------- k-- r--- / r---- h--- ma-- e- s--------- k-- r--- / r---- h--n main ek saindavich kha raha / rahee hoon m-i- e- s-i-d-v-c- k-a r-h- / r-h-e h-o- ----------------------------/-----------
Ја једем сендвич с маргарином. मै- ए- स------ म------- क- स-- ख- र-- / र-- ह-ँ मैं एक सैंडविच मार्जरीन के साथ खा रहा / रही हूँ 0
m--- e- s--------- m--------- k- s---- k-- r--- / r---- h--- ma-- e- s--------- m--------- k- s---- k-- r--- / r---- h--n main ek saindavich maarjareen ke saath kha raha / rahee hoon m-i- e- s-i-d-v-c- m-a-j-r-e- k- s-a-h k-a r-h- / r-h-e h-o- ------------------------------------------------/-----------
Ја једем сендвич с маргарином и парадајзом. मै- ए- स------ म------- औ- ट---- क- स-- ख- र-- / र-- ह-ँ मैं एक सैंडविच मार्जरीन और टमाटर के साथ खा रहा / रही हूँ 0
m--- e- s--------- m--------- a-- t------- k- s---- k-- r--- / r---- h--- ma-- e- s--------- m--------- a-- t------- k- s---- k-- r--- / r---- h--n main ek saindavich maarjareen aur tamaatar ke saath kha raha / rahee hoon m-i- e- s-i-d-v-c- m-a-j-r-e- a-r t-m-a-a- k- s-a-h k-a r-h- / r-h-e h-o- -------------------------------------------------------------/-----------
Ми требамо хлебa и пиринча. हम-- र--- औ- च--- क- ज----- है हमें रोटी और चावल की ज़रुरत है 0
h---- r---- a-- c------ k-- z------ h-- ha--- r---- a-- c------ k-- z------ h-i hamen rotee aur chaaval kee zarurat hai h-m-n r-t-e a-r c-a-v-l k-e z-r-r-t h-i ---------------------------------------
Ми требамо рибу и стекове. हम-- म--- औ- स------ क- ज----- है हमें मछली और स्टेक्स की ज़रुरत है 0
h---- m-------- a-- s---- k-- z------ h-- ha--- m-------- a-- s---- k-- z------ h-i hamen machhalee aur steks kee zarurat hai h-m-n m-c-h-l-e a-r s-e-s k-e z-r-r-t h-i -----------------------------------------
Ми требамо пицу и шпагете. हम-- प------- औ- स------- क- ज----- है हमें पिज़्ज़ा और स्पाघेटी की ज़रुरत है 0
h---- p---- a-- s--------- k-- z------ h-- ha--- p---- a-- s--------- k-- z------ h-i hamen pizza aur spaaghetee kee zarurat hai h-m-n p-z-a a-r s-a-g-e-e- k-e z-r-r-t h-i ------------------------------------------
Шта још требамо? हम-- औ- क-- च--- क- ज----- ह-? हमें और किस चीज़ की ज़रुरत है? 0
h---- a-- k-- c---- k-- z------ h--? ha--- a-- k-- c---- k-- z------ h--? hamen aur kis cheez kee zarurat hai? h-m-n a-r k-s c-e-z k-e z-r-r-t h-i? -----------------------------------?
Ми требамо шаргарепу и парадајз за супу. हम-- स-- क- ल-- ग--- औ- ट---- क- ज----- है हमें सूप के लिए गाजर और टमाटर की ज़रुरत है 0
h---- s--- k- l-- g----- a-- t------- k-- z------ h-- ha--- s--- k- l-- g----- a-- t------- k-- z------ h-i hamen soop ke lie gaajar aur tamaatar kee zarurat hai h-m-n s-o- k- l-e g-a-a- a-r t-m-a-a- k-e z-r-r-t h-i -----------------------------------------------------
Где је супермаркет? सु--------- क--- ह-? सुपरमार्केट कहाँ है? 0
s------------ k----- h--? su----------- k----- h--? suparamaarket kahaan hai? s-p-r-m-a-k-t k-h-a- h-i? ------------------------?

Медији и језик

Медији такође врше утицај на то како говоримо. У овоме посбно велику улогу играју нови медији. Из имејлова, текстовања и четовања створио се један сасвим нови језик. Разумљиво да се овај медијски језик разликује од једне земље до друге. Ипак се може рећи да су извесне карактеристике свима њима заједничке. Брзина је понајпре важна за све кориснике. Иако се писмено изражавамо, настојимо да створимо живу комуникацију. То значи да желимо да што брже разменимо информације. Зато симулирамо једну реалну конверзцију. На тај начин наш језик развија вербални карактер. Врло често се речи и реченице скраћују. Граматика и интерпункција се углавном занемарују. Правопис се употребљава комотније, а предлози се најчешће игноришу. Медијским језиком се врло ретко изражавају емоције. За њих се радије употребљавају такозвани емотикони. То су симболи који треба да прикажу наше тренутно емотивно стање. Такође постоје утврђени кодови за слање СМС-ова, као и један сленг за комуникацију у чету. Зато слободно можемо рећи да је медијски језик врло ограничен. Али, сви корисници га употребљавају на сличан начин. Истраживања су показала да су образовање или интелектуалне способности при том сасвим ирелевантне. Посебно млади људи воле да користе медијски језик. Из тог разлога критичари и сматрају да нам је језик у опасности. Наука овај феномен види много мање песимистично. Зато што су деца у стању да направе разлику где ће и шта писати. Стручњаци су мишљења да нови медијски језик са собом чак носи и предности. Зато што унапређује језичне способности деце и подстиче њихову креативност. И још једна ствар: у данашње време се више пише - додуше не писма, али зато имејлови! Ово нас изузетно радује!
Да ли си знао?
Грузијски говори око 4 милиона људи. Грузијски језик спада у јужнокавкаске језике. Пише се властитим системом знакова, грузијском абецедом. То писмо има 33 слова. Имају исти редослед као у грчкој абецеди. Грузијско писмо је настало вероватно из арамејског. За грузијски су типични многи консонанти који могу следити један за другим. Зато странци имају проблема код изговора неких грузијских речи. Ни граматика није баш једноставна. Она садржи много елемената којих нема ни у једном другом језику. Грузијски језички фонд говори пуно о хисторији Кавказа. Садржи пуно речи које су преузете из других језика. Као што су на пример грчки, перзијски, арапски, руски и турски. Посебност грузијског језика је ипак његова дуга традиција… Грузијски спада у најстарије живе језике једне културе на земљи!