Рјечник

sr У таксију   »   ar ‫فى سيارة الأجرة‬

38 [тридесет и осам]

У таксију

У таксију

‫38 [ثمانيةٍ وثلاثون]‬

38 [thamaniyat wathalathun]

‫فى سيارة الأجرة‬

fi sayarat al'ajrat

Изаберите како желите да видите превод:   
српски арапски Игра Више
Молимо Вас позовите такси. ‫من -------طل---- سي--ة-أ---. ‫__ ف____ ا___ ل_ س____ أ____ ‫-ن ف-ل-، ا-ل- ل- س-ا-ة أ-ر-. ----------------------------- ‫من فضلك، اطلب لي سيارة أجرة. 0
min -----k,--ap---a--u- l- -a--r-t -apos-aj-a-. m__ f______ &__________ l_ s______ &___________ m-n f-d-i-, &-p-s-a-l-b l- s-y-r-t &-p-s-a-r-t- ----------------------------------------------- min fadlik, 'atlub li sayarat 'ajrat.
Колико кошта до железничке станице? ‫ك--الأ-ر- -تى م----ال-طا-؟ ‫__ ا_____ ح__ م___ ا______ ‫-م ا-أ-ر- ح-ى م-ط- ا-ق-ا-؟ --------------------------- ‫كم الأجرة حتى محطة القطار؟ 0
k-m---&a----a-rat--a--a mahat-at -lq----? k__ a____________ h____ m_______ a_______ k-m a-&-p-s-a-r-t h-t-a m-h-t-a- a-q-t-r- ----------------------------------------- kam al'ajrat hatta mahattat alqitar?
Колико кошта до аеродрома? ‫كم---أج-ة-ح-ى--ل-طار؟ ‫__ ا_____ ح__ ا______ ‫-م ا-أ-ر- ح-ى ا-م-ا-؟ ---------------------- ‫كم الأجرة حتى المطار؟ 0
k-m-a-&ap---a-rat ha-ta -lma-a-? k__ a____________ h____ a_______ k-m a-&-p-s-a-r-t h-t-a a-m-t-r- -------------------------------- kam al'ajrat hatta almatar?
Право, молим. من فض--، ---ب----شرة. م_ ف____ ا___ م______ م- ف-ل-، ا-ه- م-ا-ر-. --------------------- من فضلك، اذهب مباشرة. 0
mi- --d-i---&-pos---hha---ub-------an. m__ f______ &___________ m____________ m-n f-d-i-, &-p-s-a-h-a- m-b-s-a-a-a-. -------------------------------------- min fadlik, 'adhhab mubasharatan.
Овде десно, молим. ‫-ن--ض-ك، إل- -ل---ن---ا. ‫__ ف____ إ__ ا_____ ه___ ‫-ن ف-ل-، إ-ى ا-ي-ي- ه-ا- ------------------------- ‫من فضلك، إلى اليمين هنا. 0
mi--f-d-i-, &----;-i-aa -l--mi----n-. m__ f______ &__________ a______ h____ m-n f-d-i-, &-p-s-i-l-a a-y-m-n h-n-. ------------------------------------- min fadlik, 'iilaa alyamin huna.
Тамо на углу лево, молим. م----ل-، -ت-- --ار-------ال--وي-. م_ ف____ ا___ ي____ ع__ ا_______ م- ف-ل-، ا-ج- ي-ا-ا- ع-د ا-ز-و-ة- --------------------------------- من فضلك، اتجه يساراً عند الزاوية. 0
min-fa------a-t-j-- -a-ar-n---i-- al-za--a-. m__ f______ a______ y_______ e___ a_________ m-n f-d-i-, a-t-j-h y-s-r-n- e-n- a-z-a-i-t- -------------------------------------------- min fadlik, aitajah yasarana eind alzzawiat.
Мени се жури. أن- في عج-- -- أ-ر-. أ__ ف_ ع___ م_ أ____ أ-ا ف- ع-ل- م- أ-ر-. -------------------- أنا في عجلة من أمري. 0
&---s;-na-fi ea----t--i- 'amr-. &________ f_ e______ m__ &__________ &-p-s-a-a f- e-j-l-t m-n &-p-s-a-r-. ------------------------------------ 'ana fi eajalat min 'amri.
Ја имам времена. ‫-د- ---. ‫___ و___ ‫-د- و-ت- --------- ‫لدي وقت. 0
la--ya -aq-. l_____ w____ l-d-y- w-q-. ------------ ladaya waqt.
Молим Вас, возите спорије. ‫-ن ---ك---ر--ب--. ‫__ ف____ س_ ب____ ‫-ن ف-ل-، س- ب-ط-. ------------------ ‫من فضلك، سر ببطء. 0
m-n--a-lik- ----b---t-ap---. m__ f______ s__ b___________ m-n f-d-i-, s-r b-b-t-a-o-;- ---------------------------- min fadlik, sir bibut'.
Станите овде, молим. من فض-ك- --ق--ه--. م_ ف____ ت___ ه___ م- ف-ل-، ت-ق- ه-ا- ------------------ من فضلك، توقف هنا. 0
m-n--a----,-tawq---hu--. m__ f______ t_____ h____ m-n f-d-i-, t-w-a- h-n-. ------------------------ min fadlik, tawqaf huna.
Сачекајте моменат, молим Вас. من---ل---ا-----لح-ة. م_ ف____ ا____ ل____ م- ف-ل-، ا-ت-ر ل-ظ-. -------------------- من فضلك، انتظر لحظة. 0
m-n fa-l--,-a-t--i--la---t. m__ f______ a______ l______ m-n f-d-i-, a-t-Z-r l-h-a-. --------------------------- min fadlik, antaZir lahzat.
Одмах се враћам. ‫س--و- حال-ً. ‫_____ ح____ ‫-أ-و- ح-ل-ً- ------------- ‫سأعود حالاً. 0
sa&-p-s;-e-d-h-la--. s___________ h______ s-&-p-s-a-u- h-l-n-. -------------------- sa'aeud halana.
Дајте ми рачун молим. ‫-- فضل-، -عطني -------. ‫__ ف____ أ____ إ______ ‫-ن ف-ل-، أ-ط-ي إ-ص-ل-ً- ------------------------ ‫من فضلك، أعطني إيصالاً. 0
min ------,-&ap---ae--ni &------ysa-a. m__ f______ &___________ &____________ m-n f-d-i-, &-p-s-a-t-n- &-p-s-i-s-l-. -------------------------------------- min fadlik, 'aetini 'iysala.
Немам ситно. ‫---ت---ي -قو-----رة. ‫____ ل__ ن___ ص_____ ‫-ي-ت ل-ي ن-و- ص-ي-ة- --------------------- ‫ليست لدي نقود صغيرة. 0
l---a--lad--- n-q---s--h-ra-. l_____ l_____ n____ s________ l-y-a- l-d-y- n-q-d s-g-i-a-. ----------------------------- laysat ladaya nuqud saghirat.
У реду је, остатак је за Вас. ‫ل---أس، ---ق-- --. ‫__ ب___ ا_____ ل__ ‫-ا ب-س- ا-ب-ي- ل-. ------------------- ‫لا بأس، البقية لك. 0
la --s- ------a -ak. l_ b___ a______ l___ l- b-s- a-b-q-a l-k- -------------------- la bas, albaqia lak.
Одвезите ме до ове адресе. خذ-- -ل- هذا---عنوان. خ___ إ__ ه__ ا_______ خ-ن- إ-ى ه-ا ا-ع-و-ن- --------------------- خذني إلى هذا العنوان. 0
kh---ni -a----ii-----adha-al-u--an. k______ &__________ h____ a________ k-u-h-i &-p-s-i-l-a h-d-a a-e-n-a-. ----------------------------------- khudhni 'iilaa hadha aleunwan.
Одвезите ме до мог хотела. خ----إ-- ف--قي. خ___ إ__ ف_____ خ-ن- إ-ى ف-د-ي- --------------- خذني إلى فندقي. 0
k--d--i ---os;i-la- -----i. k______ &__________ f______ k-u-h-i &-p-s-i-l-a f-n-q-. --------------------------- khudhni 'iilaa fundqi.
Одвезите ме до плаже. خذني-إل--ا--ا--. خ___ إ__ ا______ خ-ن- إ-ى ا-ش-ط-. ---------------- خذني إلى الشاطئ. 0
k----ni -a--s-iil-a-al--atie. k______ &__________ a________ k-u-h-i &-p-s-i-l-a a-s-a-i-. ----------------------------- khudhni 'iilaa alshatie.

Језички генији

Већина људи је задовољна уколико зна један страни језик. Али, има и таквих који говоре и до седамдесет језика. Они све те језике говоре течно и пишу на њима без грешке. Овакве људе могли би назвати хипер-полиглотама. Овај феномен вишејезичности је човечанству познат већ неколико векова. О људима с таквим даром постоје многи записи. Откуд оваква надареност још увек није откривено. С тим у вези постоје многе теорије. Неки су мишљења да мозак оваквих људи има другачију структуру. Разлика се најјасније види у центру брока. У том делу мозга се производи говор. Код вишејезичних људи су ћелије ове области структуиране на другачији начин. Могуће је да они због тога боље прерађују информације. Ипак, недостају студије које би ову тврдњу доказале. Можда је само изузетна мотивација од одлучујућег значаја. Деца врло брзо уче стране језике од друге деце. Зато што желе да се у игри интегришу. Желе да постану део групе и да комуницирају са другима. Зато успех зависи од њихове жеље да се интегришу. Једна друга теза тврди да се мождана маса учењем увећава. То значи да што више учимо - учимо све лакше. Слични језици се такође уче лакше. Уколико, на пример, особа говори дански, лако ће научити шведски или норвешки. Ипак, на много питања још увек није пронађен одговор. Извесно је само једно: интелигенција ту не игра никакву улогу. Неки људи, упркос ниском степену интелигенције, владају неколиким језицима. Али је и највећим лингвистичким генијима потребна дисциплина. Ово нам је мала утеха, зар не?
Да ли си знао?
Руски спада у језике који владају тржиштем књига. Велика дела светске литературе су написали руски аутори. Значи, преводи се пуно књига с руског језика. Али и Руси читају радо, тако да преводиоци увек имају пуно посла. За око 160 милиона људи руски је матерњи језик. Осим тога пуно људи у другим словенским земљама говоре руски. Тако је руски језик с највећом распрострањеношћу у Европи. У целом свијету око 280 милиона људи говори руски. Као источнослoвенски језик руски је веома сродан украjинском и белоруском. Руска граматика је веома систематично структурисана. То је предност за људе који радо размишљају аналитички и логички. У сваком случају се исплати учити руски! У науци, уметности и техници руски је веома важан језик. А зар не би било лепо да сва позната руска дела читате у оригиналу?