Рјечник

sr У хотелу – жалбе   »   be У гасцініцы – скаргі

28 [двадесет и осам]

У хотелу – жалбе

У хотелу – жалбе

28 [дваццаць восем]

28 [dvatstsats’ vosem]

У гасцініцы – скаргі

[U gastsіnіtsy – skargі]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски белоруски Игра Више
Туш не ради. Д-ш -------уе. Д-- н- п------ Д-ш н- п-а-у-. -------------- Душ не працуе. 0
D-s---e-p---s--. D--- n- p------- D-s- n- p-a-s-e- ---------------- Dush ne pratsue.
Нема топле воде. Ня-а-г--ач-й -ады. Н--- г------ в---- Н-м- г-р-ч-й в-д-. ------------------ Няма гарачай вады. 0
Nyam---ara-ha--v-dy. N---- g------- v---- N-a-a g-r-c-a- v-d-. -------------------- Nyama garachay vady.
Можете ли то дати на поправку? Вы--------гэ-- ад--м--т--а-ь? В- м----- г--- а------------- В- м-ж-ц- г-т- а-р-м-н-а-а-ь- ----------------------------- Вы можаце гэта адрамантаваць? 0
Vy -o-hat-e-ge-a -d---ant-vat-’? V- m------- g--- a-------------- V- m-z-a-s- g-t- a-r-m-n-a-a-s-? -------------------------------- Vy mozhatse geta adramantavats’?
Нема телефона у соби. У -у--ры ня------ефо--. У н----- н--- т-------- У н-м-р- н-м- т-л-ф-н-. ----------------------- У нумары няма тэлефона. 0
U n---r--------telef---. U n----- n---- t-------- U n-m-r- n-a-a t-l-f-n-. ------------------------ U numary nyama telefona.
Нема телевизора у соби. У-нум-------а -э-евіз-ра. У н----- н--- т---------- У н-м-р- н-м- т-л-в-з-р-. ------------------------- У нумары няма тэлевізара. 0
U n--a-y-n-ama---lev---r-. U n----- n---- t---------- U n-m-r- n-a-a t-l-v-z-r-. -------------------------- U numary nyama televіzara.
Соба нема балкон. У-н-м-ры-н--- ба-к-н-. У н----- н--- б------- У н-м-р- н-м- б-л-о-а- ---------------------- У нумары няма балкона. 0
U ----r- -y--- -a-ko--. U n----- n---- b------- U n-m-r- n-a-a b-l-o-a- ----------------------- U numary nyama balkona.
Соба је пребучна. У ----ры ---т--шум-а. У н----- н---- ш----- У н-м-р- н-д-а ш-м-а- --------------------- У нумары надта шумна. 0
U -um-r- nad-- -hu-n-. U n----- n---- s------ U n-m-r- n-d-a s-u-n-. ---------------------- U numary nadta shumna.
Соба је премалена. Нум-- -ама-ы. Н---- з------ Н-м-р з-м-л-. ------------- Нумар замалы. 0
Nu-a- zam---. N---- z------ N-m-r z-m-l-. ------------- Numar zamaly.
Соба је претамна. Ну-а- н-дт- ц--ны. Н---- н---- ц----- Н-м-р н-д-а ц-м-ы- ------------------ Нумар надта цёмны. 0
N--ar n-dta--semn-. N---- n---- t------ N-m-r n-d-a t-e-n-. ------------------- Numar nadta tsemny.
Грејање не ради. А--п----- -- прац-е. А-------- н- п------ А-я-л-н-е н- п-а-у-. -------------------- Ацяпленне не працуе. 0
A-sy-ple--e--e-p---su-. A---------- n- p------- A-s-a-l-n-e n- p-a-s-e- ----------------------- Atsyaplenne ne pratsue.
Клима-уређај не ради. К------яне- не--р---е. К---------- н- п------ К-н-ы-ы-н-р н- п-а-у-. ---------------------- Кандыцыянер не працуе. 0
K-n--t-yy-ne--ne pra-su-. K------------ n- p------- K-n-y-s-y-n-r n- p-a-s-e- ------------------------- Kandytsyyaner ne pratsue.
Телевизор је покварен. Т------ар н--пр---ы. Т-------- н--------- Т-л-в-з-р н-с-р-ў-ы- -------------------- Тэлевізар няспраўны. 0
Tele---a- -----ra-n-. T-------- n---------- T-l-v-z-r n-a-p-a-n-. --------------------- Televіzar nyasprauny.
То ми се не свиђа. Г-та-----не п-даб-ец-а. Г--- м-- н- п---------- Г-т- м-е н- п-д-б-е-ц-. ----------------------- Гэта мне не падабаецца. 0
G-----ne-n---ad--aets---. G--- m-- n- p------------ G-t- m-e n- p-d-b-e-s-s-. ------------------------- Geta mne ne padabaetstsa.
То ми је прескупо. Г--а-зад-раг---л------. Г--- з------- д-- м---- Г-т- з-д-р-г- д-я м-н-. ----------------------- Гэта задорага для мяне. 0
G-ta----ora-a dl-a ---ne. G--- z------- d--- m----- G-t- z-d-r-g- d-y- m-a-e- ------------------------- Geta zadoraga dlya myane.
Имате ли нешто јефтиније? В---ож-----р-п-н-в--- што-----дз- -ан-е-ш--? В- м----- п---------- ш---------- т--------- В- м-ж-ц- п-а-а-а-а-ь ш-о-н-б-д-ь т-н-е-ш-е- -------------------------------------------- Вы можаце прапанаваць што-небудзь таннейшае? 0
V- -ozh-t-- p-ap---v-----shto----u--- -an-ey---e? V- m------- p----------- s----------- t---------- V- m-z-a-s- p-a-a-a-a-s- s-t---e-u-z- t-n-e-s-a-? ------------------------------------------------- Vy mozhatse prapanavats’ shto-nebudz’ tanneyshae?
Има ли овде у близини омладински смештај? Ці -с-ь-не-а-ёка-адсю-ь--а--дз--ная---рб-з-? Ц- ё--- н------- а----- м---------- т------- Ц- ё-ц- н-д-л-к- а-с-л- м-л-д-ё-н-я т-р-а-а- -------------------------------------------- Ці ёсць недалёка адсюль маладзёжная турбаза? 0
Ts----s--- ned-leka-----u-- m--ad---h--y---u-baza? T-- y----- n------- a------ m------------ t------- T-і y-s-s- n-d-l-k- a-s-u-’ m-l-d-e-h-a-a t-r-a-a- -------------------------------------------------- Tsі yosts’ nedaleka adsyul’ maladzezhnaya turbaza?
Има ли овде у близини преноћиште? Ці -сць нед-л-к--а--юл- -а-----ат? Ц- ё--- н------- а----- п--------- Ц- ё-ц- н-д-л-к- а-с-л- п-н-і-н-т- ---------------------------------- Ці ёсць недалёка адсюль пансіянат? 0
Tsі-y--t-’ --d-l--a------l’-p-n-іy-n-t? T-- y----- n------- a------ p---------- T-і y-s-s- n-d-l-k- a-s-u-’ p-n-і-a-a-? --------------------------------------- Tsі yosts’ nedaleka adsyul’ pansіyanat?
Има ли овде у близини ресторан? Ці ---ь-н---лёка-----ль -эстаран? Ц- ё--- н------- а----- р-------- Ц- ё-ц- н-д-л-к- а-с-л- р-с-а-а-? --------------------------------- Ці ёсць недалёка адсюль рэстаран? 0
T-- -osts’-ned--ek- ----ul- res--ra-? T-- y----- n------- a------ r-------- T-і y-s-s- n-d-l-k- a-s-u-’ r-s-a-a-? ------------------------------------- Tsі yosts’ nedaleka adsyul’ restaran?

Позитивни језици, негативни језици.

Већина људи су или отимисте или песимисте. Ово се може рећи и за језике. Научници увек изнова врше анализу речника страних језика. Чинећи то, често долазе до запрепашћујућих резултата. У енглеском, на пример, наилазимо на више негативних, а мање позитивни речи. Број речи који се односи на негативне емоције скоро да је дупло већи. У западним друштвима, речник утиче на људе који се њима служе. У тим друштвима се људи често жале. Они такође критикују многе ствари. Све у свему, они употребљавају језик који у себи носи негативну обојеност. Негативне речи су занимљиве из једног другог разлога. Они садрже више информација од позитивних израза. Разлог томе могао би се тражити у нашој еволутивној историји. За сва жива бића одувек је најважније било препознати опасност. Морала су да брзо реагују на ризике. Сем тога, желели су да и друге упозоре на опасност. Зато је било од животног значаја да се информација пренесе што је брже могуће. Требало је пружити што већи број информација са што мање речи. Иначе, негативан језик нема stvarne предности. Ово је сваком лако замислити. Људи који се искључиво изражавају на негативан начин нису баш омиљени. Осим тога, негативан језик утиче на наше емотивно стање. Позитиван језик, насупрот томе, може имати позитивне ефекте. Људи са позитивним начином формулисања мисли имају у каријери више успеха. Према томе - потребно је да језик користимо опрезније. Јер ми смо ти који бирамо којим ћемо се вокабуларом служити. А кроз језик стварамо своју реалност. Према томе: Говорите позитивно!
Да ли си знао?
Марати спада у индоиранске језике. Говори се у западној и централној Индији. Марати је матерњи језик за више од 70 милиона људи. Тиме се убраја међу 20 језика с највише говорника на свету. Марати користи исто писмо којим се пише и у језику хинду. У овом словном писму сваки знак представља тачно један глас. Има 12 самогласника и 36 сугласника. Бројеви су релативно сложени. Од 1 до 100 постоји за сваки број једна посебна реч. Зато се сваки број мора појединачно учити. Марати се дели на 42 различита дијалекта. Они много говоре о развоју језика. Још једна од одлика језика марати је његова дуга књижевна традиција. Има текстова старих преко 1000 година. Ко се занима за историју Индије, треба да се позабави језиком маратхи!