Рјечник

sr У таксију   »   ar ‫فى سيارة الأجرة‬

38 [тридесет и осам]

У таксију

У таксију

‫38 [ثمانيةٍ وثلاثون]‬

38 [thmanyt wathalathuna]

‫فى سيارة الأجرة‬

[faa sayarat al'ajrat]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски арапски Игра Више
Молимо Вас позовите такси. ‫م- ف---- ا--- ل- س---- أ---.‬ ‫من فضلك، اطلب لي سيارة أجرة.‬ 0
m- f-------, 'a---- l- s------ 'a-----. mn f-------- '----- l- s------ '------. mn fadalaka, 'atlub li sayarat 'ajrata. m- f-d-l-k-, 'a-l-b l- s-y-r-t 'a-r-t-. -----------,-'-----------------'------.
Колико кошта до железничке станице? ‫ك- ا----- ح-- ا------‬ ‫كم الأجرة حتى المحطة؟‬ 0
k- a-'u---- h---- a-------? km a------- h---- a-------? km al'ujrat hataa almahtat? k- a-'u-r-t h-t-a a-m-h-a-? -----'--------------------?
Колико кошта до аеродрома? ‫ك- ا----- ح-- ا------‬ ‫كم الأجرة حتى المطار؟‬ 0
k- a-'u---- h---- a------? km a------- h---- a------? km al'ujrat hataa almatar? k- a-'u-r-t h-t-a a-m-t-r? -----'-------------------?
Право, молим. ‫م- ف---- ع-- ط--.‬ ‫من فضلك، على طول.‬ 0
m- f------, e---- t--. mn f------- e---- t--. mn fidalik, ealaa tul. m- f-d-l-k, e-l-a t-l. ----------,----------.
Овде десно, молим. ‫م- ف---- ع-- ا-----.‬ ‫من فضلك، على اليمين.‬ 0
m- f------, e---- a------. mn f------- e---- a------. mn fidalik, ealaa alyamin. m- f-d-l-k, e-l-a a-y-m-n. ----------,--------------.
Тамо на углу лево, молим. ‫م- ف---- ه--- ع-- ا------ ع-- ا-----.‬ ‫من فضلك، هناك عند الزاوية على اليسار.‬ 0
m- f------, h---- e--- a-------- e---- a------. mn f------- h---- e--- a-------- e---- a------. mn fidalak, hunak eind alzzawiat ealaa alyasar. m- f-d-l-k, h-n-k e-n- a-z-a-i-t e-l-a a-y-s-r. ----------,-----------------------------------.
Мени се жури. ‫أ-- ع-- ع---.‬ ‫أنا على عجلة.‬ 0
a--- e---- e------. an-- e---- e------. anaa ealaa eajlata. a-a- e-l-a e-j-a-a. ------------------.
Ја имам времена. ‫ل-- و--.‬ ‫لدي وقت.‬ 0
l-- w----. ld- w----. ldi waqta. l-i w-q-a. ---------.
Молим Вас, возите спорије. ‫م- ف---- س- ب---.‬ ‫من فضلك، سر ببطء.‬ 0
m- f-------, s--- b----'a. mn f-------- s--- b------. mn fidalika, sira babta'a. m- f-d-l-k-, s-r- b-b-a'a. -----------,-----------'-.
Станите овде, молим. ‫م- ف---- ت--- ه--.‬ ‫من فضلك، توقف هنا.‬ 0
m- f-------, t------ h---. mn f-------- t------ h---. mn fidalika, tawaquf huna. m- f-d-l-k-, t-w-q-f h-n-. -----------,-------------.
Сачекајте моменат, молим Вас. ‫ا---- ل---- م- ف---.‬ ‫انتظر لحظة، من فضلك.‬ 0
a------- l--------, m-- f-------. an------ l--------- m-- f-------. anatazir lahizatan, min fadalaka. a-a-a-i- l-h-z-t-n, m-n f-d-l-k-. ------------------,-------------.
Одмах се враћам. ‫س---- ح----.‬ ‫سأعود حالاً.‬ 0
s'a--- h-----. s'---- h-----. s'aeud halaan. s'a-u- h-l-a-. -'-----------.
Дајте ми рачун молим. ‫م- ف--------- و----.‬ ‫من فضلك،اعطني وصلاً.‬ 0
m- f-------,a----- w-----. mn f-------------- w-----. mn fadaliku,aetuni wslaan. m- f-d-l-k-,a-t-n- w-l-a-. -----------,-------------.
Немам ситно. ‫ل--- ل-- ن--- ص----.‬ ‫ليست لدي نقود صغيرة.‬ 0
l----- l---- n---- s---------. ly---- l---- n---- s---------. lyasat laday nuqud saghiratan. l-a-a- l-d-y n-q-d s-g-i-a-a-. -----------------------------.
У реду је, остатак је за Вас. ‫ل- ب-- ، ا----- ل-.‬ ‫لا بأس ، البقية لك.‬ 0
l- b-- , a------- l--. la b-- , a------- l--. la bas , albaqiat lak. l- b-s , a-b-q-a- l-k. -------,-------------.
Одвезите ме до ове адресе. ‫خ--- إ-- ه-- ا------.‬ ‫خذني إلى هذا العنوان.‬ 0
k------ 'i---- h--- a-------. kh----- '----- h--- a-------. khdhini 'iilaa hdha aleunwan. k-d-i-i 'i-l-a h-h- a-e-n-a-. --------'-------------------.
Одвезите ме до мог хотела. ‫خ--- إ-- ف----.‬ ‫خذني إلى فندقي.‬ 0
k------ 'i---- f-----. kh----- '----- f-----. khdhini 'iilaa fandqi. k-d-i-i 'i-l-a f-n-q-. --------'------------.
Одвезите ме до плаже. ‫خ--- إ-- ا-----.‬ ‫خذني إلى الشاطئ.‬ 0
k------ 'i---- a--------. kh----- '----- a--------. khdhini 'iilaa alshaatiy. k-d-i-i 'i-l-a a-s-a-t-y. --------'---------------.

Језички генији

Већина људи је задовољна уколико зна један страни језик. Али, има и таквих који говоре и до седамдесет језика. Они све те језике говоре течно и пишу на њима без грешке. Овакве људе могли би назвати хипер-полиглотама. Овај феномен вишејезичности је човечанству познат већ неколико векова. О људима с таквим даром постоје многи записи. Откуд оваква надареност још увек није откривено. С тим у вези постоје многе теорије. Неки су мишљења да мозак оваквих људи има другачију структуру. Разлика се најјасније види у центру брока. У том делу мозга се производи говор. Код вишејезичних људи су ћелије ове области структуиране на другачији начин. Могуће је да они због тога боље прерађују информације. Ипак, недостају студије које би ову тврдњу доказале. Можда је само изузетна мотивација од одлучујућег значаја. Деца врло брзо уче стране језике од друге деце. Зато што желе да се у игри интегришу. Желе да постану део групе и да комуницирају са другима. Зато успех зависи од њихове жеље да се интегришу. Једна друга теза тврди да се мождана маса учењем увећава. То значи да што више учимо - учимо све лакше. Слични језици се такође уче лакше. Уколико, на пример, особа говори дански, лако ће научити шведски или норвешки. Ипак, на много питања још увек није пронађен одговор. Извесно је само једно: интелигенција ту не игра никакву улогу. Неки људи, упркос ниском степену интелигенције, владају неколиким језицима. Али је и највећим лингвистичким генијима потребна дисциплина. Ово нам је мала утеха, зар не?
Да ли си знао?
Руски спада у језике који владају тржиштем књига. Велика дела светске литературе су написали руски аутори. Значи, преводи се пуно књига с руског језика. Али и Руси читају радо, тако да преводиоци увек имају пуно посла. За око 160 милиона људи руски је матерњи језик. Осим тога пуно људи у другим словенским земљама говоре руски. Тако је руски језик с највећом распрострањеношћу у Европи. У целом свијету око 280 милиона људи говори руски. Као источнослoвенски језик руски је веома сродан украjинском и белоруском. Руска граматика је веома систематично структурисана. То је предност за људе који радо размишљају аналитички и логички. У сваком случају се исплати учити руски! У науци, уметности и техници руски је веома важан језик. А зар не би било лепо да сва позната руска дела читате у оригиналу?