Рјечник

sr У биоскопу   »   af In die bioskoop

45 [четрдесет и пет]

У биоскопу

У биоскопу

45 [vyf en veertig]

In die bioskoop

Изаберите како желите да видите превод:   
српски африкански Игра Више
Ми желимo у биоскоп. Ons--il-b-o---o- to- g---. O-- w-- b------- t-- g---- O-s w-l b-o-k-o- t-e g-a-. -------------------------- Ons wil bioskoop toe gaan. 0
Данас игра добар филм. Va-da- d---i d-a- ’- g-ei- rolprent. V----- d---- d--- ’- g---- r-------- V-n-a- d-a-i d-a- ’- g-e-e r-l-r-n-. ------------------------------------ Vandag draai daar ’n goeie rolprent. 0
Филм је сасвим нов. D-- ----r-nt-i----li-t--n---. D-- r------- i- s------------ D-e r-l-r-n- i- s-l-n-e-n-u-. ----------------------------- Die rolprent is splinternuut. 0
Где је благајна? Waa- ----ie-b-ta-l-unt? W--- i- d-- b---------- W-a- i- d-e b-t-a-p-n-? ----------------------- Waar is die betaalpunt? 0
Има ли још слободних места? Is-daar -o----t-le----be-kik----? I- d--- n-- s-------- b---------- I- d-a- n-g s-t-l-k-e b-s-i-b-a-? --------------------------------- Is daar nog sitplekke beskikbaar? 0
Колико коштају улазнице? Hoe---- kos -ie -aa---ies? H------ k-- d-- k--------- H-e-e-l k-s d-e k-a-t-i-s- -------------------------- Hoeveel kos die kaartjies? 0
Када почиње представа? W--ne-- b-gi-------erton-n-? W------ b---- d-- v--------- W-n-e-r b-g-n d-e v-r-o-i-g- ---------------------------- Wanneer begin die vertoning? 0
Колико траје филм? H-----n- -uur --- film? H-- l--- d--- d-- f---- H-e l-n- d-u- d-e f-l-? ----------------------- Hoe lank duur die film? 0
Могу ли се резервисати карте? K--------ka-r-ji-s --sp-e--? K-- m--- k-------- b-------- K-n m-n- k-a-t-i-s b-s-r-e-? ---------------------------- Kan mens kaartjies bespreek? 0
Хтео / хтела бих седети позади. Ek------raag ag-er--it. E- w-- g---- a---- s--- E- w-l g-a-g a-t-r s-t- ----------------------- Ek wil graag agter sit. 0
Хтео / хтела бих седети напред. E- --l-g--ag-v----sit. E- w-- g---- v--- s--- E- w-l g-a-g v-o- s-t- ---------------------- Ek wil graag voor sit. 0
Хтео / хтела бих седети у средини. E- wil gr--g----die mi-d-l-si-. E- w-- g---- i- d-- m----- s--- E- w-l g-a-g i- d-e m-d-e- s-t- ------------------------------- Ek wil graag in die middel sit. 0
Филм је био напет. D-- -o--r-nt-w-s --anne-d-/--p-i--e-d. D-- r------- w-- s------- / o--------- D-e r-l-r-n- w-s s-a-n-n- / o-w-n-e-d- -------------------------------------- Die rolprent was spannend / opwindend. 0
Филм није био досадан. D---r--pr-nt--a- n-e---r-e-ig--ie. D-- r------- w-- n-- v------- n--- D-e r-l-r-n- w-s n-e v-r-e-i- n-e- ---------------------------------- Die rolprent was nie vervelig nie. 0
Али књига је била боља од филма. M-a----- -oe--waa-op d-e -ol--en---e-as-ee--w-s--i- b--e-. M--- d-- b--- w----- d-- r------- g-------- w--- i- b----- M-a- d-e b-e- w-a-o- d-e r-l-r-n- g-b-s-e-r w-s- i- b-t-r- ---------------------------------------------------------- Maar die boek waarop die rolprent gebasseer was, is beter. 0
Каква је била музика? Ho--was di---us---? H-- w-- d-- m------ H-e w-s d-e m-s-e-? ------------------- Hoe was die musiek? 0
Какви су били глумци? W-e wa- die--kteu-s? W-- w-- d-- a------- W-e w-s d-e a-t-u-s- -------------------- Wie was die akteurs? 0
Да ли је било титловано на енглеском језику? W-s ---r -n-e--e-on---sk-i---? W-- d--- E------ o------------ W-s d-a- E-g-l-e o-d-r-k-i-t-? ------------------------------ Was daar Engelse onderskrifte? 0

Језик и музика

Музика је светски феномен. Сви народи света стварају музику. Она се разуме у свим културама. Ово је доказано у једној од научних студија. Притом је једном племену који живи у изолацији пуштана западњачка музика. У питању је било једно афричко племе које никада није било у контакту са модерним светом. Ипак су припадници племена препознали да ли су слушали веселу или тужну музику. Зашто је то тако још увек није истражено. Изгледа да музика представња језик који не познаје границе. И сви ми смо на неки начин научили да је исправно интерпретирамо. Музика за еволуцију није од користи. То што је ипак разумемо повезујано је са нашим језиком. Јер музика и језик иду заједно. У мозгу се слично обрађују. Такође слично и функционишу. Обоје комбинују тонове и звукове према одређеним правилима. Чак и бебе разумеју музику - што су научиле још у стомаку. Тамо слушају мелодију мајчиног језика. Кад стигну на свет, разумеју музику. Могло би се рећи да музика имитира мелодију језика. Емоција се и у музици и у језику изражава брзином. Користећи своје лингвистичко знање, можемо разумети емоцију у музици. И обрнуто: музички обдарени људи лакше уче језике. Многи музичари памте језике као што памте мелодије. На тај начин се боље сећају језика. Интересантно је да успаванке из целог света звуче слично. Ово нам показује до које мере је музички језик интернационалан. А можда је и најлепши језик на свету.
Да ли си знао?
Телугу је матерњи језик око 75 милиона људи. Спада у дравидске језике. Телугу се говори првенствено у југоисточној Индији. После језика хинду и бенгали то је језик којим говори највише људи у Индији. Пре су се писани и говорни телугу доста разликовали. Скоро би се могло рећи да су то била два различита језика. Онда је књижевни језик модернизиран, тако да се свуда може користити. Телугу се дели на пуно дијалеката, при чему се северни сматрају посебно чистим. Изговор није баш једноставан. У сваком случају би изговор требало вежбати с говорником матерњег језика. Телугу користи властито писмо. То је мешавина абецеде и слоговног писма. Особеност писма су многи округли облици. Они су типични за јужноиндијска писма. Учите телугу јер се с њим има пуно тога открити!