Рјечник

sr У ресторану 1   »   ur ‫ریسٹورانٹ 1 میں‬

29 [двадесет и девет]

У ресторану 1

У ресторану 1

‫29 [انتیس]‬

unatees

‫ریسٹورانٹ 1 میں‬

[restaurant mein]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски урду Игра Више
Да ли је сто слободан? ‫ک-ا -------خالی--ے؟‬ ‫--- ی- م-- خ--- ہ--- ‫-ی- ی- م-ز خ-ل- ہ-؟- --------------------- ‫کیا یہ میز خالی ہے؟‬ 0
kya-y-- --i- --aa---h-i? k-- y-- m--- k----- h--- k-a y-h m-i- k-a-l- h-i- ------------------------ kya yeh maiz khaali hai?
Молим Вас, хтео / хтела бих јеловник. ‫-ج-ے م-----ا-ی-‬ ‫---- م--- چ----- ‫-ج-ے م-ن- چ-ہ-ے- ----------------- ‫مجھے مینو چاہیے‬ 0
m-jhe me-----h--iye m---- m---- c------ m-j-e m-i-o c-a-i-e ------------------- mujhe meino chahiye
Шта можете препоручити? ‫آ-----ے --- مش-ر- دیں-گ-؟‬ ‫-- م--- ک-- م---- د-- گ--- ‫-پ م-ھ- ک-ا م-و-ہ د-ں گ-؟- --------------------------- ‫آپ مجھے کیا مشورہ دیں گے؟‬ 0
a-- --j-e-kya m-hs-a-a -en-ge? a-- m---- k-- m------- d-- g-- a-p m-j-e k-a m-h-w-r- d-n g-? ------------------------------ aap mujhe kya mahswara den ge?
Радо бих пиво. ‫م-ھے-ا-ک --یر-چ-ہ-ے‬ ‫---- ا-- ب--- چ----- ‫-ج-ے ا-ک ب-ی- چ-ہ-ے- --------------------- ‫مجھے ایک بئیر چاہیے‬ 0
mu--e--i- bee--c-a--ye m---- a-- b--- c------ m-j-e a-k b-e- c-a-i-e ---------------------- mujhe aik beer chahiye
Радо бих минералну воду. ‫-ج-- --ن--/--نر- و-ٹر چ-ہ--‬ ‫---- پ--- / م--- و--- چ----- ‫-ج-ے پ-ن- / م-ر- و-ٹ- چ-ہ-ے- ----------------------------- ‫مجھے پانی / منرل واٹر چاہیے‬ 0
mu-he--an-----h--e m---- p--- c------ m-j-e p-n- c-a-i-e ------------------ mujhe pani chahiye
Радо бих сок од поморанџе. ‫مج------نج ج-----ہ-ے‬ ‫---- ا---- ج-- چ----- ‫-ج-ے ا-ر-ج ج-س چ-ہ-ے- ---------------------- ‫مجھے اورنج جوس چاہیے‬ 0
m-jh----a-g---ui-- c-a-i-e m---- o----- j---- c------ m-j-e o-a-g- j-i-e c-a-i-e -------------------------- mujhe orange juice chahiye
Радо бих кафу. ‫--ھ--ک-ف----ہ--‬ ‫---- ک--- چ----- ‫-ج-ے ک-ف- چ-ہ-ے- ----------------- ‫مجھے کافی چاہیے‬ 0
mu--- k--fi ch---ye m---- k---- c------ m-j-e k-a-i c-a-i-e ------------------- mujhe kaafi chahiye
Радо бих кафу са млеком. ‫-جھ- --ف--دودھ کے--اتھ چ-ہیے‬ ‫---- ک--- د--- ک- س--- چ----- ‫-ج-ے ک-ف- د-د- ک- س-ت- چ-ہ-ے- ------------------------------ ‫مجھے کافی دودھ کے ساتھ چاہیے‬ 0
mu-he --a-- d--------s----ch-h-ye m---- k---- d---- k- s--- c------ m-j-e k-a-i d-o-h k- s-t- c-a-i-e --------------------------------- mujhe kaafi doodh ke sath chahiye
Са шећером, молим. ‫--ر -ے----ھ-پلیز‬ ‫--- ک- س--- پ---- ‫-ک- ک- س-ت- پ-ی-‬ ------------------ ‫شکر کے ساتھ پلیز‬ 0
shu-ar -e--at- -l---z s----- k- s--- p----- s-u-a- k- s-t- p-z-z- --------------------- shukar ke sath plzzzz
Хтео / хтела бих чај. ‫-جھے -یک-چائ- -اہ-ے‬ ‫---- ا-- چ--- چ----- ‫-ج-ے ا-ک چ-ئ- چ-ہ-ے- --------------------- ‫مجھے ایک چائے چاہیے‬ 0
m--h--a-k ----- ch----e m---- a-- c---- c------ m-j-e a-k c-a-e c-a-i-e ----------------------- mujhe aik chaye chahiye
Хтео / хтела бих чај са лимуном. ‫مج-ے ----چ-ئے--ی-ن-/-لی--ں-ک- ---- -اہیے‬ ‫---- ا-- چ--- ل--- / ل---- ک- س--- چ----- ‫-ج-ے ا-ک چ-ئ- ل-م- / ل-م-ں ک- س-ت- چ-ہ-ے- ------------------------------------------ ‫مجھے ایک چائے لیمن / لیموں کے ساتھ چاہیے‬ 0
muj-e -i--c-aye--e--n-ke-s--h c--h-ye m---- a-- c---- l---- k- s--- c------ m-j-e a-k c-a-e l-m-n k- s-t- c-a-i-e ------------------------------------- mujhe aik chaye lemon ke sath chahiye
Хтео / хтела бих чај са млеком. ‫-جھے-ا-ک----ے --د--کے---ت---اہی-‬ ‫---- ا-- چ--- د--- ک- س--- چ----- ‫-ج-ے ا-ک چ-ئ- د-د- ک- س-ت- چ-ہ-ے- ---------------------------------- ‫مجھے ایک چائے دودھ کے ساتھ چاہیے‬ 0
muj-e -ik -hay- d-o-h k- sath--ha--ye m---- a-- c---- d---- k- s--- c------ m-j-e a-k c-a-e d-o-h k- s-t- c-a-i-e ------------------------------------- mujhe aik chaye doodh ke sath chahiye
Имате ли цигарете? ‫کی--آپ----پاس س-ر-- ہ-ں-‬ ‫--- آ- ک- پ-- س---- ہ---- ‫-ی- آ- ک- پ-س س-ر-ٹ ہ-ں-‬ -------------------------- ‫کیا آپ کے پاس سگریٹ ہیں؟‬ 0
k-a---- k- -a-s-c-grett--h---? k-- a-- k- p--- c------- h---- k-a a-p k- p-a- c-g-e-t- h-i-? ------------------------------ kya aap ke paas cigrette hain?
Имате ли пепељару? ‫کیا--پ-ک- --س -ی----ے -ے-‬ ‫--- آ- ک- پ-- ا-- ٹ-- ہ--- ‫-ی- آ- ک- پ-س ا-ش ٹ-ے ہ-؟- --------------------------- ‫کیا آپ کے پاس ایش ٹرے ہے؟‬ 0
k-a aap k---a-s a-s- hai? k-- a-- k- p--- a--- h--- k-a a-p k- p-a- a-s- h-i- ------------------------- kya aap ke paas aish hai?
Имате ли ватре? ‫--- ----ے -اس-ل-ئٹر-ہ-؟‬ ‫--- آ- ک- پ-- ل---- ہ--- ‫-ی- آ- ک- پ-س ل-ئ-ر ہ-؟- ------------------------- ‫کیا آپ کے پاس لائٹر ہے؟‬ 0
k---aap ke paas-l-g--e- h--? k-- a-- k- p--- l------ h--- k-a a-p k- p-a- l-g-t-r h-i- ---------------------------- kya aap ke paas lighter hai?
Недостаје ми виљушка. ‫-------س -انٹا ن-یں --‬ ‫---- پ-- ک---- ن--- ہ-- ‫-ی-ے پ-س ک-ن-ا ن-ی- ہ-‬ ------------------------ ‫میرے پاس کانٹا نہیں ہے‬ 0
mer- -aas -a-n-- --hi--ai m--- p--- k----- n--- h-- m-r- p-a- k-a-t- n-h- h-i ------------------------- mere paas kaanta nahi hai
Недостаје ми нож. ‫م-رے---س چا---نہی- --‬ ‫---- پ-- چ--- ن--- ہ-- ‫-ی-ے پ-س چ-ق- ن-ی- ہ-‬ ----------------------- ‫میرے پاس چاقو نہیں ہے‬ 0
m-r- -a-s--ha-k---ahi hai m--- p--- c----- n--- h-- m-r- p-a- c-a-k- n-h- h-i ------------------------- mere paas chaako nahi hai
Недостаје ми кашика. ‫---ے--اس--مچہ---ی- ہے‬ ‫---- پ-- چ--- ن--- ہ-- ‫-ی-ے پ-س چ-چ- ن-ی- ہ-‬ ----------------------- ‫میرے پاس چمچہ نہیں ہے‬ 0
me----aa- cha--ha--a---h-i m--- p--- c------ n--- h-- m-r- p-a- c-a-c-a n-h- h-i -------------------------- mere paas chamcha nahi hai

Граматика спречава лажи!

Сваки језик има посебне одлике. Неки језици имају карактеристике које су јединствене. У такве језике спада трио. Трио је језик којим се споразумевају урођеници у Јужној Америци. Око 2.000 људи из Бразила и Суринама говоре овим језиком. То што трио чини особитим је његова граматика. Зато што оне који се њиме служе приморава да увек говоре истину. Ово се може захвалити такозваном фрустративном завршетку. То је наставак којим завршава сваки глагол. Он нам показује до које мере је реченица истинита. Ево једноставног примера како ово функционише. Узмимо реченицу Дете је отишло у школу. У језику трио се глагол мора завршити на одређени начин. Захваљујући том завршетку види се да ли смо дете лично видели како је отишло у школу. Особа такође може казати да је чула да је дете отишло у школу. Или може уз помоћ извесног завршетка тог истог глагола изразити да зна да је у питању лаж. Значи, онај ко се овим језиком служи мора се у тренутку говора обавезати. Односно, он мора другима саопштити у коликој мери је његов исказ истинит. Захваљујући томе, он ништа не може прећутати или улепшати. Уколико онај који говори трио изостави овај завршетак, сматраће га лажовом. Званични језик Суринама је холандски. Превођење са холандског на трио је врло проблематично. Ово стога што је већина језика много мање прецизна. Тиме се омогућују нејасноће око изговореног. Зато преводиоци не воде увек рачуна о томе да се обавежу. Ово отежава комуникацију са људима који говоре трио. Можда овај фрустратив не би био лош и у другим језицима?! И не само у језику политике...
Да ли си знао?
Македонски је матерњи језик око 2 милиона људи. Спада у јужнословенске језике. Највише је сродан с бугарским. Говорници ова два језика могу без проблема разговарати једни с другима. У писаном облику ова два језика се више међусобно разликују. У Македонији је одувек живело пуно различитих народности. То се, наравно, одразило и на језик земље. На језик је утицало пуно других језика. Суседна Србија је током дугих година оставила посебно снажан печат на македонски језик. Лексички фонд садржи пуно појмова из руског, турског и енглеског. Једна тако велика језичка разноликост не постоји у пуно земаља. Зато је македонском требало дуго времена да га се призна као посебан језик. И македонска књижевност је из овог разлога пуно трпела. У међувремену се македонски етаблирао као стандардни језик. Па је стога важан део македонског идентитета.