Рјечник

sr У возу   »   ja 列車で

34 [тридесет и четири]

У возу

У возу

34 [三十四]

34 [Mitoshi]

列車で

[ressha de]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски јапански Игра Више
Да ли je то воз за Берлин? これは ベルリン行き です か ? これは ベルリン行き です か ? 0
k--- w- B-------i------ k-? ko-- w- B-------------- k-? kore wa Berurin-ikidesu ka? k-r- w- B-r-r-n-i-i-e-u k-? --------------------------?
Када креће воз? 列車は 何時発 です か ? 列車は 何時発 です か ? 0
r----- w- n-----h-------- k-? re---- w- n-------------- k-? ressha wa nanji-hatsudesu ka? r-s-h- w- n-n-i-h-t-u-e-u k-? ----------------------------?
Када стиже воз у Берлин? ベルリンには 何時に 到着です か ? ベルリンには 何時に 到着です か ? 0
b------ n- w- n---- n- t---------- k-? be----- n- w- n---- n- t---------- k-? berurin ni wa nanji ni tōchakudesu ka? b-r-r-n n- w- n-n-i n- t-c-a-u-e-u k-? -------------------------------------?
Извините, смем ли проћи? すみません 、 通して ください 。 すみません 、 通して ください 。 0
s--------, t------ k------. su-------- t------ k------. sumimasen, tōshite kudasai. s-m-m-s-n, t-s-i-e k-d-s-i. ---------,----------------.
Мислим да је то моје место. それは 私の 席だと 思います が 。 それは 私の 席だと 思います が 。 0
s--- w- w------ n- s----- t- o---------. so-- w- w------ n- s----- t- o---------. sore wa watashi no sekida to omoimasuga. s-r- w- w-t-s-i n- s-k-d- t- o-o-m-s-g-. ---------------------------------------.
Мислим да седите на мом месту. あなたが 座っているのは 、 私の 席だと 思います 。 あなたが 座っているのは 、 私の 席だと 思います 。 0
a---- g- s------ i-- n- w-, w------ n- s----- t- o-------. an--- g- s------ i-- n- w-- w------ n- s----- t- o-------. anata ga suwatte iru no wa, watashi no sekida to omoimasu. a-a-a g- s-w-t-e i-u n- w-, w-t-s-i n- s-k-d- t- o-o-m-s-. --------------------------,------------------------------.
Где су кола за спавање? 寝台車は どこ です か ? 寝台車は どこ です か ? 0
s-------s-- w- d------- k-? sh--------- w- d------- k-? shindai-sha wa dokodesu ka? s-i-d-i-s-a w- d-k-d-s- k-? --------------------------?
Кола за спавање су на крају воза. 寝台車は 、 列車の 最後尾 です 。 寝台車は 、 列車の 最後尾 です 。 0
s-------s-- w-, r----- n- s----------. sh--------- w-- r----- n- s----------. shindai-sha wa, ressha no saigobidesu. s-i-d-i-s-a w-, r-s-h- n- s-i-o-i-e-u. --------------,----------------------.
А где је вагон за ручавање? – На почетку. 食堂車は どこ です か ? - 一番前 です 。 食堂車は どこ です か ? - 一番前 です 。 0
s-------s-- w- d------- k-? - I------ m------. sh--------- w- d------- k-? - I------ m------. shokudō-sha wa dokodesu ka? - Ichiban maedesu. s-o-u-ō-s-a w- d-k-d-s- k-? - I-h-b-n m-e-e-u. --------------------------?------------------.
Могу ли спавати доле? 下段に 寝たいの です が 。 下段に 寝たいの です が 。 0
g---- n- n---- n-------. ge--- n- n---- n-------. gedan ni netai nodesuga. g-d-n n- n-t-i n-d-s-g-. -----------------------.
Могу ли спавати у средини? 中段に 寝たいの です が 。 中段に 寝たいの です が 。 0
c----- n- n---- n-------. ch---- n- n---- n-------. chūdan ni netai nodesuga. c-ū-a- n- n-t-i n-d-s-g-. ------------------------.
Могу ли спавати горе? 上段に 寝たいの です が 。 上段に 寝たいの です が 。 0
j---- n- n---- n-------. jō--- n- n---- n-------. jōdan ni netai nodesuga. j-d-n n- n-t-i n-d-s-g-. -----------------------.
Када смо на граници? 国境には いつ 着きます か ? 国境には いつ 着きます か ? 0
k----- n- h----- t-------- k-? ko---- n- h----- t-------- k-? kokkyō ni haitsu tsukimasu ka? k-k-y- n- h-i-s- t-u-i-a-u k-? -----------------------------?
Колико траје вожња до Берлина? ベルリンまでは どのくらい かかります か ? ベルリンまでは どのくらい かかります か ? 0
b------ m--- w- d--- k---- k--------- k-? be----- m--- w- d--- k---- k--------- k-? berurin made wa dono kurai kakarimasu ka? b-r-r-n m-d- w- d-n- k-r-i k-k-r-m-s- k-? ----------------------------------------?
Да ли воз касни? 列車は 遅れて います か ? 列車は 遅れて います か ? 0
r----- w- o------ i---- k-? re---- w- o------ i---- k-? ressha wa okurete imasu ka? r-s-h- w- o-u-e-e i-a-u k-? --------------------------?
Имате ли нешто за читати? 何か 読むものを 持っています か ? 何か 読むものを 持っています か ? 0
n----- y--- m--- o m---- i---- k-? na---- y--- m--- o m---- i---- k-? nanika yomu mono o motte imasu ka? n-n-k- y-m- m-n- o m-t-e i-a-u k-? ---------------------------------?
Може ли се овде добити нешто за јести и пити? ここで 、 何か 食べ物や 飲み物が 買えます か ? ここで 、 何か 食べ物や 飲み物が 買えます か ? 0
k--- d-, n----- t------- y- n------- g- k------ k-? ko-- d-- n----- t------- y- n------- g- k------ k-? koko de, nanika tabemono ya nomimono ga kaemasu ka? k-k- d-, n-n-k- t-b-m-n- y- n-m-m-n- g- k-e-a-u k-? -------,------------------------------------------?
Да ли бисте ме молим пробудили у 7 часова? 朝7時に 起こして もらえます か ? 朝7時に 起こして もらえます か ? 0
a-- 7-j- n- o------- m-------- k-? as- 7--- n- o------- m-------- k-? asa 7-ji ni okoshite moraemasu ka? a-a 7-j- n- o-o-h-t- m-r-e-a-u k-? ----7----------------------------?

Бебе читају са усана!

Кад бебе уче да говоре, усредсређују се на уста родитеља. Ово су установили психолози за развој. Бебе почињу да читају са усана отприлике са шест месеци. Овако уче како морају да обликују уста да би производили звуке. Са годину дана су бебе већ у стању да разумеју неколике речи. Тек од тада оне почињу да људима опет гледају у очи. Чинећи то, долазе до многих важних информација. Гледајући родитеље у очи, могу знати да ли су ови срећни или тужни. На овај начин се упознавају са светом емоција. Занимљива ситуација настаје када им се неко обрати на страном језику. У том случају, бебе поново почињу да читају са усана. Тако уче како да производе стране звуке. Зато треба, када разговарате са бебом, да јој се увек директно обраћате. Бебама је неопходан дијалог да би се правилно развијале. Посебно родитељи често понављају то што беба каже. На тај начин бебе добијају повратну информацију. Повратна информација је за њих врло важан. Само тако могу знати да их је човек разумео. Оваква потврда мотивише бебу. И зато се и даље забављају док уче да говоре. Није довољно једној беби пуштати аудио траке. Научници су доказали да бебе стварно умеју да читају са усана. У експериментима су им пуштани филмови без тона. Били су то филмови и на њиховом матерњем и на страним језицима. Филмове на матерњем језику бебе су дуже гледале. Било је очигледно да су при том биле много пажљивије. Ипак су прве речи које једна беба изговори широм света исте. “Мама” и “тата” - ове речи су лаке, без обзира о ком се јези
Да ли си знао?
Пољски спада у западнословенске језике. То је матерњи језик за више од 45 милиона људи. Они углавном живе у Пољској и у многим земљама Источне Европе. Пољски исељеници су свој језик пренели и на друге континенте. Тако у целом свету има око 60 милиона људи који говоре пољски. После руског је то слoвенски језик с највише говорника. Пољски је у уском сродству са чешким и словачким. Модерни пољски књижевни језик се развио из различитих дијалеката. Данас скоро да нема дијалеката пошто већина Пољака користи стандардни језик. Пољска абецеда користи латинична слова и има 35 слова. Увек се наглашава предзадњи слог једне ријечи. Граматика разликује седам падежа и три рода. Скоро сваки крај речи се деклинира или конјугира. Пољски тиме не спада баш обавезно у најлакше језике… Али ускоро ће постати један од најважнијих језика Европе!