Рјечник

sr У таксију   »   zh 在出租车里

38 [тридесет и осам]

У таксију

У таксију

38[三十八]

38 [Sānshíbā]

在出租车里

[zài chūzū chē lǐ]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски кинески (поједностављени) Игра Више
Молимо Вас позовите такси. 请 --叫- - 出-- 。 请 您 叫- 辆 出-- 。 请 您 叫- 辆 出-车 。 -------------- 请 您 叫一 辆 出租车 。 0
q--g nín-------ī-l-à---c-ū-ū---ē. q--- n-- j--- y- l---- c---- c--- q-n- n-n j-à- y- l-à-g c-ū-ū c-ē- --------------------------------- qǐng nín jiào yī liàng chūzū chē.
Колико кошта до железничке станице? 到---- --多少钱 ? 到 火-- 要 多-- ? 到 火-站 要 多-钱 ? ------------- 到 火车站 要 多少钱 ? 0
Dà- huǒ-hē -h-- yà--duōs-ǎo q--n? D-- h----- z--- y-- d------ q---- D-o h-ǒ-h- z-à- y-o d-ō-h-o q-á-? --------------------------------- Dào huǒchē zhàn yào duōshǎo qián?
Колико кошта до аеродрома? 到 飞机- ----钱-? 到 飞-- 要 多-- ? 到 飞-场 要 多-钱 ? ------------- 到 飞机场 要 多少钱 ? 0
Dào f--j---hǎ-- --- d--s-ǎo---á-? D-- f---- c---- y-- d------ q---- D-o f-i-ī c-ǎ-g y-o d-ō-h-o q-á-? --------------------------------- Dào fēijī chǎng yào duōshǎo qián?
Право, молим. 请--- 往- - 。 请 一- 往- 走 。 请 一- 往- 走 。 ----------- 请 一直 往前 走 。 0
Qǐ-g-yīz-í----g --án--ǒ-. Q--- y---- w--- q--- z--- Q-n- y-z-í w-n- q-á- z-u- ------------------------- Qǐng yīzhí wǎng qián zǒu.
Овде десно, молим. 请 在--里--转-。 请 在 这- 右- 。 请 在 这- 右- 。 ----------- 请 在 这里 右转 。 0
Q-ng zài zhè-ǐ-y-u -h-ǎ-. Q--- z-- z---- y-- z----- Q-n- z-i z-è-ǐ y-u z-u-n- ------------------------- Qǐng zài zhèlǐ yòu zhuǎn.
Тамо на углу лево, молим. 请 在 那个 拐弯处--左-转-。 请 在 那- 拐-- 向- 转 。 请 在 那- 拐-处 向- 转 。 ----------------- 请 在 那个 拐弯处 向左 转 。 0
Q--g zà- n------ǎ--ān---ù---àn--z----huǎn. Q--- z-- n--- g------ c-- x---- z-- z----- Q-n- z-i n-g- g-ǎ-w-n c-ù x-à-g z-ǒ z-u-n- ------------------------------------------ Qǐng zài nàgè guǎiwān chù xiàng zuǒ zhuǎn.
Мени се жури. 我-赶--间 。 --- 哪-! 我 赶 时- 。 /-- 哪 ! 我 赶 时- 。 /-着 哪 ! ---------------- 我 赶 时间 。 /急着 哪 ! 0
W- g--------ān--/-Jí---ó -ǎ! W- g-- s------- / J----- n-- W- g-n s-í-i-n- / J-z-u- n-! ---------------------------- Wǒ gǎn shíjiān. / Jízhuó nǎ!
Ја имам времена. 我-有 -- 。 我 有 时- 。 我 有 时- 。 -------- 我 有 时间 。 0
Wǒ--ǒ- ---j--n. W- y-- s------- W- y-u s-í-i-n- --------------- Wǒ yǒu shíjiān.
Молим Вас, возите спорије. 请-- - 慢点儿 。 请 您 开 慢-- 。 请 您 开 慢-儿 。 ----------- 请 您 开 慢点儿 。 0
Q-ng--ín-kā--mà---i---er. Q--- n-- k-- m-- d--- e-- Q-n- n-n k-i m-n d-ǎ- e-. ------------------------- Qǐng nín kāi màn diǎn er.
Станите овде, молим. 请-- -这里 停- 。 请 您 在-- 停- 。 请 您 在-里 停- 。 ------------ 请 您 在这里 停车 。 0
Qǐng-nín -à---h-l---ín-ch-. Q--- n-- z-- z---- t------- Q-n- n-n z-i z-è-ǐ t-n-c-ē- --------------------------- Qǐng nín zài zhèlǐ tíngchē.
Сачекајте моменат, молим Вас. 请-您-等一- 。 请 您 等-- 。 请 您 等-下 。 --------- 请 您 等一下 。 0
Q--- --n-d-ng y---à. Q--- n-- d--- y----- Q-n- n-n d-n- y-x-à- -------------------- Qǐng nín děng yīxià.
Одмах се враћам. 我 -- 回--。 我 马- 回- 。 我 马- 回- 。 --------- 我 马上 回来 。 0
Wǒ----h----huí-ái. W- m------ h------ W- m-s-à-g h-í-á-. ------------------ Wǒ mǎshàng huílái.
Дајте ми рачун молим. 请 您-- --一- -- 。 请 您 给 我 一- 收- 。 请 您 给 我 一- 收- 。 --------------- 请 您 给 我 一张 收据 。 0
Qǐ-g-n-n --i wǒ -ī-zh-ng-----jù. Q--- n-- g-- w- y- z---- s------ Q-n- n-n g-i w- y- z-ā-g s-ō-j-. -------------------------------- Qǐng nín gěi wǒ yī zhāng shōujù.
Немам ситно. 我-没---钱 。 我 没- 零- 。 我 没- 零- 。 --------- 我 没有 零钱 。 0
Wǒ---iyǒ- ---g---n. W- m----- l-------- W- m-i-ǒ- l-n-q-á-. ------------------- Wǒ méiyǒu língqián.
У реду је, остатак је за Вас. 就-这样-好 -- 这---的 ---您--。 就 这- 好 了- 这 剩-- 是 给-- 。 就 这- 好 了- 这 剩-的 是 给-的 。 ----------------------- 就 这样 好 了, 这 剩下的 是 给您的 。 0
Jiù---è--n- hǎ-le, z-- ---n- x---d- -hì g----í- -e. J-- z------ h----- z-- s---- x-- d- s-- g-- n-- d-- J-ù z-è-à-g h-o-e- z-è s-è-g x-à d- s-ì g-i n-n d-. --------------------------------------------------- Jiù zhèyàng hǎole, zhè shèng xià de shì gěi nín de.
Одвезите ме до ове адресе. 请 您---我-送---个 -- 。 请 您 把 我 送- 这- 地- 。 请 您 把 我 送- 这- 地- 。 ------------------ 请 您 把 我 送到 这个 地址 。 0
Q--g ní- bǎ w- -òn- -ào -hè-e-d-zh-. Q--- n-- b- w- s--- d-- z---- d----- Q-n- n-n b- w- s-n- d-o z-è-e d-z-ǐ- ------------------------------------ Qǐng nín bǎ wǒ sòng dào zhège dìzhǐ.
Одвезите ме до мог хотела. 请-- 把-我--- -的 -- 。 请 您 把 我 送- 我- 宾- 。 请 您 把 我 送- 我- 宾- 。 ------------------ 请 您 把 我 送到 我的 宾馆 。 0
Qǐn- -í-----w---òn----- wǒ-------g--n. Q--- n-- b- w- s--- d-- w- d- b------- Q-n- n-n b- w- s-n- d-o w- d- b-n-u-n- -------------------------------------- Qǐng nín bǎ wǒ sòng dào wǒ de bīnguǎn.
Одвезите ме до плаже. 请 - --我--到-海- 去 。 请 您 把 我 送- 海- 去 。 请 您 把 我 送- 海- 去 。 ----------------- 请 您 把 我 送到 海边 去 。 0
Q-ng --- b--wǒ--ò-- --o hǎi---- -ù. Q--- n-- b- w- s--- d-- h------ q-- Q-n- n-n b- w- s-n- d-o h-i-i-n q-. ----------------------------------- Qǐng nín bǎ wǒ sòng dào hǎibiān qù.

Језички генији

Већина људи је задовољна уколико зна један страни језик. Али, има и таквих који говоре и до седамдесет језика. Они све те језике говоре течно и пишу на њима без грешке. Овакве људе могли би назвати хипер-полиглотама. Овај феномен вишејезичности је човечанству познат већ неколико векова. О људима с таквим даром постоје многи записи. Откуд оваква надареност још увек није откривено. С тим у вези постоје многе теорије. Неки су мишљења да мозак оваквих људи има другачију структуру. Разлика се најјасније види у центру брока. У том делу мозга се производи говор. Код вишејезичних људи су ћелије ове области структуиране на другачији начин. Могуће је да они због тога боље прерађују информације. Ипак, недостају студије које би ову тврдњу доказале. Можда је само изузетна мотивација од одлучујућег значаја. Деца врло брзо уче стране језике од друге деце. Зато што желе да се у игри интегришу. Желе да постану део групе и да комуницирају са другима. Зато успех зависи од њихове жеље да се интегришу. Једна друга теза тврди да се мождана маса учењем увећава. То значи да што више учимо - учимо све лакше. Слични језици се такође уче лакше. Уколико, на пример, особа говори дански, лако ће научити шведски или норвешки. Ипак, на много питања још увек није пронађен одговор. Извесно је само једно: интелигенција ту не игра никакву улогу. Неки људи, упркос ниском степену интелигенције, владају неколиким језицима. Али је и највећим лингвистичким генијима потребна дисциплина. Ово нам је мала утеха, зар не?
Да ли си знао?
Руски спада у језике који владају тржиштем књига. Велика дела светске литературе су написали руски аутори. Значи, преводи се пуно књига с руског језика. Али и Руси читају радо, тако да преводиоци увек имају пуно посла. За око 160 милиона људи руски је матерњи језик. Осим тога пуно људи у другим словенским земљама говоре руски. Тако је руски језик с највећом распрострањеношћу у Европи. У целом свијету око 280 милиона људи говори руски. Као источнослoвенски језик руски је веома сродан украjинском и белоруском. Руска граматика је веома систематично структурисана. То је предност за људе који радо размишљају аналитички и логички. У сваком случају се исплати учити руски! У науци, уметности и техници руски је веома важан језик. А зар не би било лепо да сва позната руска дела читате у оригиналу?