Рјечник

sr У ресторану 3   »   ko 레스토랑에서 3

31 [тридесет и један]

У ресторану 3

У ресторану 3

31 [서른하나]

31 [seoleunhana]

레스토랑에서 3

[leseutolang-eseo 3]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски корејски Игра Више
Хтео / хтела бих предјело. 애---저- -세요. 애----- 주--- 애-타-저- 주-요- ----------- 애피타이저를 주세요. 0
ae-it-ij-ole-l---se-o. a------------- j------ a-p-t-i-e-l-u- j-s-y-. ---------------------- aepitaijeoleul juseyo.
Хтео / хтела бих салату. 샐-드- ---. 샐--- 주--- 샐-드- 주-요- --------- 샐러드를 주세요. 0
s---leod---e-- ----y-. s------------- j------ s-e-l-o-e-l-u- j-s-y-. ---------------------- saelleodeuleul juseyo.
Хтео / хтела бих једну супу. 수----세요. 수-- 주--- 수-를 주-요- -------- 수프를 주세요. 0
su----eul-jus--o. s-------- j------ s-p-u-e-l j-s-y-. ----------------- supeuleul juseyo.
Хтео / хтела бих десерт. 디--- 주--. 디--- 주--- 디-트- 주-요- --------- 디저트를 주세요. 0
dij-ot--l-ul jusey-. d----------- j------ d-j-o-e-l-u- j-s-y-. -------------------- dijeoteuleul juseyo.
Хтео / хтела бих сладолед са шлагом. 생크- -- -이--림- -세-. 생-- 얹- 아----- 주--- 생-림 얹- 아-스-림- 주-요- ------------------ 생크림 얹은 아이스크림을 주세요. 0
s--n--eu-im ---j-e-n--is-u---l----u- j----o. s---------- e------- a-------------- j------ s-e-g-e-l-m e-n---u- a-s-u-e-l-m-e-l j-s-y-. -------------------------------------------- saengkeulim eonj-eun aiseukeulim-eul juseyo.
Хтео / хтела бих воће или сир. 과-이나-치즈를 -세-. 과--- 치-- 주--- 과-이- 치-를 주-요- ------------- 과일이나 치즈를 주세요. 0
g--i----a c-ije---u--jusey-. g-------- c--------- j------ g-a-l-i-a c-i-e-l-u- j-s-y-. ---------------------------- gwail-ina chijeuleul juseyo.
Хтели / хтеле бисмо доручковати. 우---아침-사---고-싶-요. 우-- 아---- 하- 싶--- 우-는 아-식-를 하- 싶-요- ----------------- 우리는 아침식사를 하고 싶어요. 0
uline-- ac-----gsal-u- -a-o s----o-o. u------ a------------- h--- s-------- u-i-e-n a-h-m-i-s-l-u- h-g- s-p-e-y-. ------------------------------------- ulineun achimsigsaleul hago sip-eoyo.
Хтели / хтеле бисмо ручати. 우-는-점심식사- 하- --요. 우-- 점---- 하- 싶--- 우-는 점-식-를 하- 싶-요- ----------------- 우리는 점심식사를 하고 싶어요. 0
ul------j-om---s-----e-- hag- s-----yo. u------ j--------------- h--- s-------- u-i-e-n j-o-s-m-i-s-l-u- h-g- s-p-e-y-. --------------------------------------- ulineun jeomsimsigsaleul hago sip-eoyo.
Хтели / хтеле бисмо вечерати. 우리는 저---- ---싶어-. 우-- 저---- 하- 싶--- 우-는 저-식-를 하- 싶-요- ----------------- 우리는 저녁식사를 하고 싶어요. 0
u-ineu- je---e--s-g-al-ul-h---------oyo. u------ j---------------- h--- s-------- u-i-e-n j-o-y-o-s-g-a-e-l h-g- s-p-e-y-. ---------------------------------------- ulineun jeonyeogsigsaleul hago sip-eoyo.
Шта бисте хтели / хтеле за доручак? 아침-사- - 원---? 아---- 뭘 원---- 아-식-로 뭘 원-세-? ------------- 아침식사로 뭘 원하세요? 0
a-hi--igs--o-mwol w-nhas---? a----------- m--- w--------- a-h-m-i-s-l- m-o- w-n-a-e-o- ---------------------------- achimsigsalo mwol wonhaseyo?
Кајзерице с мармеладом и медом? 빵에 잼과-꿀을 드릴까-? 빵- 잼- 꿀- 드---- 빵- 잼- 꿀- 드-까-? -------------- 빵에 잼과 꿀을 드릴까요? 0
p---g---jae--w--kku--e-l --u--l--ayo? p------ j------ k------- d----------- p-a-g-e j-e-g-a k-u---u- d-u-i-k-a-o- ------------------------------------- ppang-e jaemgwa kkul-eul deulilkkayo?
Тост с кобасицом и сиром? 토스-에 소-지와 -즈를 드릴-요? 토--- 소--- 치-- 드---- 토-트- 소-지- 치-를 드-까-? ------------------- 토스트에 소시지와 치즈를 드릴까요? 0
t-s--t--e --si---a chijeuleu----ul-------? t-------- s------- c--------- d----------- t-s-u-e-e s-s-j-w- c-i-e-l-u- d-u-i-k-a-o- ------------------------------------------ toseuteue sosijiwa chijeuleul deulilkkayo?
Кувано јаје? 삶---란-? 삶- 계--- 삶- 계-요- ------- 삶은 계란요? 0
s-lm-----g--la----? s------- g--------- s-l---u- g-e-a---o- ------------------- salm-eun gyelan-yo?
Јаје на око? 계란 ----? 계- 후---- 계- 후-이-? -------- 계란 후라이요? 0
g-elan hu-----? g----- h------- g-e-a- h-l-i-o- --------------- gyelan hulaiyo?
Омлет? 오--요? 오---- 오-렛-? ----- 오믈렛요? 0
o---ll-----? o----------- o-e-l-e---o- ------------ omeulles-yo?
Молим још један јогурт. 요플---나 - -세요. 요-- 하- 더 주--- 요-레 하- 더 주-요- ------------- 요플레 하나 더 주세요. 0
y-pe--l- ha-a deo--use--. y------- h--- d-- j------ y-p-u-l- h-n- d-o j-s-y-. ------------------------- yopeulle hana deo juseyo.
Молим још соли и бибера. 소금과--추도 주--. 소-- 후-- 주--- 소-과 후-도 주-요- ------------ 소금과 후추도 주세요. 0
sog-um--a--u--udo j-sey-. s-------- h------ j------ s-g-u-g-a h-c-u-o j-s-y-. ------------------------- sogeumgwa huchudo juseyo.
Молим још једну чашу воде. 물 -------세-. 물 한 잔 더 주--- 물 한 잔 더 주-요- ------------ 물 한 잔 더 주세요. 0
mu- han --- d-o--u----. m-- h-- j-- d-- j------ m-l h-n j-n d-o j-s-y-. ----------------------- mul han jan deo juseyo.

Свако може да научи да успешно говори!

Говорење је релативно лако. Успешно говорење је далеко теже. Како нешто кажемо је много важније од тога шта кажемо. Ово су показале различите студије. Слушалац несвесно обраћа пажњу на извесне одлике говора. На тај начин можемо утицати на то да ли ће наш говор бити добро примљен или не. Довољно је да само водимо рачуна о томе како говоримо. Ово се односи и на наш говор тела. Он мора бити аутентичан и одговарати нашој личности. И глас је при том врло важан, јер и он се оцењује. Када су у питању мушкарци, дубоки глас им доноси предност. Говорник с дубоким гласом чини се компетентнији и суверенији. Варијација гласа, напротив, нема никаквог ефекта. Зато је брзина говора веома важна. Успех разговора испитиван је у разним огледима. Успешан говор је способност убеђивања других. Онај ко жели да друге убеди у нешто ни у ком случају не сме брзо говорити. У противном, ствараће утисак неискрености. Говорити споро такође није добро. Људи који говоре врло споро стварају утисак да су неинтелигентни. Зато је најбоље говорити умереном брзином. Идеалне су 3,5 речи у секунди. У говору су паузе такође врло важне. Оне чине да наш говор делује природније, те му је лакше веровати. Резултат је да нам слушаоци верују. Идеално је правити четири до пет станки у минути. Значи, настојте да боље контролишете свој говор! И следећи разговор за посао може да почне ...
Да ли си знао?
Норвешки је северногермански језик. То је матерњи језик око 5 милиона људи. Посебна одлика норвешког је да се састоји од два стандардна варијетета: бокмала и нинорска. То значи да постоје два призната норвешка језика. Оба се равноправно користе у управи, у школама и у медијима. Због разуђености земље дуго се није могао створити стандардни језик. Тако су се одржали дијалекти и развили су се независно један од другог. Али сваки Норвежанин разуме све локалне дијалекте и оба службена језика. За изговор норвешког језика нема утврђених правила. Разлог томе је што се обје иначице претежно пишу. Већином се говори локални дијалекат. Норвешки је веома сличан данском и шведском. Говорници ових језика разумрју се међусобно без већих проблема. Норвешки је, значи, интересантан језик... А свако може да одабере који норвешки жели да учи!