Рјечник

sr У ресторану 1   »   ky At the restaurant 1

29 [двадесет и девет]

У ресторану 1

У ресторану 1

29 [жыйырма тогуз]

29 [jıyırma toguz]

At the restaurant 1

[Restoranda 1]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски киргиски Игра Више
Да ли је сто слободан? Сто- бо-пу? С--- б----- С-о- б-ш-у- ----------- Стол бошпу? 0
S--- -o-pu? S--- b----- S-o- b-ş-u- ----------- Stol boşpu?
Молим Вас, хтео / хтела бих јеловник. Сур-н-ч--мен --нюну-көр-ү--келе-. С------- м-- м----- к----- к----- С-р-н-ч- м-н м-н-н- к-р-ү- к-л-т- --------------------------------- Сураныч, мен менюну көргүм келет. 0
S-r-n-ç,--e---e--un---örg-m-ke-e-. S------- m-- m------ k----- k----- S-r-n-ç- m-n m-n-u-u k-r-ü- k-l-t- ---------------------------------- Suranıç, men menyunu körgüm kelet.
Шта можете препоручити? С-з--м-- с---ш --л- --асыз? С-- э--- с---- к--- а------ С-з э-н- с-н-ш к-л- а-а-ы-? --------------------------- Сиз эмне сунуш кыла аласыз? 0
Siz-e----s---ş----a----s-z? S-- e--- s---- k--- a------ S-z e-n- s-n-ş k-l- a-a-ı-? --------------------------- Siz emne sunuş kıla alasız?
Радо бих пиво. М-н сы---алг---к-лет. М-- с--- а---- к----- М-н с-р- а-г-м к-л-т- --------------------- Мен сыра алгым келет. 0
Me----ra al-ım kelet. M-- s--- a---- k----- M-n s-r- a-g-m k-l-t- --------------------- Men sıra algım kelet.
Радо бих минералну воду. Ма-- ми-е-----к су- ---ым-----т. М--- м--------- с-- а---- к----- М-г- м-н-р-л-ы- с-у а-г-м к-л-т- -------------------------------- Мага минералдык суу алгым келет. 0
Ma-a mi-er-l--- -uu-a-g-- --le-. M--- m--------- s-- a---- k----- M-g- m-n-r-l-ı- s-u a-g-m k-l-t- -------------------------------- Maga mineraldık suu algım kelet.
Радо бих сок од поморанџе. Ме--а----с-н-ш---си- --гым-к--е-. М-- а------- ш------ а---- к----- М-н а-е-ь-и- ш-р-с-н а-г-м к-л-т- --------------------------------- Мен апельсин ширесин алгым келет. 0
Men--p--s-n ş--e-----lgı- -e---. M-- a------ ş------ a---- k----- M-n a-e-s-n ş-r-s-n a-g-m k-l-t- -------------------------------- Men apelsin şiresin algım kelet.
Радо бих кафу. Ме--ко-- а--ым ке---. М-- к--- а---- к----- М-н к-ф- а-г-м к-л-т- --------------------- Мен кофе алгым келет. 0
Me- --f---lg-m k--et. M-- k--- a---- k----- M-n k-f- a-g-m k-l-t- --------------------- Men kofe algım kelet.
Радо бих кафу са млеком. М------ -е-ен-кофе---г-----л--. М-- с-- м---- к--- а---- к----- М-н с-т м-н-н к-ф- а-г-м к-л-т- ------------------------------- Мен сүт менен кофе алгым келет. 0
M-n s-- --n-- -ofe-a---m kel-t. M-- s-- m---- k--- a---- k----- M-n s-t m-n-n k-f- a-g-m k-l-t- ------------------------------- Men süt menen kofe algım kelet.
Са шећером, молим. Ш---р -е--н-----аны-. Ш---- м----- с------- Ш-к-р м-н-н- с-р-н-ч- --------------------- Шекер менен, сураныч. 0
Ş--er--ene----ur-n-ç. Ş---- m----- s------- Ş-k-r m-n-n- s-r-n-ç- --------------------- Şeker menen, suranıç.
Хтео / хтела бих чај. Ме----- -лг-- кел--. М-- ч-- а---- к----- М-н ч-й а-г-м к-л-т- -------------------- Мен чай алгым келет. 0
M-n---- --gım ke-et. M-- ç-- a---- k----- M-n ç-y a-g-m k-l-t- -------------------- Men çay algım kelet.
Хтео / хтела бих чај са лимуном. Ма-а -имон--о--лг-- -а- алг-- ке--т. М--- л---- к------- ч-- а---- к----- М-г- л-м-н к-ш-л-а- ч-й а-г-м к-л-т- ------------------------------------ Мага лимон кошулган чай алгым келет. 0
Ma-a--i-on koş---a- -a------m k--e-. M--- l---- k------- ç-- a---- k----- M-g- l-m-n k-ş-l-a- ç-y a-g-m k-l-t- ------------------------------------ Maga limon koşulgan çay algım kelet.
Хтео / хтела бих чај са млеком. М---с-- -ен----а- а---м--елет. М-- с-- м---- ч-- а---- к----- М-н с-т м-н-н ч-й а-г-м к-л-т- ------------------------------ Мен сүт менен чай алгым келет. 0
Men -ü- men-n-ça- ----m----et. M-- s-- m---- ç-- a---- k----- M-n s-t m-n-n ç-y a-g-m k-l-t- ------------------------------ Men süt menen çay algım kelet.
Имате ли цигарете? Си-де---м-к- --рб-? С---- т----- б----- С-з-е т-м-к- б-р-ы- ------------------- Сизде тамеки барбы? 0
S--d- -ameki ba--ı? S---- t----- b----- S-z-e t-m-k- b-r-ı- ------------------- Sizde tameki barbı?
Имате ли пепељару? Сиз-е -ү---------барбы? С---- к-- с----- б----- С-з-е к-л с-л-ы- б-р-ы- ----------------------- Сизде күл салгыч барбы? 0
Siz-- k-l ---gıç--a-bı? S---- k-- s----- b----- S-z-e k-l s-l-ı- b-r-ı- ----------------------- Sizde kül salgıç barbı?
Имате ли ватре? Сиз---ш--е-ке---р--? С---- ш------ б----- С-з-е ш-р-ң-е б-р-ы- -------------------- Сизде ширеңке барбы? 0
S--------eŋ-e b--bı? S---- ş------ b----- S-z-e ş-r-ŋ-e b-r-ı- -------------------- Sizde şireŋke barbı?
Недостаје ми виљушка. Ма-а--йры к----. М--- а--- к----- М-г- а-р- к-р-к- ---------------- Мага айры керек. 0
M-ga -y-ı-k-r--. M--- a--- k----- M-g- a-r- k-r-k- ---------------- Maga ayrı kerek.
Недостаје ми нож. М-г-----ак-ке--к. М--- б---- к----- М-г- б-ч-к к-р-к- ----------------- Мага бычак керек. 0
M--- bı-ak ker-k. M--- b---- k----- M-g- b-ç-k k-r-k- ----------------- Maga bıçak kerek.
Недостаје ми кашика. Мага-к-ш---ке---. М--- к---- к----- М-г- к-ш-к к-р-к- ----------------- Мага кашык керек. 0
Ma-- ka--k-k---k. M--- k---- k----- M-g- k-ş-k k-r-k- ----------------- Maga kaşık kerek.

Граматика спречава лажи!

Сваки језик има посебне одлике. Неки језици имају карактеристике које су јединствене. У такве језике спада трио. Трио је језик којим се споразумевају урођеници у Јужној Америци. Око 2.000 људи из Бразила и Суринама говоре овим језиком. То што трио чини особитим је његова граматика. Зато што оне који се њиме служе приморава да увек говоре истину. Ово се може захвалити такозваном фрустративном завршетку. То је наставак којим завршава сваки глагол. Он нам показује до које мере је реченица истинита. Ево једноставног примера како ово функционише. Узмимо реченицу Дете је отишло у школу. У језику трио се глагол мора завршити на одређени начин. Захваљујући том завршетку види се да ли смо дете лично видели како је отишло у школу. Особа такође може казати да је чула да је дете отишло у школу. Или може уз помоћ извесног завршетка тог истог глагола изразити да зна да је у питању лаж. Значи, онај ко се овим језиком служи мора се у тренутку говора обавезати. Односно, он мора другима саопштити у коликој мери је његов исказ истинит. Захваљујући томе, он ништа не може прећутати или улепшати. Уколико онај који говори трио изостави овај завршетак, сматраће га лажовом. Званични језик Суринама је холандски. Превођење са холандског на трио је врло проблематично. Ово стога што је већина језика много мање прецизна. Тиме се омогућују нејасноће око изговореног. Зато преводиоци не воде увек рачуна о томе да се обавежу. Ово отежава комуникацију са људима који говоре трио. Можда овај фрустратив не би био лош и у другим језицима?! И не само у језику политике...
Да ли си знао?
Македонски је матерњи језик око 2 милиона људи. Спада у јужнословенске језике. Највише је сродан с бугарским. Говорници ова два језика могу без проблема разговарати једни с другима. У писаном облику ова два језика се више међусобно разликују. У Македонији је одувек живело пуно различитих народности. То се, наравно, одразило и на језик земље. На језик је утицало пуно других језика. Суседна Србија је током дугих година оставила посебно снажан печат на македонски језик. Лексички фонд садржи пуно појмова из руског, турског и енглеског. Једна тако велика језичка разноликост не постоји у пуно земаља. Зато је македонском требало дуго времена да га се призна као посебан језик. И македонска књижевност је из овог разлога пуно трпела. У међувремену се македонски етаблирао као стандардни језик. Па је стога важан део македонског идентитета.