Рјечник

sr У хотелу – долазак   »   ur ‫ہوٹل میں – آمد‬

27 [двадесет и седам]

У хотелу – долазак

У хотелу – долазак

‫27 [ستائیس]‬

satais

‫ہوٹل میں – آمد‬

[hotel mein aamad]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски урду Игра Више
Имате ли слободну собу? ‫ک-- آ- ک- پ-- ک--- خ--- ہ--‬ ‫کیا آپ کے پاس کمرہ خالی ہے؟‬ 0
k-- a-- k- p--- k---- h--? ky- a-- k- p--- k---- h--? kya aap ke paas kamra hai? k-a a-p k- p-a- k-m-a h-i? -------------------------?
Резервисао / Резервисала сам једну собу. ‫م-- ن- ا-- ک--- ب-- / م---- ک----- ت--‬ ‫میں نے ایک کمرہ بُک / محفوظ کروایا تھا‬ 0
m--- n- a-- k---- m------ k------ t-- me-- n- a-- k---- m------ k------ t-a mein ne aik kamra mehfooz karwaya tha m-i- n- a-k k-m-a m-h-o-z k-r-a-a t-a -------------------------------------
Моје име је Милер. ‫م--- ن-- م--- ہ-‬ ‫میرا نام مولر ہے‬ 0
m--- n--- m----- h-- me-- n--- m----- h-i mera naam muller hai m-r- n-a- m-l-e- h-i --------------------
Требам једнокреветну собу. ‫م--- ا-- س--- ک--- چ----‬ ‫مجھے ایک سنگل کمرا چاہیے‬ 0
m---- a-- s----- k---- c------ mu--- a-- s----- k---- c-----e mujhe aik single kamra chahiye m-j-e a-k s-n-l- k-m-a c-a-i-e ------------------------------
Требам двокреветну собу. ‫م--- ا-- ڈ-- ر-- چ----‬ ‫مجھے ایک ڈبل روم چاہیے‬ 0
m---- a-- d----- r--- c------ mu--- a-- d----- r--- c-----e mujhe aik double room chahiye m-j-e a-k d-u-l- r-o- c-a-i-e -----------------------------
Колико кошта соба за једну ноћ? ‫ک--- ک- ا-- ر-- ک- ک---- ک--- ہ--‬ ‫کمرے کا ایک رات کا کرایہ کتنا ہے؟‬ 0
k----- k- a-- r--- k- k----- k---- h--? ka---- k- a-- r--- k- k----- k---- h--? kamray ka aik raat ka kiraya kitna hai? k-m-a- k- a-k r-a- k- k-r-y- k-t-a h-i? --------------------------------------?
Хтео / хтела бих једну собу са купатилом. ‫م--- ا-- ک--- ب--- ر-- ک- س--- چ----‬ ‫مجھے ایک کمرا باتھ روم کے ساتھ چاہیے‬ 0
m---- a-- k---- b---- r--- k- s--- c------ mu--- a-- k---- b---- r--- k- s--- c-----e mujhe aik kamra baath room ke sath chahiye m-j-e a-k k-m-a b-a-h r-o- k- s-t- c-a-i-e ------------------------------------------
Хтео / хтела бих једну собу са тушем. ‫م--- ا-- ک--- ش--- ک- س--- چ----‬ ‫مجھے ایک کمرا شاور کے ساتھ چاہیے‬ 0
m---- a-- k---- s----- k- s--- c------ mu--- a-- k---- s----- k- s--- c-----e mujhe aik kamra shower ke sath chahiye m-j-e a-k k-m-a s-o-e- k- s-t- c-a-i-e --------------------------------------
Могу ли видети собу? ‫ک-- م-- ک--- د--- س--- ہ---‬ ‫کیا میں کمرا دیکھ سکتا ہوں؟‬ 0
k-- m--- k---- d--- s---- h--? ky- m--- k---- d--- s---- h--? kya mein kamra dekh sakta hon? k-a m-i- k-m-a d-k- s-k-a h-n? -----------------------------?
Има ли овде гаража? ‫ک-- ی--- گ---- ہ--‬ ‫کیا یہاں گیراج ہے؟‬ 0
k-- y---- h--? ky- y---- h--? kya yahan hai? k-a y-h-n h-i? -------------?
Има ли овде сеф? ‫ک-- ی--- ا-- س-- ہ--‬ ‫کیا یہاں ایک سیف ہے؟‬ 0
k-- y---- a-- S--- h--? ky- y---- a-- S--- h--? kya yahan aik Saif hai? k-a y-h-n a-k S-i- h-i? ----------------------?
Има ли овде факс? ‫ک-- ی--- ف--- ک--- ک- س---- ہ--‬ ‫کیا یہاں فیکس کرنے کی سہولت ہے؟‬ 0
k-- y---- f-- k---- k- s------- h--? ky- y---- f-- k---- k- s------- h--? kya yahan fax karne ki sahoolat hai? k-a y-h-n f-x k-r-e k- s-h-o-a- h-i? -----------------------------------?
Добро, узећу собу. ‫ٹ--- ہ-- م-- ی- ک--- ل--- ہ--‬ ‫ٹھیک ہے، میں یہ کمرا لیتا ہوں‬ 0
t---- h--, m--- y-- k---- l---- h-- th--- h--- m--- y-- k---- l---- h-n theek hai, mein yeh kamra laita hon t-e-k h-i, m-i- y-h k-m-a l-i-a h-n ---------,-------------------------
Овде су кључеви. ‫ی- چ----- ہ--‬ ‫یہ چابیاں ہیں‬ 0
y-- c------- h--- ye- c------- h--n yeh chabiyan hain y-h c-a-i-a- h-i- -----------------
Овде је мој пртљаг. ‫ی- م--- س---- ہ-‬ ‫یہ میرا سامان ہے‬ 0
y-- m--- s----- h-- ye- m--- s----- h-i yeh mera samaan hai y-h m-r- s-m-a- h-i -------------------
У колико часова је доручак? ‫ن---- ک- م--- ہ--‬ ‫ناشتہ کب ملتا ہے؟‬ 0
n----- k-- m---- h--? na---- k-- m---- h--? nashta kab milta hai? n-s-t- k-b m-l-a h-i? --------------------?
У колико часова је ручак? ‫د---- ک- ک---- ک- م--- ہ--‬ ‫دوپہر کا کھانا کب ملتا ہے؟‬ 0
d-- k- k---- k-- m---- h--? di- k- k---- k-- m---- h--? din ka khana kab milta hai? d-n k- k-a-a k-b m-l-a h-i? --------------------------?
У колико часова је вечера? ‫ش-- ک- ک---- ک- م--- ہ--‬ ‫شام کا کھانا کب ملتا ہے؟‬ 0
s---- k- k---- k-- m---- h--? sh--- k- k---- k-- m---- h--? shaam ka khana kab milta hai? s-a-m k- k-a-a k-b m-l-a h-i? ----------------------------?

Паузе су важне за успешно учење

Они који желе да имају успеха у учењу, треба да чешће праве паузу. До овога су дошле најновије научне студије. Научници су испитивали фазе процеса учења. При том су симулирали различите ситуације учења. Информацију најбоље апсорбујемо у малим деловима. Ово нам каже да не би требало да одједном много учимо. Између наставних јединица увек треба да се кратко одморимо. Успех у учењу такође зависи од биохемијских процеса. Ради се о биохемијским процесима у мозгу. Они одређују оптимални темпо учења. Док учимо нешто ново, у мозгу се излучују извесни ензими. Они утичу на активност наших можданих ћелија. У том процесу посебну улогу имају два одређена ензима Они се излучују када се савлађују нови садржаји. Но, они се не излучују једновремено. Њихово дејство се развија са извесним временским размаком. Најбоље резултате у учењу постижемо када су оба ензима присутна. Уколико се чешће одмарамо, успех се увећава. Зато има смисла варирати дужину трајања појединих фаза учења. Дужина одмора такође треба да варира. Оптимално је правити две паузе, не дуже од десет минута. После тога, једну паузу од пет минута. Онда треба да се одморимо барем пола сата. Током ових пауза наш мозак боље памти нове садржаје. Док се одмарате, треба да напустите радно место. Добра идеја је и да се у паузама крећете. Према томе: кад учите, прошетајте! При том немојте имати грижу савести - ви и даље учите!
Да ли си знао?
Литвански спада у балтичке језике. Говори га више од 3 милиона људи. Они живе у Литванији, Белорусији и Пољској. Литвански је у ближем сродству само с латвијским. Иако је Литванија заиста мала земља, језик се дијели на пуно дијалеката. Литвански користи латинична слова, али има и неколико посебних знакова. Типична црта овог језика је пуно дуплих вокала. А такође има више варијаната вокала као на пример кратки, дуги и назални. Изговор литванског није тежак. Пуно тежи је нагласак јер је флексибилан. То значи да се он оријентиše према граматичком облику слова. Занимљиво је да је литвански веома архаичан језик. Сматра се да је то језик који се најмање удаљио од родитељског језика. То значи да још увек веома личи првом индоевропском језику. Ко жели да зан како су наши преци говорили, треба да учи литвански…