Рјечник

sr Активности на годишњем одмору   »   he ‫פעילויות בחופשה‬

48 [четрдесет и осам]

Активности на годишњем одмору

Активности на годишњем одмору

‫48 [ארבעים ושמונה]‬

48 [arba\'im ushmoneh]

‫פעילויות בחופשה‬

[pe'eyluyot b'xufshah]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски хебрејски Игра Више
Је ли плажа чиста? ‫ה-- החוף--ק-?‬ ‫--- ה--- נ---- ‫-א- ה-ו- נ-י-‬ --------------- ‫האם החוף נקי?‬ 0
h-'im-h--o- na-i? h---- h---- n---- h-'-m h-x-f n-q-? ----------------- ha'im haxof naqi?
Може ли се тамо купати? ‫---ר ----- -ם-‬ ‫---- ל---- ש--- ‫-פ-ר ל-ח-ת ש-?- ---------------- ‫אפשר לשחות שם?‬ 0
ef---r -iss--t-s-am? e----- l------ s---- e-s-a- l-s-x-t s-a-? -------------------- efshar lissxot sham?
Није ли опасно тамо се купати? ‫-א מסו-ן-ל--ות--ם?‬ ‫-- מ---- ל---- ש--- ‫-א מ-ו-ן ל-ח-ת ש-?- -------------------- ‫לא מסוכן לשחות שם?‬ 0
l- --s-----lis-x-t -h--? l- m------ l------ s---- l- m-s-k-n l-s-x-t s-a-? ------------------------ lo mesukan lissxot sham?
Може ли се овде изнајмити сунцобран? ‫א-ש- לש--- כ-ן-ש-שיה?‬ ‫---- ל---- כ-- ש------ ‫-פ-ר ל-כ-ר כ-ן ש-ש-ה-‬ ----------------------- ‫אפשר לשכור כאן שמשיה?‬ 0
ef--a--l---ko- k-'n shimsh---? e----- l------ k--- s--------- e-s-a- l-s-k-r k-'- s-i-s-i-h- ------------------------------ efshar lisskor ka'n shimshiah?
Може ли се овде изнајмити лежаљка? ‫א-ש- לש-ו- -א--כ---ח---‬ ‫---- ל---- כ-- כ-- ח---- ‫-פ-ר ל-כ-ר כ-ן כ-א ח-ף-‬ ------------------------- ‫אפשר לשכור כאן כסא חוף?‬ 0
e------l--skor--a-- ------o-? e----- l------ k--- k--- x--- e-s-a- l-s-k-r k-'- k-s- x-f- ----------------------------- efshar lisskor ka'n kise xof?
Може ли се овде изнајмити чамац? ‫אפ-ר----ו- -א--סי-ה?‬ ‫---- ל---- כ-- ס----- ‫-פ-ר ל-כ-ר כ-ן ס-ר-?- ---------------------- ‫אפשר לשכור כאן סירה?‬ 0
e----- l--sk-- ka-n si---? e----- l------ k--- s----- e-s-a- l-s-k-r k-'- s-r-h- -------------------------- efshar lisskor ka'n sirah?
Ја бих радо сурфао / сурфала. ‫היית- שמ--- ה ל--ו--‬ ‫----- ש-- / ה ל------ ‫-י-ת- ש-ח / ה ל-ל-ש-‬ ---------------------- ‫הייתי שמח / ה לגלוש.‬ 0
ha--i----m--x-ssmex-h---g----. h---- s-------------- l------- h-i-i s-a-e-x-s-m-x-h l-g-o-h- ------------------------------ haiti ssameax/ssmexah liglosh.
Ја бих радо ронио / ронила. ‫----י -מח---------ל-‬ ‫----- ש-- / ה ל------ ‫-י-ת- ש-ח / ה ל-ל-ל-‬ ---------------------- ‫הייתי שמח / ה לצלול.‬ 0
h-i---s-a-e---s-mex-h ---slo-. h---- s-------------- l------- h-i-i s-a-e-x-s-m-x-h l-t-l-l- ------------------------------ haiti ssameax/ssmexah litslol.
Ја бих радо скијао / скијала на води. ‫היי-י---מ---ע--ה -קי -ים.‬ ‫----- ב---- ע--- ס-- מ---- ‫-י-ת- ב-מ-ה ע-ש- ס-י מ-ם-‬ --------------------------- ‫הייתי בשמחה עושה סקי מים.‬ 0
h-it--b-s---x-h --s--/o---- s-i-m-im. h---- b-------- o---------- s-- m---- h-i-i b-s-i-x-h o-s-h-o-s-h s-i m-i-. ------------------------------------- haiti bessimxah osseh/ossah sqi maim.
Може ли се изнајмити даска за сурфање? ‫-פ-----כור -ל--?‬ ‫---- ל---- ג----- ‫-פ-ר ל-כ-ר ג-ש-?- ------------------ ‫אפשר לשכור גלשן?‬ 0
ef---r---s-k-- ga-sh-n? e----- l------ g------- e-s-a- l-s-k-r g-l-h-n- ----------------------- efshar lisskor galshan?
Може ли се изнајмити опрема за роњење? ‫--ש--ל--ור ציוד צלי---‬ ‫---- ל---- צ--- צ------ ‫-פ-ר ל-כ-ר צ-ו- צ-י-ה-‬ ------------------------ ‫אפשר לשכור ציוד צלילה?‬ 0
e-shar--iss--r--siu- --l--ah? e----- l------ t---- t------- e-s-a- l-s-k-r t-i-d t-l-l-h- ----------------------------- efshar lisskor tsiud tslilah?
Могу ли се изнајмити водене скије? ‫א--ר -ש-ור----ש- מים?‬ ‫---- ל---- מ---- מ---- ‫-פ-ר ל-כ-ר מ-ל-י מ-ם-‬ ----------------------- ‫אפשר לשכור מגלשי מים?‬ 0
efsha- l---k-- m----she- -aim? e----- l------ m-------- m---- e-s-a- l-s-k-r m-g-e-h-y m-i-? ------------------------------ efshar lisskor migleshey maim?
Ја сам тек почетник. ‫--י -ת----‬ ‫--- מ------ ‫-נ- מ-ח-ל-‬ ------------ ‫אני מתחיל.‬ 0
an-----xil. a-- m------ a-i m-t-i-. ----------- ani matxil.
Ја сам просечно добар / добра. ‫----ב-נו---‬ ‫--- ב------- ‫-נ- ב-נ-נ-.- ------------- ‫אני בינוני.‬ 0
a-- -----n-. a-- b------- a-i b-y-o-i- ------------ ani beynoni.
Сналазим се већ с тим. ‫-ש -י נ--יון-‬ ‫-- ל- נ------- ‫-ש ל- נ-ס-ו-.- --------------- ‫יש לי ניסיון.‬ 0
ye-h-l- ----yon. y--- l- n------- y-s- l- n-s-y-n- ---------------- yesh li nisayon.
Где је ски лифт? ‫ה----נ-צ-ת -ע--- הסק--‬ ‫---- נ---- מ---- ה----- ‫-י-ן נ-צ-ת מ-ל-ת ה-ק-?- ------------------------ ‫היכן נמצאת מעלית הסקי?‬ 0
hey-h-n -im--e't---'a--- hasqi? h------ n------- m------ h----- h-y-h-n n-m-s-'- m-'-l-t h-s-i- ------------------------------- heykhan nimtse't ma'alit hasqi?
Имаш ли са собом скије? ‫-אם-י- -י------שי-סק-?‬ ‫--- י- א--- מ---- ס---- ‫-א- י- א-ת- מ-ל-י ס-י-‬ ------------------------ ‫האם יש איתך מגלשי סקי?‬ 0
h-'i- --sh itk-a mi--esh---sqi? h---- y--- i---- m-------- s--- h-'-m y-s- i-k-a m-g-e-h-y s-i- ------------------------------- ha'im yesh itkha migleshey sqi?
Имаш ли обућу за скијање ту? ‫-אם יש--יתך----- ס--?‬ ‫--- י- א--- נ--- ס---- ‫-א- י- א-ת- נ-ל- ס-י-‬ ----------------------- ‫האם יש איתך נעלי סקי?‬ 0
h-'-m--es- it--a-n-'--e--sq-? h---- y--- i---- n------ s--- h-'-m y-s- i-k-a n-'-l-y s-i- ----------------------------- ha'im yesh itkha na'aley sqi?

Језик слика

Једна немачка пословица каже : Слика нам каже више од стотину речи. То значи да се слике врло често разумеју боље од говора. Слике такође могу боље да преносе емоције. Из тог разлога реклама употребљава много слика. Слике функционишу другачије од језика. Оне нам истовремено приказују неколико ствари и то у њиховој целокупности. То значи да цела слика постиже известан учинак. У језику се већином користи више речи. Но слике и речи иду руку под руку. Да би описали неку слику, потребне су нам речи. Али, многе текстове можемо разумети тек уз помоћ слике. Лингвисти већ дуже време проучавају однос између слика и говора. Поставља се питање да ли слике у ствари представљају један засебан језик. Ако је нешто снимљено, можемо гледати слике. Али порука филма није конкретна. Уколико једна слика треба да функционише као говор, мора бити конкретна. Што мање приказује - то је јаснија порука. Пиктограми ово одлично илуструју. То су једноставни и јасни симболи у облику сличице. Они замењују вербални језик и као такви су облик визуелне комуникације. Свакоме је познат пиктограм “забрањено пушење”. На њему је приказана цигарета прекрижена косом цртом. Захвањујући глобализацији слике добијају на значају. При томе се мора научити сликовни језик. Он се не разуме у читавом свету, мада тако многи мисле. То је зато што наше разумевање слика зависи од културе из које потичемо. Шта видимо зависи од бројних чинилаца. Према томе, неки људи не виде цигарете већ само тамне линије.
Да ли си знао?
Турски спада у породицу око 40 туркијских језика. Највећа сродност турског је с азербејџанским језиком. То је матерњи или други језик за више од 80 милиона људи. Они првенствено живе у Турској и на Балкану. Исељеници су донели турски и у Европу, Америку и Аустралију. И на турски су утицали други језици. У језичком фонду се пре свега налазе речи из арапског и француског. Пуно различитих дијалеката је одлика турског језика. Истанбулски дијалект се при томе сматра основом данашњег књижевног језика. Граматика познаје укупно шест падежа. Карактеристика турског је такође аглутинирајућа језичка структура. То значи да се граматички облици изражавају суфиксима. Редослед тих наставака је тачно утврђен, иако их може бити много. Овај принцип разликује турски од индогерманских језика.