Рјечник

sr На железници   »   bg На гарата

33 [тридесет и три]

На железници

На железници

33 [трийсет и три]

33 [triyset i tri]

На гарата

[Na garata]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски бугарски Игра Више
Када полази следећи воз за Берлин? Ко-- т----- с--------- в--- з- Б-----? Кога тръгва следващият влак за Берлин? 0
K--- t----- s------------- v--- z- B-----? Ko-- t----- s------------- v--- z- B-----? Koga trygva sledvashchiyat vlak za Berlin? K-g- t-y-v- s-e-v-s-c-i-a- v-a- z- B-r-i-? -----------------------------------------?
Када полази следећи воз за Париз? Ко-- т----- с--------- в--- з- П----? Кога тръгва следващият влак за Париж? 0
K--- t----- s------------- v--- z- P-----? Ko-- t----- s------------- v--- z- P-----? Koga trygva sledvashchiyat vlak za Parizh? K-g- t-y-v- s-e-v-s-c-i-a- v-a- z- P-r-z-? -----------------------------------------?
Када полази следећи воз за Лондон? Ко-- т----- с--------- в--- з- Л-----? Кога тръгва следващият влак за Лондон? 0
K--- t----- s------------- v--- z- L-----? Ko-- t----- s------------- v--- z- L-----? Koga trygva sledvashchiyat vlak za London? K-g- t-y-v- s-e-v-s-c-i-a- v-a- z- L-n-o-? -----------------------------------------?
У колико часова полази воз за Варшаву? В к---- ч--- т----- в----- з- В------? В колко часа тръгва влакът за Варшава? 0
V k---- c---- t----- v----- z- V-------? V k---- c---- t----- v----- z- V-------? V kolko chasa trygva vlakyt za Varshava? V k-l-o c-a-a t-y-v- v-a-y- z- V-r-h-v-? ---------------------------------------?
У колико часова полази воз за Штокхолм? В к---- ч--- т----- в----- з- С-------? В колко часа тръгва влакът за Стокхолм? 0
V k---- c---- t----- v----- z- S--------? V k---- c---- t----- v----- z- S--------? V kolko chasa trygva vlakyt za Stokkholm? V k-l-o c-a-a t-y-v- v-a-y- z- S-o-k-o-m? ----------------------------------------?
У колико часова полази воз за Будимпешту? В к---- ч--- т----- в----- з- Б-------? В колко часа тръгва влакът за Будапеща? 0
V k---- c---- t----- v----- z- B----------? V k---- c---- t----- v----- z- B----------? V kolko chasa trygva vlakyt za Budapeshcha? V k-l-o c-a-a t-y-v- v-a-y- z- B-d-p-s-c-a? ------------------------------------------?
Хтео / хтела бих возну карту за Мадрид. Би- и---- / и----- е--- б---- з- М-----. Бих искал / искала един билет за Мадрид. 0
B--- i---- / i----- y---- b---- z- M-----. Bi-- i---- / i----- y---- b---- z- M-----. Bikh iskal / iskala yedin bilet za Madrid. B-k- i-k-l / i-k-l- y-d-n b-l-t z- M-d-i-. -----------/-----------------------------.
Хтео / хтела бих возну карту за Праг. Би- и---- / и----- е--- б---- з- П----. Бих искал / искала един билет за Прага. 0
B--- i---- / i----- y---- b---- z- P----. Bi-- i---- / i----- y---- b---- z- P----. Bikh iskal / iskala yedin bilet za Praga. B-k- i-k-l / i-k-l- y-d-n b-l-t z- P-a-a. -----------/----------------------------.
Хтео / хтела бих возну карту за Берн. Би- и---- / и----- е--- б---- з- Б---. Бих искал / искала един билет за Берн. 0
B--- i---- / i----- y---- b---- z- B---. Bi-- i---- / i----- y---- b---- z- B---. Bikh iskal / iskala yedin bilet za Bern. B-k- i-k-l / i-k-l- y-d-n b-l-t z- B-r-. -----------/---------------------------.
Када стиже воз у Беч? Ко-- п------- в----- в-- В----? Кога пристига влакът във Виена? 0
K--- p------- v----- v-- V----? Ko-- p------- v----- v-- V----? Koga pristiga vlakyt vyv Viena? K-g- p-i-t-g- v-a-y- v-v V-e-a? ------------------------------?
Када стиже воз у Москву? Ко-- п------- в----- в М-----? Кога пристига влакът в Москва? 0
K--- p------- v----- v M-----? Ko-- p------- v----- v M-----? Koga pristiga vlakyt v Moskva? K-g- p-i-t-g- v-a-y- v M-s-v-? -----------------------------?
Када стиже воз у Амстердам? Ко-- п------- в----- в А--------? Кога пристига влакът в Амстердам? 0
K--- p------- v----- v A--------? Ko-- p------- v----- v A--------? Koga pristiga vlakyt v Amsterdam? K-g- p-i-t-g- v-a-y- v A-s-e-d-m? --------------------------------?
Морам ли преседати? Тр---- л- д- с- п--------? Трябва ли да се прекачвам? 0
T------ l- d- s- p---------? Tr----- l- d- s- p---------? Tryabva li da se prekachvam? T-y-b-a l- d- s- p-e-a-h-a-? ---------------------------?
С којег колосека креће воз? От к-- к------ т----- в-----? От кой коловоз тръгва влакът? 0
O- k-- k------ t----- v-----? Ot k-- k------ t----- v-----? Ot koy kolovoz trygva vlakyt? O- k-y k-l-v-z t-y-v- v-a-y-? ----------------------------?
Има ли кола за спавање у возу? Им- л- с----- в---- в-- в----? Има ли спален вагон във влака? 0
I-- l- s----- v---- v-- v----? Im- l- s----- v---- v-- v----? Ima li spalen vagon vyv vlaka? I-a l- s-a-e- v-g-n v-v v-a-a? -----------------------------?
Хтео / хтела бих само вожњу у једном правцу до Брисела. Би- и---- / и----- б---- с--- з- о------ д- Б------. Бих искал / искала билет само за отиване до Брюксел. 0
B--- i---- / i----- b---- s--- z- o------ d- B-------. Bi-- i---- / i----- b---- s--- z- o------ d- B-------. Bikh iskal / iskala bilet samo za otivane do Bryuksel. B-k- i-k-l / i-k-l- b-l-t s-m- z- o-i-a-e d- B-y-k-e-. -----------/-----------------------------------------.
Хтео / хтела бих повратну карту до Копенхагена. Би- и---- / и----- б---- с--- з- в------ д- К---------. Бих искал / искала билет само за връщане до Копенхаген. 0
B--- i---- / i----- b---- s--- z- v--------- d- K----------. Bi-- i---- / i----- b---- s--- z- v--------- d- K----------. Bikh iskal / iskala bilet samo za vryshchane do Kopenkhagen. B-k- i-k-l / i-k-l- b-l-t s-m- z- v-y-h-h-n- d- K-p-n-h-g-n. -----------/-----------------------------------------------.
Колико кошта место у колима за спавање? Ко--- с----- м---- в с------ в----? Колко струва място в спалния вагон? 0
K---- s----- m----- v s------- v----? Ko--- s----- m----- v s------- v----? Kolko struva myasto v spalniya vagon? K-l-o s-r-v- m-a-t- v s-a-n-y- v-g-n? ------------------------------------?

Језичка промена

Свет у којем живимо мења се из дана у дан. Зато ни језик којим говоримо не може увек остати исти. Он се развија заједно са нама и зато поседује динамику. Овакве промене утичу на све области језика. До промене о којој говоримо може доћи у разним аспектима језика. Фонолошке промене утичу на звуковни систем језика. Са семантичким променама се мења и значење речи. Лексичке промене подразумевају промене у речнику. Промене у граматици мењају граматичку структуру језика. Разлози лингвистичког мењања су различити. Често су узроци економске природе. Говорници или писци желе да уштеде време или труд. Уколико је ово случај, они поједностављују говор. Иновације такође могу довести до промена у језику. Ово је случај када се ради о новим изумима. Потребно им је име па се морају измислити нове речи. Лингвистичке промене се углавном не планирају. У питању је природан процес до којег често долази аутоматски. Но, говорници врло често могу и намерно мењати свој језик. То чине када желе да постигну известан ефекат. Утицај страних језика такође може довести до лингвистичких промена. Ово је посебно видљиво у време глобализације. Енглески језик у највећој мери утиче на друге језике. Скоро у сваком језику наилазимо на енглеске речи. Те речи називамо англицизмима. Језичке промене су предмет критике и бојазни још од старих времена. Истовремено су језичке промене и позитиван знак. Оне нам показују да језик живи - баш као и ми!
Да ли си знао?
Перзијски језик спада у иранске језике. Првенствено се говори у Ирану, Афганистану и у Таџикистану. Али и у другим земљама је то важан језик. Ту се убрајају Узбекистан, Туркменистан, Бахреин, Ирак и Индија. За око 70 милиона људи перзијски је матерњи језик. Њима се придружује још 50 милиона људи који владају перзијским као другим језиком. У зависности од регије користе се различити дијалекти. У Ирану техерански дијалект се сматра разговорним стандардним језиком. Поред тога се мора још научити и службени перзијски као књижевни језик. Перзијски систем знакова је варијанта арапске абецеде. Персијски не познаје граматички члан. Такође нема ни граматичког рода. Некад је перзијски био најважнија лингуа франка оријента. Ко учи перзијски, врло брзо открива фасцинантну културу. А перзијска култура спада у најзначајније на свету...