Рјечник

sr Активности на годишњем одмору   »   mk Активности за време на одморот

48 [четрдесет и осам]

Активности на годишњем одмору

Активности на годишњем одмору

48 [четириесет и осум]

48 [chyetiriyesyet i osoom]

Активности за време на одморот

[Aktivnosti za vryemye na odmorot]

Можете кликнути на свако празно да бисте видели текст или:   

српски македонски Игра Више
Је ли плажа чиста? Да-- е ч---- п------? Дали е чиста плажата? 0
Da-- y- c----- p------?Dali ye chista plaʐata?
Може ли се тамо купати? Мо-- л- ч---- т--- д- п----? Може ли човек таму да плива? 0
Mo--- l- c------ t---- d- p----?Moʐye li chovyek tamoo da pliva?
Није ли опасно тамо се купати? Не л- е о------ т--- д- с- п----? Не ли е опасно, таму да се плива? 0
Ny- l- y- o------ t---- d- s-- p----?Nye li ye opasno, tamoo da sye pliva?
   
Може ли се овде изнајмити сунцобран? Мо-- л- о--- д- с- и------ ч---- з- с----? Може ли овде да се изнајми чадор за сонце? 0
Mo--- l- o---- d- s-- i------ c----- z- s------?Moʐye li ovdye da sye iznaјmi chador za sontzye?
Може ли се овде изнајмити лежаљка? Мо-- л- о--- д- с- и------ л------? Може ли овде да се изнајми лежалка? 0
Mo--- l- o---- d- s-- i------ l-------?Moʐye li ovdye da sye iznaјmi lyeʐalka?
Може ли се овде изнајмити чамац? Мо-- л- о--- д- с- и------ ч----? Може ли овде да се изнајми чамец? 0
Mo--- l- o---- d- s-- i------ c-------?Moʐye li ovdye da sye iznaјmi chamyetz?
   
Ја бих радо сурфао / сурфала. Би с---- / с----- д- с-----. Би сакал / сакала да сурфам. 0
Bi s---- / s----- d- s------.Bi sakal / sakala da soorfam.
Ја бих радо ронио / ронила. Би с---- / с----- д- н-----. Би сакал / сакала да нуркам. 0
Bi s---- / s----- d- n------.Bi sakal / sakala da noorkam.
Ја бих радо скијао / скијала на води. Би с---- / с----- д- с----- н- в---. Би сакал / сакала да скијам на вода. 0
Bi s---- / s----- d- s----- n- v---.Bi sakal / sakala da skiјam na voda.
   
Може ли се изнајмити даска за сурфање? Мо-- л- д- с- и------ д---- з- с------? Може ли да се изнајми даска за сурфање? 0
Mo--- l- d- s-- i------ d---- z- s--------?Moʐye li da sye iznaјmi daska za soorfaњye?
Може ли се изнајмити опрема за роњење? Мо-- л- д- с- и------ о----- з- н------? Може ли да се изнајми опрема за нуркање? 0
Mo--- l- d- s-- i------ o------ z- n--------?Moʐye li da sye iznaјmi opryema za noorkaњye?
Могу ли се изнајмити водене скије? Мо-- л- д- с- и------- с--- з- в---? Може ли да се изнајмат скии за вода? 0
Mo--- l- d- s-- i------- s--- z- v---?Moʐye li da sye iznaјmat skii za voda?
   
Ја сам тек почетник. Ја- с-- п-------. Јас сум почетник. 0
Јa- s--- p---------.Јas soom pochyetnik.
Ја сам просечно добар / добра. Ја- с-- с----------- / д----. Јас сум средно-добар / добра. 0
Јa- s--- s------------ / d----.Јas soom sryedno-dobar / dobra.
Сналазим се већ с тим. Ја- в--- д---- с- с------. Јас веќе добро се снаоѓам. 0
Јa- v------ d---- s-- s------.Јas vyekjye dobro sye snaoѓam.
   
Где је ски лифт? Ка-- е с-- л-----? Каде е ски лифтот? 0
Ka--- y- s-- l-----?Kadye ye ski liftot?
Имаш ли са собом скије? Им-- л- с--- с- с---? Имаш ли скии со себе? 0
Im--- l- s--- s- s-----?Imash li skii so syebye?
Имаш ли обућу за скијање ту? Им-- л- с------- ч---- с- с---? Имаш ли скијачки чевли со себе? 0
Im--- l- s-------- c------ s- s-----?Imash li skiјachki chyevli so syebye?
   

Језик слика

Једна немачка пословица каже : Слика нам каже више од стотину речи. То значи да се слике врло често разумеју боље од говора. Слике такође могу боље да преносе емоције. Из тог разлога реклама употребљава много слика. Слике функционишу другачије од језика. Оне нам истовремено приказују неколико ствари и то у њиховој целокупности. То значи да цела слика постиже известан учинак. У језику се већином користи више речи. Но слике и речи иду руку под руку. Да би описали неку слику, потребне су нам речи. Али, многе текстове можемо разумети тек уз помоћ слике. Лингвисти већ дуже време проучавају однос између слика и говора. Поставља се питање да ли слике у ствари представљају један засебан језик. Ако је нешто снимљено, можемо гледати слике. Али порука филма није конкретна. Уколико једна слика треба да функционише као говор, мора бити конкретна. Што мање приказује - то је јаснија порука. Пиктограми ово одлично илуструју. То су једноставни и јасни симболи у облику сличице. Они замењују вербални језик и као такви су облик визуелне комуникације. Свакоме је познат пиктограм “забрањено пушење”. На њему је приказана цигарета прекрижена косом цртом. Захвањујући глобализацији слике добијају на значају. При томе се мора научити сликовни језик. Он се не разуме у читавом свету, мада тако многи мисле. То је зато што наше разумевање слика зависи од културе из које потичемо. Шта видимо зависи од бројних чинилаца. Према томе, неки људи не виде цигарете већ само тамне линије.
Да ли сте знали?
Турски спада у породицу око 40 туркијских језика. Највећа сродност турског је с азербејџанским језиком. То је матерњи или други језик за више од 80 милиона људи. Они првенствено живе у Турској и на Балкану. Исељеници су донели турски и у Европу, Америку и Аустралију. И на турски су утицали други језици. У језичком фонду се пре свега налазе речи из арапског и француског. Пуно различитих дијалеката је одлика турског језика. Истанбулски дијалект се при томе сматра основом данашњег књижевног језика. Граматика познаје укупно шест падежа. Карактеристика турског је такође аглутинирајућа језичка структура. То значи да се граматички облици изражавају суфиксима. Редослед тих наставака је тачно утврђен, иако их може бити много. Овај принцип разликује турски од индогерманских језика.