Рјечник

sr У биоскопу   »   fr Au cinéma

45 [четрдесет и пет]

У биоскопу

У биоскопу

45 [quarante-cinq]

Au cinéma

Изаберите како желите да видите превод:   
српски француски Игра Више
Ми желимo у биоскоп. N--s ------s -l--r-a----ném-. N--- v------ a---- a- c------ N-u- v-u-o-s a-l-r a- c-n-m-. ----------------------------- Nous voulons aller au cinéma. 0
Данас игра добар филм. Aujo-r-’h-i-il - - -n-b-- --lm. A---------- i- y a u- b-- f---- A-j-u-d-h-i i- y a u- b-n f-l-. ------------------------------- Aujourd’hui il y a un bon film. 0
Филм је сасвим нов. L---il- e-- -o-- --u-eau. L- f--- e-- t--- n------- L- f-l- e-t t-u- n-u-e-u- ------------------------- Le film est tout nouveau. 0
Где је благајна? Où------a--ais---? O- e-- l- c----- ? O- e-t l- c-i-s- ? ------------------ Où est la caisse ? 0
Има ли још слободних места? Y---t------c-re-d-----aces -e l---e-? Y------- e----- d-- p----- d- l---- ? Y-a-t-i- e-c-r- d-s p-a-e- d- l-b-e ? ------------------------------------- Y-a-t-il encore des places de libre ? 0
Колико коштају улазнице? C--bie- c--te-t-l---b-l--ts--’e-t-é- ? C------ c------ l-- b------ d------- ? C-m-i-n c-û-e-t l-s b-l-e-s d-e-t-é- ? -------------------------------------- Combien coûtent les billets d’entrée ? 0
Када почиње представа? Q-a----omm---e la s----- ? Q---- c------- l- s----- ? Q-a-d c-m-e-c- l- s-a-c- ? -------------------------- Quand commence la séance ? 0
Колико траје филм? C-m---- -e-t--ps ---e l- -ilm ? C------ d- t---- d--- l- f--- ? C-m-i-n d- t-m-s d-r- l- f-l- ? ------------------------------- Combien de temps dure le film ? 0
Могу ли се резервисати карте? P-ut-o--rése-v-r--es -i--ets-d-e----e ? P------ r------- d-- b------ d------- ? P-u---n r-s-r-e- d-s b-l-e-s d-e-t-é- ? --------------------------------------- Peut-on réserver des billets d’entrée ? 0
Хтео / хтела бих седети позади. J---ou---i--u---pla---à -’--r-ère. J- v------- u-- p---- à l--------- J- v-u-r-i- u-e p-a-e à l-a-r-è-e- ---------------------------------- Je voudrais une place à l’arrière. 0
Хтео / хтела бих седети напред. J--vo--r-i--u-e -lace à---ava--. J- v------- u-- p---- à l------- J- v-u-r-i- u-e p-a-e à l-a-a-t- -------------------------------- Je voudrais une place à l’avant. 0
Хтео / хтела бих седети у средини. J- v--d-a-s-u---pl------ -ilie-. J- v------- u-- p---- a- m------ J- v-u-r-i- u-e p-a-e a- m-l-e-. -------------------------------- Je voudrais une place au milieu. 0
Филм је био напет. L----l- éta-- c------nt. L- f--- é---- c--------- L- f-l- é-a-t c-p-i-a-t- ------------------------ Le film était captivant. 0
Филм није био досадан. Le ---- ------t p---e-----ux. L- f--- n------ p-- e-------- L- f-l- n-é-a-t p-s e-n-y-u-. ----------------------------- Le film n’était pas ennuyeux. 0
Али књига је била боља од филма. Ma-s-le-l-v----tait -ieux-que le f--m. M--- l- l---- é---- m---- q-- l- f---- M-i- l- l-v-e é-a-t m-e-x q-e l- f-l-. -------------------------------------- Mais le livre était mieux que le film. 0
Каква је била музика? Co-m-nt----it-l---u-ique-? C------ é---- l- m------ ? C-m-e-t é-a-t l- m-s-q-e ? -------------------------- Comment était la musique ? 0
Какви су били глумци? C-mmen------ent---s-a----r- ? C------ é------ l-- a------ ? C-m-e-t é-a-e-t l-s a-t-u-s ? ----------------------------- Comment étaient les acteurs ? 0
Да ли је било титловано на енглеском језику? Y-ava-t-il---s-s-----i--e--e--a------ ? Y--------- d-- s---------- e- a------ ? Y-a-a-t-i- d-s s-u---i-r-s e- a-g-a-s ? --------------------------------------- Y-avait-il des sous-titres en anglais ? 0

Језик и музика

Музика је светски феномен. Сви народи света стварају музику. Она се разуме у свим културама. Ово је доказано у једној од научних студија. Притом је једном племену који живи у изолацији пуштана западњачка музика. У питању је било једно афричко племе које никада није било у контакту са модерним светом. Ипак су припадници племена препознали да ли су слушали веселу или тужну музику. Зашто је то тако још увек није истражено. Изгледа да музика представња језик који не познаје границе. И сви ми смо на неки начин научили да је исправно интерпретирамо. Музика за еволуцију није од користи. То што је ипак разумемо повезујано је са нашим језиком. Јер музика и језик иду заједно. У мозгу се слично обрађују. Такође слично и функционишу. Обоје комбинују тонове и звукове према одређеним правилима. Чак и бебе разумеју музику - што су научиле још у стомаку. Тамо слушају мелодију мајчиног језика. Кад стигну на свет, разумеју музику. Могло би се рећи да музика имитира мелодију језика. Емоција се и у музици и у језику изражава брзином. Користећи своје лингвистичко знање, можемо разумети емоцију у музици. И обрнуто: музички обдарени људи лакше уче језике. Многи музичари памте језике као што памте мелодије. На тај начин се боље сећају језика. Интересантно је да успаванке из целог света звуче слично. Ово нам показује до које мере је музички језик интернационалан. А можда је и најлепши језик на свету.
Да ли си знао?
Телугу је матерњи језик око 75 милиона људи. Спада у дравидске језике. Телугу се говори првенствено у југоисточној Индији. После језика хинду и бенгали то је језик којим говори највише људи у Индији. Пре су се писани и говорни телугу доста разликовали. Скоро би се могло рећи да су то била два различита језика. Онда је књижевни језик модернизиран, тако да се свуда може користити. Телугу се дели на пуно дијалеката, при чему се северни сматрају посебно чистим. Изговор није баш једноставан. У сваком случају би изговор требало вежбати с говорником матерњег језика. Телугу користи властито писмо. То је мешавина абецеде и слоговног писма. Особеност писма су многи округли облици. Они су типични за јужноиндијска писма. Учите телугу јер се с њим има пуно тога открити!